УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ПРЯМО ЗДЕСЬ!!!
КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ FAR (-SI) FARE
Signora, mi faccia vedere questa camicetta per favore!
О чём просят синьору (продавщицу)? Чтобы она показала блузку (кофточку).
Глагол fare здесь выполняет вспомогательную роль. Главное - что покупатель хочет увидеть кофточку, он просит сделать так, чтобы он увидел кофточку. Выражение far vedere как раз имеет такой смысл (показать).
Lui fumava e faceva cadere la cenere per terra.
Он курил – и что делал с пеплом? Делал так, чтобы пепел упал (ронял, бросал, стряхивал).
Il direttore ha fatto entrare tutti i presenti.
Что с присутствующими сделал директор?
Сделал так, чтобы они вошли (разрешил войти, пропустил, заставил войти, приказал войти – подробности мы узнаем из контекста).
Fammi avere questo libro!
Сделай так, чтобы у меня была эта книга. Достань мне эту книгу!
Pietro il Grande fece costruire San Pietroburgo.
Fece – это remoto глагола farе. Вместо него могло быть passato prossimo (ha fatto). Пётр Первый построил Санкт-Петербург. Но построил не сам, не своими руками, а сделал так, чтобы его построили, повелел.
Lei si ѐ fatta tagliare i capelli. – Lei si ѐ tagliata i capelli.
По-русски мы говорим Она подстригла(себе) волосы, даже если она не сама себя стригла, а сходила, например, в парикмахерскую – и там ей подстригли волосы. По-итальянски предпочтительнее использовать конструкцию farsi fare (farsi tagliare i capelli). Поскольку глагол farsi возвратный, passato prossimo он образует с essere(причастие изменяется по родам и числам).
Mi sono fatto/a tagliare i capelli.
Ti sei fatto/a ….
Si è fatto/a …..
Ci siamo fatti/fatte …..
Vi siete fatti/fatte ….
Si sono fatti/e ….
Mi sono fatta fare questo vestito DA una brava sarta. (НЕ ho fatto!) – Я сшила себе это платье у хорошего портного (женского пола).
В итальянском существуют глаголы Ordinare, pregare, chiedere, costringere, offrire. И они используются. Но часто вместо них используется глагол Fare.
Le circostanze lo cotringono a partire (lo fanno partire).
Il capitano ci ha ordinato di tornare (ci ha fatti tornare).
И – один грамматический нюанс!
Рассмотрим пару предложений.
Lui fa cantare Mario. – Lui fa cantare una canzone a Mario.
В первом предложении Mario без предлога, во втором – с предлогом. Почему?
Если в подобных предложениях одно дополнение, то оно – без предлога (прямое). Если же есть второе дополнение (прямое), то первое (указывающее, кому разрешили или кого заставили выполнить действие) - с предлогом.
Lui lo (la, li, le) fa cantare. – Lui gli (le) fa cantare una canzone.
КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ LASCIAR (SI) FARE
В такой конструкции роль "вспомогательного" выполняет lasciare (у которого разброс значений меньше, чем у fare).
I debiti non lasciano dormire. – Долги не дают спать.
Luigi li ha lasciati parlare. – Луиджи позволил им говорить.
Giorgia si ѐ lasciata convincere. – Джорджа позволила себя убедить.
Lasciami parlare! – Позволь мне говорить!
Lui si ѐ lasciato perdere una bella occasione. – Он упустил хорошую возможность.
Lascia stare la bambina, sta già per piangere. – Оставь в покое девочку, она вот-вот заплачет.
#farsifare #lasciarsifare #каузативныеконструкции #grammatica #grammaticaitaliana #italiano #lezioniditaliano