Вкладываемый смысл: "Ты решил, что подаришь ей на день рождения? -Да, я подарю ей кольцо".
В английской версии диалога от 3 до 4 ошибок, смотря как трактовать неточность с переводом "что подаришь", так как в текущей формулировке what to give понимается, как "что подарить".
Ошибка #1 на предлог
Есть разница между "подарить по какому-то поводу, по случаю чего-то", и "подарить когда-то", то есть чисто на время совершения когда акцент.
Если под "подарить кому-то что-то на его/eё день рождения" понимается как "по случаю дня рождения", то требуется использовать предлог FOR:
- to give sb sth for their birthday
А вот если смысл чисто временной, то нужно использовать предлог ON c датами и днями, в этом случае речь о предлоге времени:
- ON + day or date
Такая трактовка немного нонсенс, но жизнь -- штука непредсказуемая: вполне возможно представить ситуацию, что кто-то не знал, что у вас ДР, но что-то вам подарил в ДР -- просто так совпало. Если такой смысл вкладывать в сказанное ниже, то предлог ON допускается, но тогда
- Have you decided what to give her on her birthday? - Ты решил, что дать (сразу смысл "подарить" под вопросом из-за смены предлога, хотя он тоже может подразумеваться) ей в ту дату, когда у неё ДР (но не по случаю дня рождения - "А по какому поводу?" тут же напрашивается вопрос)
Правильная формулировка вопроса:
- Have you decided what to give her FOR her birthday? - Ты решил, что подарить ей на день рождения?
Иногда ученики спрашивают, а можно ли сказать и то, и другое: "на день рождения в день рождения". Ну, никто не запрещает, да, можно, но очень неестественно (ошибки при этом никакой нет, вы просто кажетесь пунктуальным фриком, не более того):
- Have you decided what to give her FOR her birthday ON her birthday? - Ты решил, что подарить ей на день рождения в день её рождения?
Ошибка #2 на времена - и таких ошибок больше одной
Вопрос задан в present perfect, так как смысл "уже, на текущий момент", "уже".
Краткий ответ на вопрос, начинающий со вспомогательного глагола have в настоящем времени должен содержать тот же глагол в том же времени, то есть вместо
- Have you decided what to give her on her birthday? - Yes, I
did
нужно
- Have you decided what to give her on her birthday? - Yes, I have.
В английском различают "будущее спонтанное" и "будущее запланированное".
Если вы во время разговора в ответ на вопрос решили что-то, то тогда говорите I will (do sth), а если вы сообщаете о решении, принятом ДО разговора, то нужно использовать конструкцию be going to do sth (cобираться, планировать, намереваться сделать что-то)
В случае finalized plans (планов, которые уже во всех деталях согласованы) возможно также Present Continuous for the Future, но эта форма тут не подходит, так как она требует указания будущего обстоятельства времени прямым текстом: если бы оно было, то она тоже была бы альтернативным правильным вариантом.
Так вот, чрезвычайно странно сказать "да, я решил", а потом при помощи will продемонстрировать, что ничего не решил, и решил вот после того, как сказал "да, я решил" - именно так в рассматриваемом диалоге воспринимается продолжение ответа I will give her a ring после Yes, I have.
Ещё пример, чтобы ещё понятнее было.
Представьте себе, что вам начальник говорит, что нужно идти на какое-то совещание, на которое вы идти не хотите и оно в 16.30 вечера начинается, а у вас рабочий день до 17 часов как раз. И вам очень-очень важно не задерживаться, так как дома дети, любимая канарейка в клетке, собака, кот и вообще пятница.
Вас тут же осеняет, что можно сослаться на какую-то накладку, план или намерение сделать что-то другое в то же время. И вот тут очень важно не "лохануться" грамматически.
Если вы скажете,
- I'm sorry, I can't, I'll finish thае report which is due by Monday at that time. - Cорри, не могу, (О, придумал!) в это время я закончу отчёт, который к понедельнику сдать надо.
Использование will в "отмазке" заставляет её звучать как спонтанно данное обещание или угрозу, но никак не как план или намерение сделать что-то, о котором вы были в курсе ДО разговора.
Намного лучше (правильнее и естественнее) будет звучать "отмазка" с be going to
- I'm sorry, I can't, I'm going to finish that report which is due by Monday at that time. - Cорри, не могу, в это время я собираюсь закончить отчёт, срок сдачи которого в понедельник.
Для пущей убедительности можно добавить что-то вроде
- If I fail to finish it by 5pm, we'll all be in trouble on Monday. - Если я не успею закончить его к 5 вечера, то у нас у всех будут проблемы в понедельник.
В conditionals первого типа - реальное действие или событие в будущем - will-форма при этом уместна, так как вы этого не планируете, это "если ... , то ... ", просто возможный, но нежелательный сценарий развития событий.
Само собой, если у вас хороший английский, то можно поиграть с разными альтернативными грамматическими структурами, чтобы точно-точно не идти на какое-то никому не нужное собрание:
I'm sorry, I can't, I have to finish that report which is due by Monday. I have good reasons to believe it's going to take me another N hours or so. - Cорри, не могу, мне нужно (я должен, не от меня зависит) закончить отчёт, срок сдачи которого в понедельник. У меня есть веские основания полагать, что он займёт у меня ещё N часов или около того. (тут главное с цифрой подгадать, чтобы точно позже собрания закончить, но до конца рабочего дня успеть).
- Кстати, если подзабылась разница между must и have to, то про неё есть отдельная статья
Фраза про веские основания обоснует использование be going to - она подчёркивает неизбежность события (inevitability).
Окончательный вариант со всеми исправлениями (переводить be going to на русский никто не запрещает будущим временем, дело личных предпочтений):
- Have you decided what to give her for her birthday? - Yes, I have, I'm going to give her a ring. - Ты решил, что подарить ей на eё день рождения? - Да, я собираюсь подарить её (я подарю ей) кольцо.
В устной речи going to скорее всего редуцируется до gonna, об этом можно почитать в соседней публикации:
Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться с друзьями ↗️