Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 41-42

Глава 41. История о Лиле. Миры внутри сознания

Васиштха продолжил:

41.1. При появлении двух этих богинь обитель [царя] Падмы стала прекрасной, словно от света двух взошедших Лун.

41.4. Тела их были наполнены светом, как Луна прохладными лучами. И в миг глаза пробуждающегося царя [открылись], словно окропленные амритой.

41.6. В одно мгновение придя в себя от изумления, царь поднялся со своего ложа, подобно Вишну, украшенному своим оружием, встающему с ложа на кольцах змея Шеши.

41.24. «О царь! Поразмысли и вспомни свои прошлые жизни» - …

41.25. …сказала Сарасвати и коснулась рукой его головы, и тьма невежества в сердце Падмы растворилась.

41.26. Из-за прикосновения Сарасвати его сердце пробудилось и раскрылось, как цветок лотоса, и воспоминания о прошлых событиях стали ярки, как наяву.

41.27.Он вспомнил, как, оставив одно тело и царство, он развлекался с Лилой, узнал прошлые события и то, что с ней произошло.

41.28. События прошлого захлестнули его, как волной в океане, и он воскликнул: «О, как удивительно раскинулась эта иллюзия (майа) мирского бытия (сансары) в сущем (Атмане)!

Царь сказал:

41.29. О богини! Как случилось, что хотя прошел всего один день с моей смерти,…

41.30. …кажется, что прошло семьдесят лет, и я помню множество деяний и даже прадеда своего!

41.31а. Я помню детство и юность, и окружающих меняродственников и друзей.

Сарасвати сказала:

41.31. rAjan mRti-mahA-moha-mUrcchAyA: samanantaram

rAjan – о царь, mRti-mahA-moha - смерть великое заблуждение, mUrcchAyA: - обмороком, samanantaram – немедленно за, после

О царь, смерть, следующая после обморока – [это] великое заблуждение.

41.32. tasmin lokAntare_atIte tasmin eva muhUrtake tasmin eva gRhe ca_asmin eva vyomni_api sadmani

tasmin – в том, lokAntare – в иной мир, atIte – ушедшем, tasmin – в том, eva – же, muhUrtake – моменте, tasmin – в том, eva – же, gRhe – доме, ca – и, asmin – в том, eva – же, vyomni – пространстве, api – даже, sadmani – в месте

В том ушедшем в иной мир, в то же мгновение, в том же доме, и в том же пространстве, даже в том же месте пространства,…

41.33. ayam tasya gRhasya_antar_vyomani_eva kila sthite giri-grAmaka-viprasya gRhe_antar bhUpa maNDapa:

аyam – этот, tasya – того, gRhasya – дома, antar – в, vyomani – пространстве, eva – только, kila – ведь, sthite – пребывание, giri-grAmaka-viprasya – брахмана из горной деревни, gRhe – доме, antar – в, bhUpa – хранитель земли, царь, maNDapa: - дворец

…в пространстве дома того брамана из горной деревушки [расположен] этот царский дворец.

41.34. tasya_antare_ayam AbhAti pratyekam ca jagat-gRham kila brahmaNa-geha.antar_jIva:_te sat.upAsthita:

tasya – того, antare – внутри, ayam – этот, AbhAti – становится явным, pratyekam – все до единого, ca – и, jagat-gRham – дома мира, kila – конечно, brahmaNa-geha.antar – в жилище брамана, jIva: - жизнь, te – твоя, sat.upAsthita: - посвятившего себя истине

Внутри того [дома] этот [царский дворец] и все до единого дома в мире, а также твоя жизнь в жилище брамана, посвятившего себя истине.

41.35. tatra_eva tasya bhU-pITham tasmin ca kila maNDape tasya_eva ca gRhasya-antar_idam saMsAra-maNDalam

tatra – там, eva – же, tasya – того, bhU-pITham – основа возникновения, tasmin – в том, ca – и, kila – воистину, maNDape – в храме, tasya – того, eva – только, ca – и, gRhasya-antar – внутри дома, idam – это, saMsAra-maNDalam – колесо сансары

И воистину, основа возникновения этого [дворца] – только в том храме, внутри дома того [брамана], там же и это колесо мирского бытия (сансары).

41.36. tatra_eva_idam tava gRham sthitam Arambha-mantharam tatra_eva cetasi tava nirmala-AkAza-nirmale

tatra – в том месте, eva – же, idam – это, tava – твой, gRham – жилище, sthitam – находится, Arambha-mantharam – начало искривления, tatra – там, eva – только, cetasi – в уме, tava – у тебя, nirmala-AkASha-nirmale – в чистом, неоскверненном пространстве

В том же месте этот твой дом. Именно там – в твоем собственном уме находится начало искривления чистого и неоскверненного пространства [чистого Осознания].

41.37. pratibhAm Agatam idam vyavahAra-bhramAtatam yathA_idam nAma me janma tathA_IkSvAku-kulam mama

pratibhAm – делается явным, Agatam – приходящее, idam – это, vyavahAra-bhramAtatam – круговращение иллюзорной деятельности, yathA – так, idam – это, nAma – называется, me – мое, janma – рождение, tathA – так, IkSvAku-kulam – род Икшваку, mama – мой

Этот приходящий круговорот иллюзорной деятельности становится явным так: «Это моё рождение и моё имя», «это мой род Икшваку,...

