Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Оригинальная версия

Непереводимая игра слов: 7 слов, которых не хватает во французском

Очень часто мои ученики просят меня перевести то или иное слово на французский. И иногда я вынуждена их разочаровывать, отвечая, что такого слова во французском просто нет. Далеко не все можно перевести буквально, а даже если буквальный перевод возможен, лучше не делать делать кальку, а использовать по-настоящему французский аналог. В этой подборке - 7 слов, которые, как ни странно, просто отсутствуют во французском, и которые при переводе придется немного переформулировать. 1. Доброе утро! Странности начинаются уже в самых простых фразах. Французы не желают доброго утра, как это делаем мы или англичане. С самого начала дня они используют слово bonjour, чтобы поздороваться. Сами они шутят, что для французов утро добрым не бывает. Кстати, выражение bon matin есть в канадском французском, наверняка из-за более сильного влияния английского. Если что, можно сделать вид, что вы учили французский в Канаде. Bonjour! - Доброе утро! / Добрый день! 2. Завтрак и завтракать Итак, утром мы поздор
Оглавление

Очень часто мои ученики просят меня перевести то или иное слово на французский. И иногда я вынуждена их разочаровывать, отвечая, что такого слова во французском просто нет. Далеко не все можно перевести буквально, а даже если буквальный перевод возможен, лучше не делать делать кальку, а использовать по-настоящему французский аналог.

В этой подборке - 7 слов, которые, как ни странно, просто отсутствуют во французском, и которые при переводе придется немного переформулировать.

1. Доброе утро!

Странности начинаются уже в самых простых фразах. Французы не желают доброго утра, как это делаем мы или англичане. С самого начала дня они используют слово bonjour, чтобы поздороваться. Сами они шутят, что для французов утро добрым не бывает. Кстати, выражение bon matin есть в канадском французском, наверняка из-за более сильного влияния английского. Если что, можно сделать вид, что вы учили французский в Канаде.

Bonjour! - Доброе утро! / Добрый день!

2. Завтрак и завтракать

Итак, утром мы поздоровались, пожелав доброго дня, и хотим позавтракать. Но ни такого глагола, ни даже существительного «завтрак» во французском нет.

Для того, чтобы сказать «завтракать», используется глагол prendre (брать) и словосочетание petit déjeuner (маленький обед).

Je prends le petit déjeuner à 8 heures. - Я завтракаю в 8 часов.
Le petit déjeuner est compris? - Завтрак включен?

Глагол prendre - вообще один из самых универсальных во французском, как я писала здесь, его стоит выучить одним из первых, если вы хотите начать говорить. Ну а путаница между обедом и завтраком возникла исторически из-за классовых различий: просто когда одни только просыпались и завтракали, для других было уже время обеда. И для утреннего приема пищи не придумали специального названия, а просто стали называть «маленьким обедом». Ну или маленьким завтраком, если считать ланч полноценным вариантом завтрака.

3. Цифра 70

Досчитав до 60, французы остановились и специального слова для цифры 70 не придумали. Поэтому после 60 они говорят «шестьдесят десять», «шестьдесят одиннадцать» и т.д.

Это пережиток двадцатиричной системы счета (когда считали сколько-то раз по 20 плюс сколько-то), след которой остался только в цифрах 70, 80 и 90. К этому быстро привыкаешь, хотя, конечно, это не очень удобно. Вот и бельгийcкая певица Angèle считает, что цифра 70 (septante) - одно из существующих в бельгийском французском слов, которого не хватает во Франции. Потому что даже записать номер телефона бывает неудобно: не очевидно, тебе продиктовали 60-10 или 70?

ANGELE - Les 3 mots belges qu'on devrait utiliser en France
70 - soixante-dix
71 - soixante et onze
72 - soixante-douze

4. Цифра 90

Цифру 90 французы тоже «не придумали». Поэтому после цифры 80 они каждый раз занимаются арифметикой: восемьдесят десять, восемьдесят одиннадцать, восемьдесят двенадцать и т.д.

90 = quatre-vingt dix
91 = quatre-vingt onze
92 = quatre-vingt douze ...

А вот в Бельгии и Швейцарии есть удобное слово nonante. Вот, например, как про эту разницу шутит бельгийский музыкант Stromae в интервью со своим братом: тот девяностые годы называет по-бельгийски «des années nonantes» а Stromae исправляет на «правильный» французский манер:

✂️ quatre-vingt dix vs nonantes

5. Скучать по кому-то

По-французски нельзя сказать "Я по тебе скучаю". В подобной фразе французы сделают подлежащим того или то, по кому или чему скучают.

Tu me manques. - Я по тебе скучаю.
Paris te manque? - Ты скучаешь по Парижу?

6. Не торопись!

Конечно, во французском языке есть глагол se dépêcher (торопиться), но он скорее используется в утвердительной фразе, в значении ускориться.

А чтобы вежливо сказать человеку, что у него есть еще много времени, чтобы он спокойно что-то доделал не спеша и не слишком торопился на встречу, лучше сказать Prends ton temps!/ Prenez votre temps! Буквально «берите ваше время». Опять пригодится универсальный глагол prendre.

Prends ton temps, nous ne sommes pas pressés. - Не торопись, у нас есть время.

7. Успевать

Логичное продолжение предыдущего пункта: во вранцузском нет глагола «успевать». Чтобы перевести простую фразу «я не успею», по-французски нужно сказать гораздо более длинную: «у меня не будет достаточно времени, чтобы сделать это». Тут уже пригодится глагол avoir (иметь), который в русском используется на порядок реже. Или можно использовать выражение с глаголом réussir (добиваться успеха):

Je ne vais pas réussir à arriver à temps (у меня не получится прийти вовремя). - Я не успею!
Je n'ai pas eu le temps de le lire. - Я не успел ее прочитать.

Надеюсь, эти примеры помогут вам меньше использовать буквальный перевод, когда вы говорите по-французски. Еще больше разговорного и живого французского - в моем курсе по мини-сериалу Presque adultes, в котором вы научитесь понимать на слух и активно использовать современный французский язык с его идиомами, сленгом и просто устойчивыми выражениями.