Найти тему
Logrus IT Localization

Локализация софта: этапы, стоимость, подводные камни

Валерия Шерстобоева, руководитель отдела переводов в Logrus IT, рассказала о том, как устроена работа в нашей компании, что такое локализация программного обеспечения и для чего она нужна.

Валерия, расскажите немного о своей компании: чем она занимается, как давно на рынке?

Logrus IT в этом году празднует свой юбилей: мы предоставляем лингвистические услуги уже 30 лет. В первую очередь мы занимаемся переводом и локализацией — у нас есть несколько переводческих юнитов по управлению проектами, каждый со своей специализацией (игры, софт, технические тексты). Наши лингвистические команды выполняют переводы на штатные языки (русский, украинский, казахский, китайский, корейский), а команда контроля качества занимается техническими проверками. Еще у нас есть группы тестировщиков, звукорежиссеров и звукооператоров, а также собственная студия звукозаписи.

Помимо перевода и локализации мы сами создаем контент: снимаем видеоролики, пишем тексты, разрабатываем дизайн и электронные курсы.

Вы предпочитаете работать с переводчиками-фрилансерами или штатными сотрудниками?

Мы сотрудничаем и с фрилансерами, и со штатниками. Если приходит большой заказ на перевод в сжатые сроки, мы масштабируем производственные процессы и подключаем к работе фрилансеров. А чтобы поддерживать стабильно высокое качество на выходе, тщательно отбираем исполнителей и внимательно проверяем материалы силами штатных редакторов.

-2

Расскажите о вашем подходе к контролю качества перевода.

В нашей компании контролю качества переводов уделяется особое внимание. В числе основных этапов работы над текстом — редактура, корректура и автоматические проверки при помощи специальной утилиты AssurIT. Это наша собственная разработка; она помогает находить разные технические ошибки, не допускать опечаток, а также отслеживать однородность перевода. Функционал в этой программе шире, чем в аналогичных на рынке.

Кроме того, у нас есть отдельная услуга по оценке качества перевода — LQA. В ее рамках тексты проходят проверки на грамматику, орфографию, пунктуацию, читабельность, понятность и правильность донесения информации. При помощи специальных шкал мы также можем оценивать, как целевая аудитория воспринимает визуальный и аудиоконтент. Все работы по оценке качества выполняют носители языка.

В основе LQA лежит методология «Треугольника качества», которую разработал генеральный директор Logrus IT. По ней опубликован ряд научных статей, а ее основные положения защищены на отраслевых конференциях.

LQA-портал Logrus IT
LQA-портал Logrus IT

Может ли переводчик стать редактором?

В нашей отрасли принято считать, что переводчик стоит немного «ниже» редактора. Конечно, подняться до редактора можно: многие наши редакторы раньше были переводчиками. На этой позиции важно отлично владеть не только иностранным языком, но и родным: замечать неестественные формулировки, тонко чувствовать стиль.

Как давно вы переводите ПО и для кого?

Проектами по локализации ПО мы занимаемся с момента основания компании. Один из главных наших клиентов — компания Microsoft. Для нее мы локализовали многочисленные версии Windows и MS Office на 20 языков, а также выполняли работы по управлению терминологией, разработке стайлгайда, LQA. Помимо Microsoft мы работаем с «Яндексом», «Лабораторией Касперского», Logitech, Samsung, LG и другими гигантами в сфере IT и разработки софта.

На какие языки сейчас чаще всего переводят софт?

Чаще всего заказывают переводы на EFIGS, эта группа включает в себя английский, французский, итальянский, немецкий, испанский (Европа и Латинская Америка). Кроме того, большой популярностью пользуется группа CCJK: китайский упрощенный, китайский традиционный, японский и корейский. Часто требуется локализовать софт на португальский бразильский. Отмечу, что этим набором заказчики не ограничиваются — некоторые из наших крупнейших клиентов заказывают локализацию на 70–80 языков.

-4

Что такое локализация программного обеспечения и зачем она нужна?