41.38. …это имена предков бывших прежде меня, и когда я был десятилетним ребенком, отец…

41.39. ушел странствовать в лес, передал мне царство, затем [я] совершив завоевание сторон света, управляю без помех.

41.40. Руководя моими советниками, и горожанами я правлю землей, следуя дхарме, жертвоприношениям и обрядам, мною управляются подданные.

41.41. Так прошли семьдесят лет моей жизни, а сейчас напали враги и идет ужасная битва.

41.42. Битву совершая, я вернулся сюда в этот дом, и в этом доме обрел двух этих моих богинь, которых я почитаю.

41.43. Когда поклоняешься им, боги исполняют желания. Одна из богинь явила мне знание, позволяющее вспомнить прошлые жизни.

41.44. Здесь щедрая богиня словно раскрыла прекрасный лотос моего понимания. Я чувствую, что достиг всех целей, и все мои сомнения исчезли.

41.45. zAmyAmi pari.nirvAmi sukham.Ase ca kevalam iti_iyam AtatA bhrAnti:_bhavata:_bhUri-sambhramA

ShAmyAmi – успокоился, pari.nirvAmi – прекратил, sukham.Ase – в счастливом месте, ca – и, kevalam – лишь, iti – таким образом, iyam – это, AtatA – распространение, bhrAnti: - иллюзии, bhavata: - существующей, bhUri-sambhramA – многочисленные заблуждения

[Я] успокоился в счастливом месте [пребывая], и лишь таким образом прекратил это распространение существущей иллюзии и многочисленные заблуждения.»

41.46. nAnA.AcAra-vihAra.ADhyA sa=lokAntara-saMcarA yasmin_eva muhUrte tvam mRtim abhyAgata: purA

nAnA.AcAra – разнообразный образ жизни, vihAra.ADhyA – насыщенные развлечения, sa – тот, lokAntara-saMcarA – переход в иной мир, yasmin – в котором, eva – только, muhUrte – в момент, tvam – ты, mRtim – смерти, abhyAgata: - прибывший, purA – в предыдущем воплощении

Тот [царь, ведя] разнообразный образ жизни, насыщенный развлечениями, в момент смерти перешел в иной мир, в который прибыл из предыдущего воплощения.

41.47. tadA_eva pratibhA_eSA te svayam eva_uditA hRdi ekAm Avarta-calanAm tyaktvA datte yathA.aparAm

tadA – затем, eva – также, pratibhA – появляются, eSA – желания, te – у тебя, svayam – самопроизвольно, eva – так, uditA – возникшие, hRdi – в сердце, ekAm – одни, Avarta-calanAm – затягивающий круговорот, tyaktvA – оставив, datte – дается, yathA.aparAm – подобные следующие

Затем у тебя также появляются желания, самопроизвольно возникающие в сердце. Так, оставив один затягивающий круговорот [сансары], создается подобный следующий.

41.48. kSipram eva nadI-vAha:_vit-pravAha:_tathA_eva ca Avarta-antara-saMmizra:_yathA_Avarta: pravartate

kSipram – быстро, eva – так, nadI-vAha: - текущая река, vit-pravAha: - знай поток мысли, tathA – так, eva – же, ca – и, Avarta-antara-saMmiShra: - оберемененный внутренним круговоротом, yathA – когда, Avarta: - круговорот, pravartate – возникает

Познай поток мысли как быстро текущую реку. И таким образом, [человек] обременен внутренним круговоротом [мыслей], когда [этот] круговорот возникает.

41.49. kadA.cit_evam sarga-zrI:_mizra-amizrA ca vardhate tasmin mRti-muhUrte te pratibhAnam upAgatam

kadA.cit – когда-то, evam – таким образом, sarga-ShrI: - прекрасное творение, miShra-amiShrA – единственное и разнообразное, ca – и, vardhate – растет, tasmin – в нем, mRti-muhUrte – в момент смерти, te – у тебя, pratibhAnam – понимание, upAgatam – рождается

Таким образом растет [это] прекрасное творение, единственное и разнообразное, и когда-то в нем, в момент смерти, к тебе приходит понимание [об этом иллюзорном мире].

41.50. etat_jAlam asat.rUpam cid-bhAno: samupasthitam yathA svapna-muhUrte_anta: saMvatsara-zata-bhrama:

еtat – эта, jAlam – ловушка, asat.rUpam – несуществующих форм, cid-bhAno: - в свете чистого Осознания, samupasthitam – присутствующая, yathA – подобно, svapna-muhUrte – в момент сна, anta: - в, saMvatsara-Shata-bhrama: - сто лет фантазия

Эта ловушка несуществующих форм, присутствующая в свете чистого Осознания, подобна тому, как в момент сна [можно увидеть] фантазию [протяженностью] в сотню лет.

