Найти тему
StopGame - Об играх интересно

Трудности перевода — Resident Evil 4 (2023)

Оглавление

Предупреждение: Материал содержит спойлеры к Resident Evil 4 (2023), а видеоверсия вдобавок содержит сцены насилия и жестокости, а также изобилует нецензурной лексикой!

Здарова, нахалы! Рад вас снова видеть в разборе очередной локализации игр серии "Resident Evil"!

Очень важная ремарка

Прежде всего, от всей души выражаю благодарность руководителям компании САРСОМ за то, что они не поддались стадному чувству и всеобщей русофобии, и не стали лишать локализации русскоязычных игроков, вопреки нынешним трендам (привет, Electronic Arts!). В общем, you have my respect!

Конец очень важной ремарки

Небольшое вступление

Новая игра серии была полностью локализирована и представлена русскими субтитрами и озвучкой, также было и с Resident Evil Village. Локализатором последней занималась компания SoftClub, а вот кто занимался адаптацией ремейка четвёрки мне не удалось выяснить.

Не буду лишний раз распинаться и скажу кратко - ремейк Resident Evil 4 – на мой взгляд потрясающая игра, одна из лучших в серии. Думаю, тебе, дорогой читатель, она тоже зашла. Ведь иначе, зачем читать длиннющий разбор локализации игры, которая тебе не понравилась?

Я провёл в ремейке Resident Evil 4 сотню часов, детально изучал игру, и разумеется оценивал перевод и сравнивал оригинальную озвучку с дубляжом. И, подводя общие итоги, хочу сказать, что я по-прежнему больше люблю оригинал.

НО это, разумеется, никоим образом не значит, что локализация получилась провальной. Я не являюсь профессиональным переводчиком, укладчиком или актёром озвучания, занимаюсь всем вышеперечисленным лишь на любительском уровне; и в данной серии роликов (и статей) предоставляю исключительно собственное видение, с которым вы имеете полное право не согласиться. Мои предпочтения, мысли, рассуждения и приводимые аргументы никоим образом не являются истиной в последней инстанции. Считаю важным прояснить этот момент.

Русская озвучка

Как я выяснил в одном из опросов, многие проходили именно с ней, и остались довольны. И как по мне, наличие в игре качественного русского дубляжа - это всё же плюс.

  📷
📷

Как я уже говорил в своих прошлых «трудностях перевода», восприятие озвучки – субъективный фактор. Она вам может нравится или не нравится, вы можете считать её подходящей тому или иному персонажу или нет, и это полностью ваше личное право.

Я не собирался и не буду вываливать хейт в сторону актёров озвучания, это, как минимум, неэтично и неуважительно по отношению к ним. Все люди, подарившие голоса персонажам в обеих версиях, безусловно, старались. Причём, есть работы, которые мне очень понравились в русской озвучке (некоторые на мой взгляд вообще переплюнули оригинал), но при этом, английская озвучка других персонажей лично мной воспринимается как более подходящая.

Одной из причин, почему дубляж в моих глазах определенно потерял пару другу баллов, является отсутствие акцентов. В ремейке Resident Evil 4 большинство персонажей говорят, так сказать, с определенной изюминкой, всё как в оригинале. Собственно, пропажа данного голосового атрибута в русском дубляже неизбежно приводит к потере определенной доли шарма оригинала. А вот насколько это плохо, пусть каждый решит для себя. Быть может, вам откровенно наплевать на акценты и для вас этот параметр будет не важен от слова «совсем». Дело вкуса.

Разговор о голосах предлагаю начать с озвучки главного героя, которая, думаю, многим понравилась. Но я всё же отдаю предпочтение оригиналу. Дело в том, что с актёрскими работами Игоря Сергеева я вообще не был знаком до ремейка, а вот голос Ника Апостолидеса мы слушали как в ремейке Resident Evil 2, так и в анимационном сериале Infinite Darkness. И теперь уже в третий раз, его голосом говорит главный герой игры - агент Леон Скотт Кеннеди.

  📷
📷

И, если во втором ремейке в голосе, чувствуется определенная сдержанность и неопытность, что весьма логично, то в новом ремейке актёрский талант распускается, подобно бутону. Озвучен персонаж прекрасно, полностью удалось передать образ потрёпанного жизнью агента с ПТСР.

Актёру не откажешь в старательности и желании погрузиться в роль - он записывал движения Motion Capture для своего персонажа, проходил курсы обращения с холодным и огнестрельным оружием, а также прокачивал актёрское мастерство вместе со своим кумиром - Полом Мерсье, который, кстати озвучивал Леона в игре 2005 года.

И, спустя почти 4 года стараний и упорства, Ник смог прочувствовать своего персонажа и стать с ним единым целым - в
озвучке это безусловно чувствуется. Местами в диалогах даже слышен надлом в голосе героя, поскольку отголоски трагедии в Раккун-Сити дают о себе знать.