Локализация, то есть подготовка софта к выходу на новом рынке, — это больше чем просто перевод. Это перевод с учетом особенностей целевой аудитории и целевого региона. Скажем так, сверхзадача локализатора — сделать так, чтобы пользователь забыл, что перед ним переведенный софт. Ничего не должно вызывать вопросов: пункты меню, справочные материалы должны быть интуитивно понятны.

Помимо локализации самого ПО, мы переводим маркетинговые материалы, которые необходимы для запуска продукта на новом рынке. Здесь тоже очень много тонкостей и требований. В отличие от справочных материалов, маркетинговые тексты должны оставаться «рекламными» и привлекать внимание пользователей, используя все богатство целевого языка (таргета).

Как выглядит процесс перевода и локализации ПО?

Перевод и локализация ПО — это очень сложный и многоступенчатый процесс. Он состоит из множества этапов, на каждом из которых происходит тесное взаимодействие с заказчиком. В общих чертах этот процесс выглядит так.

  1. После того как мы получили материалы и подготовили их к локализации, мы разрабатываем глоссарий. Этот этап нужен для того, чтобы все технические термины, названия функций, товарные знаки и другие элементы переводились одинаково по всему тексту. Кроме того, глоссарий помогает уменьшить количество циклов проверки, а также снизить временные затраты при последующих переводах.
  2. Когда глоссарий готов, мы переводим полученные материалы, редактируем и корректируем их. Все работы выполняют исключительно носители языка.
  3. Затем тексты отправляются на автоматизированные технические проверки с помощью утилиты AssurIT.
  4. Наконец, мы возвращаем материалы клиенту для сборки билда.

В качестве дополнительной услуги мы предлагаем локализационное тестирование. Это особый вид проверок, в рамках которых мы изучаем, насколько софт соответствует лингвистическим и культурным требованиям целевой страны или региона. Тестирование позволяет выявить и вовремя устранить такие проблемы, как превышение длины строк, наличие непереведенных фрагментов, несоответствие региональным стандартам алфавита и шрифтов, форматов дат, времени, валют. Кроме того, проверяется корректность отображения диалогов, всплывающих окон и другие технические моменты.

Как локализовать мобильное приложение?

Что нужно знать о локализации сайтов?

7 способов сэкономить на локализации

Как локализовать интернет-магазин?

Китайский рынок мобильных приложений

От чего зависит стоимость услуг на локализацию ПО?

На стоимость локализации влияют несколько факторов. Среди них — предметная область перевода, срочность, язык-таргет, дополнительные услуги (верстка, озвучивание, тестирование), наличие памяти переводов, а также качество контента (единый стиль, однородная терминология).

Что такое память перевода? Как она влияет на стоимость услуг?

Если коротко, то память перевода — это база данных, содержащая ранее переведенные сегменты текста. С ее помощью можно существенно ускорить процесс перевода, а также снизить его стоимость, так как часть слов не придется переводить заново.

-5

Что делать, если заказчику необходимо часто и оперативно вносить изменения в софт?

Для этого у нас есть услуга по гибкой (agile) локализации. В ее рамках мы переводим небольшие фрагменты текста в течение 12–24 часов после их получения, причем как в будние, так и в выходные или праздничные дни. Для оперативного взаимодействия с клиентами и решения рабочих вопросов у нас есть специальная облачная платформа. Если же у клиента налажен свой производственный agile-процесс, мы можем в него интегрироваться — например, оперативно забирать и обрабатывать нужные строки из программ управления контентом или программ контроля версий, которыми пользуется клиент.

Приложение локализовано и вышло на новом рынке, а что происходит потом? Прорабатываете ли вы обратную связь от пользователей?

Да, конечно. Каждый раз после выхода локализованного софта мы тщательно анализируем реакцию аудитории: читаем публикации о релизе ПО, изучаем обзоры и отзывы пользователей, делаем подборку мнений, которую затем отправляем разработчику. Правда, обратной связи по самой локализации обычно немного. Но в нашем случае отсутствие фидбэка — верный признак того, что свою работу мы выполнили на отлично.

А для того чтобы сделать пользовательский опыт еще лучше, мы советуем клиентам воспользоваться нашей услугой по организации технической поддержки. Мы готовы организовать техподдержку на английском, русском, китайском, турецком, казахском и корейском языках.

Источник: Logrus IT