41.51. yathA saMkalpa-nirmANe jIvanam maraNam puna: yathA gandharva-nagare kuDya-maNDana-vedanam

yathA – как, saMkalpa-nirmANe – в воображаемом творении, jIvanam – жизнь, maraNam – смерть, puna: - обратно, yathA – как, gandharva-nagare – в городе гандхарвов, kuDya-maNDana-vedanam – восприятие украшенных стен

Как в воображаемом творении [есть] жизни и смерть, как в воздушном городе гандхарвов [есть] восприятие украшенных стен;…

41.52. yathA nauyAna-saMrambhe vRkSa-parvata-vepanam yathA sva-dhAtu-saMkSobhe pUrva-parvata-nartanam

yathA – как, nauyAna-saMrambhe – при интенсивном мореплавании, vRkSa-parvata-vepanam – дрожащие холмы и деревья, yathA – как, sva-dhAtu-saMkSobhe – при поражении собственных внутренних органов, pUrva-parvata-nartanam – горные цепи танцующие

…как при интенсивном мореплавании дрожание деревьев и холмов [видится], как при расстройстве собственного организма горные цепи [кажутся] танцующими;…

41.53. yathA samaJjasam svapne sva-zira:-pra.vikartanam mithyA_eva_evam iyam prauDhA bhrAnti:_Atata-rUpiNI

yathA – как, samaNjasam – свойственный, svapne – во сне, sva-Shira: - своя голова, pra.vikartanam – отрезанная, mithyA – ложная, eva – только, evam – так, iyam – эта, prauDhA – созревшая, bhrAnti: - иллюзия, Atata-rUpiNI – распространенных форм

…как во сне своя голова [может казаться] отрубленной, точно также ложная эта созревшая иллюзия распространенных [повсеместно] форм.

41.54. vastuta:_tu na jAta:_asi na mRta:_asi kadAcana zuddha-vijJAna-rUpa:_tvam zAnta Atmani tiSThasi

vastuta: - на самом деле, tu – но, na – не, jAta: - рожденный, asi – (ты) есть, na – не, mRta: - умирающий, asi – (ты) есть, kadAcana – когда-нибудь, Shuddha-vijNAna-rUpa: - природа – чистое постижение, tvam – ты, ShAnta – покой, Atmani – в сущем, tiSThasi – пребываешь

На самом деле, [ты] – не рожденный, и никогда не умирающий. Ты по природе [своей] – чистое постижение (виджняна), ты – покой и пребываешь в сущем (Атмане).

41.55. pazyasi_iva_etat_akhilam na ca pazyasi kimcana sarva.AtmakatayA nityam prakacasya_AtmanA_Atmani

paShyasi – видишь, iva – как будто, etat – это, akhilam – всё, na – не, ca – и, paShyasi – видишь, kimcana – что-либо, sarva.AtmakatayA – обладающей качеством всего, nityam – вечно, prakacasya – светящегося, AtmanA – сущностью, Atmani – в самом себе

[Ты] словно видишь все это, и не видишь ничего, той вечно светящейся сущностью (Атманом), наполняющей всё, в самой себе (Атмане) [пребывающей].

41.56. mahA.maNi: iva_udAra Aloka iva bhAsvara: vastutas tu na bhU.pITham idam na ca bhavAn ayam

mahA.maNi: - величайшая драгоценность, iva – как, udAra – взошедший, Aloka – свет, iva – как, bhAsvara: - Солнце, vastutas – на самом деле, tu – но, na – не, bhU.pITham – основа возникновения, idam – это, na – нет, ca – и, bhavAn – состояний, ayam – этих

Как величайшая драгоценность, как свет взошедшего Солнца [эта Вселенная], однако не существующая в реальности и нет этих состояний [зрящего и зримого].

Комментарий: «Восприятие отдельных видимых форм не относится к истинной реальности, оно иллюзорно, поэтому здесь говорится об их отсутствии в действительности. В истинной реальности зрящий, зримое и процесс наблюдения соединены в единое целое.»

41.57. na ca ime giraya: grAmA: na ca ete na ca vai vayam giri-grAmaka-viprasya maNDapa-AkAzake kila

na – нет, ca – и, ime – эти, giraya: - горы, grAmA: - деревни, na – нет, ca – и, ete – эти, na – не, ca – и, vai – конечно, vayam – мы, giri-grAmaka-viprasya – брамана из горной деревни, maNDapa-AkAShake – в пространстве храма, kila – воистину

И нет этих гор, и нет этих деревень, и мы конечно же не [находимся] в пространстве храма брамана из горного селения.

41.58. tat_lIlA-bhartR-dAra-ADhyam jagat_AbhAti bhAsvaram tatra lIlA-rAja-dhAnI maNDapA-maNDita-AkRti:

tat – это, lIlA-bhartR-dAra-ADhyam – Лила, ее муж, богатство, jagat – мир, AbhAti – появляется, bhAsvaram – сияющий, tatra – здесь, lIlA-rAja-dhAnI – содержащий Лилу и царя, maNDapA-maNDita-AkRti: - форма украшенного цветами храма

Этот сияющий мир вместе с богатством, Лилой, ее мужем, появляется здесь как строение, украшенное формой, содержащее Лилу и царя.

