Как известно, есть такая специфичная (да простит ей Бог) страна Польша, чье название идет от славянского "поле".
Жителей Польши мужского пола русские всегда зовут поляками - тут все просто и ясно. А вот с жительницами Польши все намного драматичнее и романтичнее. Ибо этих дам у нас в русском языке величают то "польками" то "полячками".
Как же грамотно и правильно, разбираемся далее на канале "Этнобаза".
Итак, форма, "полячка" - обычно чисто разговорная. Построена по образу поляк-полячка. Примерно, как, например, узбек-узбечка.
Однако не все так просто. Дело в том, что устоявшаяся русская литературная традиция требует именовать жительницу Польши именно полькой. Ровно так сами своих женщин поляки и зовут - Polka.
А "полячка" чаще всего носит откровенно негативный оттенок. Например, его использовали, обличая в своих произведениях грехи исторической Польши, Гоголь с Пушкиным.
В том же "Тарасе Бульбе" славного козака Андрия Бульбу соблазняет любовными чарами именно коварная "полячка" Эльжбета... В блистательном исполнении польской же актрисы Магдалены Мельцаж.
Любопытно, что сами поляки и польки слова "полячка" не любят. Ибо оно напоминает им польское palaczka - в буквальном переводе "курильщица".
Увы, название национальности как "полячка" проникло даже в официальные документы времен того же СССР.
Хотя часто и правильно писали:
Повторимся, все же грамотно, без негативного контекста, называть жительницу Польши - именно "полька". Таковая форма зафиксирована во всех толковых словарях русского языка - от Ожегова до Ефремовой.
***
И да, название популярного старинного танца "полька" внезапно никак с Польшей и ее обитательницами не связано. А идет от чешского слова půlka - "половинка" (т.е полшага, переступание с ноги на ногу).