Интуитивно понятно, что фраза “ни пуха ни пера” равнозначна пожеланию удачи в некоем нелегком труде. Из контекста косвенным образом становится ясно, что присказка, наверно, как-то соотносится с охотниками-промысловиками. И что в целом это достаточно типичная конструкция. Есть, например, созвучная по духу рыбацкая поговорка “ни хвоста ни чешуи”. Но почему же охотнику не нужен пух с перьями? Ведь значительная часть добычи — это именно птица.
Этимология фразы
Если обратиться к словарям, то можно отметить, что все составители также в один голос признают, что это пожелание удачи. А некоторую нелогичность конструкции списывают на то, что это пожелание выступает в роли своего рода ритуального проклятия.
В статье Марии Марковны Вознесенской “Метафора охоты в русской фразеологии” выдвинуто предположение, что это выражение относится к категории “охотничьих фразеологизмов”, которые со временем изменили своё применение. И таких речевых оборотов довольно много в современном русском языке. Это такие фразы, как “сесть на хвост”, “попасть в капкан”, “лезть на рожон” или “гнаться за двумя зайцами”.
Смысл фразы
Интересен вариант происхождения фразеологического оборота “ни пуха ни пера”, предложенный дореволюционным писателем и фольклористом Мисюревым. Он предполагал, что сибирские жители, которые хоть формально и были православными христианами, но во многом оставались верны языческим верованиям, перед охотой избегали упоминания христианских терминов. Так суеверные охотники боялись оскорбить лешего, который явно относится к нечистой силе и негативно настроен по отношению к христианству. По мнению Мисюрева, ритуальное выражение “ни пуха ни пера”, которое приносило удачу, было связано с этой внутренней борьбой и должно было “открещивать” охотника от христианских обрядов и привлекать благосклонность лесных обитателей.
Таким образом русский охотник пытался обмануть лешего. Как бы намекая, что ему абсолютно ничего не нужно в подконтрольных могущественному созданию территориях.
Считалось, что если пожелать охотнику удачи и хорошей добычи, то духи леса услышат и будут причинять вред осмелившемуся вступить в их угодья, а животные и птицы укроются. Поэтому часто желали наоборот: чтобы охотник вернулся без добычи. Это “вводило” зверей в заблуждение и давало им повод не беспокоиться, потому что человек шел в лес не за добычей. Злобные же духи не станут докучать охотнику-неудачнику. Какой в этом толк, если даже соплеменники не верили в его успехи? Это могло быть знаком для духов и животных, чтобы предотвратить возможный «сглаз».
Фактически, во фразеологизме следует логически опускать частицы “ни”. И непонятная фраза сразу станет доступна для восприятия: это пожелание и пуха, и пера. То есть так охотнику желают добыть и зверя, и птицу.
К черту
Традиционным ответом на пожелание “ни пуха ни пера” является фраза “К черту!”. Возможно, первоначально это было возглас досады, разочарования в знакомом человеке, который не верит в охотничьи навыки своего соплеменника. Но скорее всего — это логическое продолжение все той же народной карнавальной культуры. А сам ответ звучал не столько для пожелавшего, сколько для лесных обителей, которые находятся под защитой нечистой силы.
The post «Ни пуха ни пера!»: какие языческие корни у этого русского пожелания удачи appeared first on Русская семерка.