41.59. bhAti tasya_udare vyomni tat_evam viditam jagat tasmin jagati gehe_antar_yasmin vayam iha sthitA:

bhAti – появляется, tasya – того, udare – в утробе, vyomni – в простанстве, tat – это, evam – таким образом, viditam – известный, jagat – мир, tasmin – в этом, jagati – в мире, gehe – доме, antar – в, yasmin – в том, vayam – мы, iha – здесь, sthitA: - пребываем

Этот известный [нам] мир появляется в утробе пространства Того [чистого Осознания]. Здесь, в этом мире, в этом [царском] доме мы находимся.

41.60. evam teSAm maNDapAnAm vyoma-a.vyoma_eva nirmalam tathA_eva maNDapeSu_asti na mahI na ca pattanam

еvam – таким образом, teSAm – тех, maNDapAnAm – сооружений, vyoma – пространство, a.vyoma – не пространство, eva – только, nirmalam – чистое, tathA – так как, eva – только, maNDapeSu – в сооружениях, asti – существует, na – не, mahI – земля, na – не, ca – и, pattanam – город

Таким образом, пространство тех временных строений – это не пространство, так как только чистое [Осознание] в тех временных строениях существует, а не земля и не город,…

41.61. na vanAni na zaila-oghA na megha-sarit-arNavA: kevalam tatra ni:zUnye viharanti gRhe janA:

na – не, vanAni – леса, na – не, Shaila-oghA – множество гор, na – не, megha-sarit-arNavA: - облака, реки, моря, kevalam – только, tatra – здесь, ni:ShUnye – в Абсолютной пустоте, viharanti – перемещаются, gRhe – в доме, janA: - люди

… ни леса, ни множество гор, ни облака, реки и моря. Люди здесь, в [этом временном] доме перемещаются только в Абсолютной пустоте.

Комментарий: «Абсолютная пустота – синоним Брахмана»

Царь Видуратха сказал:

41.62. na pazyanti janA na api pArthivA na ca bhUdharA: evam cet tat katham devi mama iva anucarA ime

na – не, paShyanti – видят, janA – люди, na – не, api – также, pArthivA – земли, na – не, ca – и, bhUdharA: - царей, evam – так, cet – если, tat – это, katham – скажи, devi – о богиня, mama – мне, iva – то, anucarA – подданным, ime – этим

Люди не видят ни земли, и ни царей. Если это так, то скажи, О богиня, мне и этим [моим] подданным,…

41.63. sampannA AtmanA santi te kim Atmani na:_athavA jagat-svapna.arthavat_bhAti tasya svapna-nara.Adaya:

sampannA – одаренные, AtmanA – Атманом, santi – существуют, te – они, kim – как, Atmani – в Атмане, na: - множество «я», athavA – как, jagat-svapna.arthavat – мир как содержание сна, bhAti – появляется, tasya – того, svapna-nara.Adaya: - сон других людей

…одаренные сущностью (Атманом), они существуют в Атмане как множество [отдельных] «я»?

Каким образом мир появляется как содержание сна того [брамана] и других людей?

41.64. katham Atmani satyA: syu:_na satyA: vA_iti me vada rAjan vidita-vedyeSu zuddha-bodha-eka-rUpiSu

katham – как, Atmani – в Атмане, satyA: - реальные, syu: - могут быть, na – не, satyA: - реальные, vA – или, iti – об этом, me – мне, vada – скажи, rAjan – о царь, vidita-vedyeSu – осведомленные в знании, Shuddha-bodha-eka-rUpiSu – в формах единого чистого осознания

Как в Атмане [те люди] могут быть реальные или не реальные, об этом мне скажи.

Сарасвати сказала:

О царь, осведомленные в знании, в формах [наблюдают лишь] единое чистое Осознание.

41.65. na kimcit_etat sat-rUpam cit-vyoma-Atmasu jAgatam zuddha-bodhAtmana:_bhAti kRta:_nAma jagat-bhrama:

na – не, kimcit – что-либо, etat – этого, sat-rUpam – природа истинного бытия, cit-vyoma-Atmasu – пространство чистого Осознания в сущностях, jAgatam – состоящий из, Shuddha-bodhAtmana: - из чистого осознания сущности, bhAti – появлется, kRta: - созданное, nAma – называемое, jagat-bhrama: - иллюзия, заблуждение

Ничего этого нет. Природа истинного бытия (сат) состоит из пространства чистого Осознания в сущностях (Атманах). Из чистого Осознания сущности (Атмана) появляется созданное, называемое иллюзией [мира].

41.66. rajjvAm sarpa-bhrame zAnte puna: sarpa-bhrama: kuta: asat-bhAve parijJAte kuta: sattA jagat-bhrame

rajjvAm – веревка, sarpa-bhrame – в иллюзии змеи, ShAnte – в покое, puna: - повтор, sarpa-bhrama: - иллюзия змеи, kuta: - как, asat-bhAve – несуществующая в реальности, parijNAte – постигается, kuta: - откуда, sattA – истинность, jagat-bhrame – в иллюзорности мира

Как иллюзия змеи повторится вновь, если в состоянии покоя иллюзия змеи в веревке постигается несуществующей в реальности? Откуда истинность в иллюзии мира?

41.67. parijNAte mRga-jale punar-jala-mati: kuta: svapna-kAle parijNAte sve svapna-maraNam kuta: sva-svapne svapna-mRtibhi:_amRtasya_eva jAyate

parijNAte – постигается, mRga-jale – вода в мираже, punar-jala-mati: - повторная мысль о воде, kuta: - откуда, svapna-kAle – во время сна, parijNAte – постигается, sve – в своем, svapna-maraNam – смерть во сне, kuta: - как, sva-svapne – в собственном сне, svapna-mRtibhi: - за смертями сна, amRtasya – бессмертия, eva – так, jAyate – рождается

[Когда] мираж воды постигается, откуда [возьмется] повторная мысль о воде? Во время своего сна смерть как собственный сон постигается, так за смертями сна рождается бессмертие.

41.68. buddhasya zuddhasya zaran-nabha: zrI: svaccha-avadAta-ati.tata-Azayasya aham jagat_ca_iti ku-zabdaka-artha:_ na vastuta: sa:_aGga hi vAcikam tat

buddhasya – для пробужденного, Shuddhasya – чистого, Sharan-nabha: - небосвод (воды неба), небесное пространство, ShrI: - прекрасное, svaccha – прозрачное, avadAta – чистое, ati.tata – очень обширное, AShayasya – образа мыслей, aham – я, jagat – мир, ca – и, iti – таким образом, ku-Shabdaka-artha: - содержание произнесенных слов, na – не, vastuta: - на самом деле, sa: - он, aNga – вспомогательное средство, дополнение, hi – ведь, vAcikam – речи, tat – это

Для пробужденного и чистого [сознания человека], небосвод – прекрасное, прозрачное, чистое, очень обширное пространство мыслеобразов. Таким образом, содержания произнесенных слов «я» и «мир» в действительности нет, это лишь вспомогательное средство, [используемое] в речи.

Глава 42. О реальности сна

Васиштха сказал:

42.1. ya: tu abuddha-mati: mUDha: rUDha: na vitate pade vajra.sAram idam tasya jagat asti asat eva sat

ya: - кто, tu – но, abuddha-mati: - мысль непробужденного, mUDha:-rUDha: - погруженный в невежество, na – не, vitate – простирается, pade – в состояние, vajra.sAram – несокрушимая сущность, idam – это, tasya – для него, jagat – мир, asti – существует, asat – несуществующий, eva – как, sat – реальное бытие

Представление непробужденного, погруженного в невежество, не простирается в состояние несокрушимой сущности (Атмана). Для него этот несуществующий мир существует как реальное бытие.

42.2. yathA bAlasya vetAla:_mRti-paryanta-du:kha.da: asat_eva sadAkAram tathA mUDha-mate:_jagat

yathA – как, bAlasya – ребенка, vetAla: - привидение, mRti-paryanta – край смерти, du:kha.da: - дающий несчастье, asat – не существует, eva – также, sadAkAram – постоянно активный, tathA – так, mUDha-mate: - в мысли невежественного, jagat – мир

Как несуществующее привидение пугает и доставляет несчастье ребенку [верящему в него], так и в представлении невежественного [человека] мир, также несуществующий, всегда активным [кажется].

42.3. tApa:_eva yathA vAri mRgANAm bhrama-kAraNam asatyam eva satya.Abham tathA mUDha-mate:_jagat

tApa: - жар, зной, eva – также, yathA – как, vAri – вода, mRgANAm – в мираже, bhrama-kAraNam – причина иллюзии, asatyam – несуществующее, eva – так, satya.Abham – существующее появляется tathA – так, mUDha-mate: - в мысли невежды, jagat - мир

Как жар – причина иллюзии воды в мираже, также и нереальный, но словно существующий мир появляется как представление невежественного [человека].

Комментарий: «То есть невежество относительно собственной природы – это причина появления кажущегося мира»

42.4. yathA svapna-mRti: janto:_a-satyA satya-rUpiNI artha-kriyAkarI bhAti tathA mUDha-dhiyAm jagat

yathA – как, svapna-mRti: - смерть спящего, janto: - живого существа, asatyA – нереальна, satya-rUpiNI – имеющая форму реального, artha-kriyAkarI – смысл выполняемых действий, bhAti – появляется, tathA – так, mUDha-dhiyAm – размышлением невежды, jagat – мир

Как смерть спящего живого существа нереальна, имеющая лишь схожесть с правдой, так и смысл выполняемых действий появляется с размышлением невежественного [человека] о мире.

42.5. avyutpannasya kanake kAnake kaTake tathA kaTaka-jJapti:_eva_asti na manAk_api hema.dhI:

аvyutpannasya – для неразбирающегося, kanake – в золоте, kAnake – в золотом, kaTake – браслете, tathA – так, kaTaka-jNapti: - познание браслета, eva – только, asti – существует, na – не, manAk – немного, api – даже, hema.dhI: - мысли о золоте

Для неразбирающегося в золоте, в золотом браслете только познание [формы] браслета существует, нет [у него] даже мимолетной мысли о золоте.

42.6. tathA_ajJasya pura.agAra-naga-nAga.indra-bhAsurA iyam dRzya-dRk_eva_asti na tu_anyA parama.artha-dRk

tathA – так, ajNasya – у незнающего, pura.agAra-naga-nAga.indra-bhAsurA – сияющего царя городов, домов, деревьев, змей, iyam – это, dRShya-dRk – познавание видимого, eva – только, asti – существует, na – не, tu – не, anyA – иное, parama.artha-dRk – распознвание высшего содержания

Так у незнающего, блистательного царя демонов существует только это познавание видимого [мира] с городами, домами, деревьями, а не иное распознавание высшего содержания – [чистого Осознания].

42.7. Как тому, чье зрение испорчено, в небе видятся пятна, плывущие перед глазами, жемчуга, горы, перья и прочие - несуществующие, но кажущиеся реальными, также ему видится и этот мир.

42.8. dIrgha-svapnam idam vizvam viddhi_ahantA.Adi saMyutam atra_anye svapna-puruSA yathA satyA:_tathA zRnu

dIrgha-svapnam – долгий сон, idam – эта, viShvam – Вселенная, viddhi – знай, ahantA.Adi – изначального самосознание, saNyutam – связанный вместе, присоединенный, поключенный, atra – здесь, anye – в общем, svapna-puruSA – спящие сознательные субъекты, yathA – как, satyA: - реальные, tathA – также, ShRnu – слушай

Знай, эта Вселенная – долгий сон изначального самосознания (чувства «Я есть»), соединенный здесь в общий сон сознательных субъектов (пуруш), [выглядящих] как реальные. Об этом слушай.

42.9. asti sarva.gatam zAntam paramArtha-ghanam zuci a-cetya-cinmAtra-vapu: paramAkAzam Atatam

аsti – существует, sarva.gatam – вездесущая, ShAntam – покой, paramArtha-ghanam – непрерывная высшая реальность, Shuci – чистое, acetya – невидимое, немыслимое, cinmAtra - только чистое Осознание vapu: - прекрасное, paramAkASham – высочайшее пространство, Atatam – раскинувшееся

Существует [только] Покой – вездесущая, непрерывная Высшая Реальность, невидимое и немыслимое чистое Осознание (чит), прекрасное высочайшее пространство, раскинувшееся [повсеместно].

42.10. tat sarva.gam sarva.zakti sarvam sarva.Atmakam svayam yatra yatra yathA_udeti tathA_Aste tatra tatra vai

tat – это, sarva.gam – вездесущая, sarva.Shakti – всемогущая, sarvam – целая, sarva.Atmakam – сущность всего, svayam – сам по себе, yatra yatra – где и когда, yathA – как бы, udeti – появляется, tathA – так, Aste – существует, tatra tatra – здесь и там, vai – конечно

Это вездесущая, всемогущая и неделимая Сущность всего, повсеместно и во все времена сама по себе как бы появляется, и так везде и существует.

42.11. tena svapna-pure dRSTA yAn_vetti pura.vAsina: narAn iti narA eva kSaNAt tasya bhavanti te

tena – тем, svapna-pure – в городе во сне, dRSTA – увиденное, yAn – которая, vetti – познает, pura.vAsina: - обитающих в городе, narAn – людей, iti – так, narA – люди, eva – также, kSaNAt – немедленно, tasya – из него, bhavanti – возникают, te - они

Когда тем [Сущим], который увиденное в городе во сне, осознает как обитающих в городе людей, тогда немедленно те люди из того [осознания] возникают.

42.12. yat_draSTu: cit-svarUpam tat svapna.AkAza.antara-sthitam svapna.AkAza-citta.Abham hi narAnAm eti bhAvitam

yat – которая, draSTu: - видящего, cit-svarUpam – истинная природа чистого Осознания, tat – это, svapna.AkASha.antara-sthitam – пребывание внутри пространства сна, svapna.AkASha-citta.Abham – появление сознания в пространстве сна, hi – именно, narAnAm – людей, eti – тех, bhAvitam – порождающий бытие

Именно это, появившееся в пространстве сна сознание (читта) наблюдающего, находящееся внутри пространства сновидения, истинная природа (свабхава) которого есть чистое Осознание (чит), порождает бытие тех людей.

Комментарий: «Таким образом, только сознание (читта) порождает мирское бытие (сансару). Хотя само сознание возникает только у наблюдателя, видящего сновидение. А истинная природа наблюдателя – чистое Осознание. Когда же наблюдатель в своем виде́нии начинает распознавать какие-либо образы, так сразу же у него образуется сознание, порождающее несуществующую реальность»

42.13. veditRtva.aikya-vazata: naratA iva_ava.buddhyate Atmani_ata:_cit-balena dvayo:_api_eti satyatA

veditRtva.aikya-vaShata: – силой состояния знания о единстве, naratA – человеческое состояние, iva – словно, ava.buddhyate – просыпается, Atmani – в сущем, ata: - затем, cit-balena – силой чистого Осознания, dvayo: - из двойственного, api – также, eti – этим, satyatA – истинное состояние

Силой состояния знания о единстве, человеческая природа словно просыпается в сущем (Атмане), и затем силой чистого Осознания из двойственного [восприятия] этим [человеком] истинное состояние [единого бытия обретается].

Рама сказал:

42.14. svapne_api svapna-puruSA:_na satyA: syu:_mune yadi vada tat ka:_bhavet_doSa:_mAyA-mAtra-zarIriNI

svapne – во сне, api – но, svapna-puruSA: - спящие сознательные субъекты, na – не, satyA – реальные, syu: - будут, mune – о мудрец, yadi – если, vada – скажи, tat – то, ka: - какой, bhavet – будет, doSa: - вред, mAyA-mAtra-SharIriNI – воплощенные в тело только иллюзия

Если сновидения сознательных субъектов (пуруш) – нереальны, а также воплощенные в тело – это только иллюзия, то скажи, О мудрец, что здесь будет грехом?

Васиштха сказал:

42.15. svapnena pura-vAstavyA vastuta: satya.rUpiNa: pramANam atra zRNu me pratyakSam nAma na_itarat

svapnena – по причине сна, pura-vAstavyA – жители города, vastuta: - в действительности, satya.rUpiNa: - формы истинной реальности, pramANam – подлинное знание, atra – в этом, ShRNu – слушай, me – мое, pratyakSam – непосредственное переживание, nAma – называемое, na – не, itarat – иное

В действительности, жители города по причине сна [того Сущего] – только формы истинной реальности, в этом – подлинное знание. Слушай мое непосредственное переживание [этого], называемое «пратьякша», не иное.

42.16. sarga.Adau_Atma-bhU:_bhAti svapna.AbhA_anubhava.Atmaka: tat-saMkalpa-kalam vizvam evam svapna.Abham eva tat

sarga.Adau – в начале творения, Atma-bhU: - существующая сущность, bhAti – светит, появляется, имеет место, svapna.AbhA – кажущееся мечтой, anubhava.Atmaka: - имеющее природу способности к осознанию, tat-saMkalpa-kalam – то неясное желание, viShvam – Вселенная, evam – таким образом, svapna.Abham – кажущийся очевидным сон, eva – только, tat – это

В начале творения у сущего Атмана появляется то неясное желание (санкальпа), кажущееся сном, имеющее природу чувствования. Таким образом, Вселенная – это только кажущийся очевидным сон.

Комментарий: «Вначале в сущем Атмане возникает чувство «Я есть, Я существую», затем появляется способность к осознаванию и восприятию. Это состояние вызывает условное (то есть несуществующее в истинном бытии) разделение целого на воспринимающего, чувство восприятия и воспринимаемое. Вселенная является воспринимаемым, тем миром объектов, который ощущает и познает сознающий субъект (пуруша). Имеющий истинную природу лишь сущего чистого Осознания, сознающий (пуруша), заблуждаясь кажущейся Вселенной, считает себя отдельным субъектом, а мир форм – отдельными от него объектами, которые он воспринимает и познает.»

42.17. evam vizvam idam svapna:_tatra satyam bhavAn mama yathA_eva tvam tathA_eva_anye svapne svapnavarA nRNAm

evam – только, viShvam – Вселенная, idam – эта, svapna: - сновидение, tatra – поэтому, satyam – реально, bhavAn – существующие, mama – для меня, yathA – как, eva – также, tvam – ты, tathA – также, eva – только, anye – в ином, svapne – сне, svapnavarA – пространства сновидений, nRNAm – у людей

Поэтому эта Вселенная – только сновидение, как будто реально существующая для меня, также как и ты. Также, только в другом сне, пространства сновидений [других] людей.

42.18. svapne nagara-vAstavyA: satyA: na syu:_ime yadi tat_iha_api tat.AkAre na satyam me manAk.api

svapne – в сновидении, nagara-vAstavyA: - жители города, satyA: - реальные, na – не, syu: - будут, ime – эти, yadi – если, tat – то, iha – здесь, api – также, tat.AkAre – то в формах, na – не, satyam – реальное, me – для меня, manAk.api – немного также

Если эти жители города будут не реальными в сновидении, то также и здесь, в этих внешних формах, для меня [они] не на много реальнее.

42.19. yathA_aham tava satya.AtmA satyam sarvam bhavet_mama svapna.upalambhe saMsAre mitha: siddhyai pramA_IdRzI

yathA - как, aham – я, tava – для тебя, satya.AtmA – истинная сущность, satyam – истинно, sarvam – всё, весь, каждый, bhavet – будет, mama – для меня, svapna.upalambhe – в восприятии сна, saMsAre – в мирском бытии, mitha: - друг о друге, siddhyai – для совершенных, pramA – правильное представление, IdRShI – такое

Как я тебя [осознаю] истинной сущностью (Атманом), [также] всё для меня истинным будет. При восприятии сновидения сансары, совершенные существа (сиддхи) правильное представление друг о друге [имеют].

Комментарий: ««Также все для меня истинным будет» - эти слова означают то, что Васиштха в каждом человеке и во всем мире видит лишь реально существующий Атман, также как и другие наделенные сиддхами пробужденные существа»

42.20. saMsAre vipule svapne yathA satyam aham tava yathA tvam api me satyam sarvam svapneSu_iti krama:

saMsAre – в мирском бытии, vipule – в обширном, svapne – в сновидении, yathA – как, satyam – реален, aham – я, tava – для тебя, yathA – как, tvam – ты, api – также, me – для меня, satyam – реальны, sarvam – каждого, svapneSu – в сновидениях, iti – таков, krama: - порядок

В обширном сновидении сансары, как я реален для тебя, также ты реален для меня, также и в сновидениях каждого [живого существа]. Таков порядок.

Рама сказал:

42.21. svapna-draSTari nirnidre tat-draSTu: svapna-pattanam sat-rUpa-tvAt tathA_eva_Aste mama_iti bhagavan mati:

svapna-draSTari – в наблюдающем сновидение, nirnidre – в бодрствующем, tat-draSTu: - наблюдающего это, svapna-pattanam – виде́ние города, sat-rUpatvAt – из-за обладающего формой истинного бытия, tathA – также, eva – именно, Aste – существует, mama – у меня, iti – такая, bhagavan – о бхагаван, mati: - мнение

Из-за истинного бытия, имеющего форму наблюдающего, это сновидение города существует как для видящего сон, также и для бодрствующего, такое мнение у меня, О Бхагаван.

Васиштха сказал:

42.22. evam etat tathA.eva_Aste satyatvAt svapna-pattanam svapna-dRSTari nir.nidre_api_AkAza-vizada.AkRti

еvam – так, etat – это, tathA.eva – точно также, Aste – будет, satyatvAt – из состояния истинной реальности, svapna-pattanam – сновидение города, svapna-dRSTari – в наблюдающем сон, nirnidre – в бодрствующем, api – также, AkASha-viShada.AkRti – очевидная/ставшая явной форма пространства

Из истинного состояния это сновидение города – ставшая очевидной форма в пространстве, точно такое же будет, как у видящего сон или бодрствующего.

42.23. etat_AstAm idam tAvat_yat_jAgrat_iva manyase viddhi tat-svapnam eva antar deza-kAla.Adi.apUrakam

еtat – здесь, AstAm – будет, idam – эта, tAvat – пока, yat – которую, jAgrat – Вселенная, iva – как будто, manyase – воображаешь, viddhi – знай, tat-svapnam – это сновидение, eva – только, antar – внутри, deSha-kAla.Adi.apUrakam – ненаполняющий местом, временем и прочим

До тех пор, пока будет здесь эта Вселенная, которую [ты] как будто воображаешь, знай, это сновидение только внутри [ума], не наполненное местом, временем и прочим.

42.24. evam sarvam idam bhAti na satyam satyavat-sthitam raJjayati_api mithyA_eva svapna-strI-surata.upamam

еvam – таким образом, sarvam – все, idam – это, bhAti – является, na - не, satyam – истинное, satyavat-sthitam – пребывающее как истинное, raNjayati – восхищает, api – однако, mithyA – иллюзорное, eva – как, svapna-strI-surata.upamam – прекрасное наслаждение приснившейся женщиной

Таким образом, всё это иллюзорное, пребывающее как истинное, однако не является истинным, хотя и восхищает, как прекрасное наслаждение приснившейся женщиной.

42.25. sarvatra vidyate sarvam dehasya_antar-bahis-tathA yat tu vetti yathA saMvit tat tathA svA_eva pazyati

sarvatra – повсюду, vidyate – существует, sarvam – всё, dehasya – тела, antar – внутри, bahis-tathA – так и вовне, yat – что, tu – однако, vetti – осознает, yathA – как, saMvit – сознание, tat – это, tathA – также, svA – свое, eva – как, paShyati – видит

Всё везде существует как внутри воплощенного – [в сознании], так и вовне [его]. Однако когда сознание что-либо осознает, то только это собственное [представление] и наблюдает.

42.26. yat koze vidyate dravyam tat-draSTA labhyate yathA tathA_asti sarvam cit.vyomni cetyate tat tu_anena vai

yat – кто, koShe – в оболочке, vidyate – существует, dravyam - материальное, tat-draSTA – это видящий, labhyate – получает, yathA – как, tathA – также, asti – существует, sarvam – все, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, cetyate – воспринимает, tat – то, tu – и, anena – в нем, vai – действительно

Кто видит, что существует материальное во внешней оболочке, тот получает это материальное. Также как тот, кто воспринимает все существующим в пространстве чистого Осознания, тот в нем действительно и [пребывает].

42.27. Так богиня высказала свое учение царю Видуратхе, украсив его ростком различения, политым нектаром мудрости.

Сарасвати сказала:

42.28. «Это, О царь, объяснено мною ради Лилы, да будет тебе процветание, уходим мы, ты увидел то, что должно».

Царь Видуратха сказал:

42.31. Я, родившись в этом теле, перейду из одного мира в другой, О богиня, как из одного сна в другой.

42.32. Посмотри на меня, припавшего к твоим ногам в поисках прибежища! И направь меня, О мать! Великие не отказывают в исполнении желаний молящихся им!

42.33. Куда бы я не пошел, туда же пусть отправится и мой советник, и юная эта дева. Сделай мне милость [такую]!

Сарасвати сказала:

42.34. Ступай в свое царство, к своим любимым развлечениям, в область прежнего рождения! Будь бесстрашен! Никогда людские желания не остаются не исполненными нами, знай это.