Согласитесь, сложно выдать подобный уровень, если впервые пишешь озвучку для видеоигрового персонажа (могу ошибаться, но для господина Сергеева, это первый опыт в озвучке видеоигры). Актёр, безусловно старался - глупо отрицать этот факт, но я считаю, что именно в данном случае сыграл вопрос опыта.

Также, меня немного напрягает тот факт, что русский Леон частенько на протяжении игры демонстрирует эмоциональную ригидность и говорит практически С ОДНОЙ и ТОЙ ЖЕ ИНТОНАЦИЕЙ. Будто, данная версия агента каждый день сталкивается с подобными проблемами в повседневной жизни: паразиты, долбанутые фанатики, тролли, россомахи – обычное дело. Одной рукой Леон ест чипсы, а другой прописывает в щи заражённым жителям деревни. Я, конечно, немного утрирую, но вот такое у меня сложилось впечатление.

И, наконец, в локализации ненароком искажается образ персонажа (сомневаюсь, что это было сделано намеренно). Причём, тут уже вопрос не только озвучки, но и перевода. Поясню, что я имею в виду:

Во-первых, ещё в ремейке второй части Леон частенько сыпал репликами по типу "Jesus Christ", это была определенная фишка его лексикона. В оригинальной версии ремейка четвёртой части, про эту деталь не забыли.

  📷
📷

В русской версии вы можете даже и не вспомнить об этом, поскольку «фишка» проскальзывает лишь в одной реплике за всю игру (по крайней мере, других я не заметил):

  📷
📷

Во-вторых, на момент событий ремейка четвёртой части, Леон предстаёт перед нами уже спецагентом. И потому, его речь содержит определенные обороты, отражающие этот факт:

  📷
📷

В-третьих, пару раз за игру русский Леон позволяет себе несколько больше грубости, чем в оригинале:

  📷
📷

Ещё пример: Эшли видит, как Леон по-ребячески скачет на люстре и комментирует его действие, на что получает следующий ответ:

  📷
📷

А в русской версии шутка сменяется пассивной агрессией:

  📷
📷

Или, вот диалог, в котором Луис звонит Леону и сообщает, что "облажался" и просит главного героя проследовать в Бальный зал. Окончание беседы в двух версиях различается:

  📷
📷

В-четвёртых, помните в "Трудностях перевода" Resident Evil Village я отмечал заметно возросшую концентрацию ругательств в русской версии. Так вот, в разбираемой локализации традицию нарушать не стали. В видеоверсии есть целая нарезочка матюков, для общего представления (таймкод - 13:11).

Безусловно, экспрессивные реплики в сюжете Resident Evil 4 более чем оправданы во многих случаях. Даже, несмотря на то, что Леон успел получить опыт в борьбе с необъяснимой хернёй в прошлом (всякими там зомби, Пробиркиным и прочими опасностями), в испанской деревне появляются новые угрозы, в том числе уровня Мстителей. Первая встреча с паразитом Лас Плагас, думаю, у многих вызвала бы именно такую реакцию.

  📷
📷

Тут, как говорится, претензий нет - что в оригинале, то и в дубляже. Порой наблюдаются весьма достойные примеры удачного использования нецензурщины. Вот Леон реагирует на неожиданное появление Регенератора:

  📷
📷

А чуть позже, на его превращение в Железную деву, к слову, тоже неожиданное. Думаю, в первый раз вы тоже удивились.

  📷
📷

***

Существует и обратная ситуация, когда в оригинале всё относительно сдержанно, а в дубляже – нет. Когда любовный интерес Леона забирает Янтарь практически у него из рук, реакцию тоже можно понять.

  📷
📷

В качестве примера можно ещё вспомнить вот эту сцену, уже разлетевшуюся на мемы:

  📷
📷

У персонажей в играх серии RE, конечно, не в первый раз забирают вещи по сюжету, но вот почему-то именно сейчас локализаторы захотели добавить мат. Зачем? А хрен его знает. Возможно, чтобы вызвать смешок у игрока, дабы тот подумал: «Да-да, на его месте я бы сказал тоже самое!». Не знаю, это единственное оправдание, которое пришло мне в голову.

Я никоим образом не против мата, но считаю, что его включение в реплики должно быть оправданным и не должно обесценивать образ персонажа. В оригинале агент Леон отличается большей интеллигентностью и сдержанностью, так что частые включения мата всё-таки влияют на восприятие. До уровня настоящего гангстера и чёткого пацанчика (привет упоротому переводу Resident Evil Survivor), конечно, ещё далеко, но тем не менее.

Но знаете, что самое забавное? В игре имеются моменты, когда ругательства были переведены адекватно - без матюков и ненужной отсебятины:

  📷
📷

Повторюсь, определенная порция обсценной лексики в дубляже местами звучит очень даже реалистично и оправдано, но без перегибов всё-таки не обошлось.

При этом порой возникает следующий парадокс – иногда в оригинале выражения получаются более грубыми и экспрессивными, чем в дубляже. И такое бывает.

Вот пример из начала игры - Леон лишается своего последнего оплота защиты от Бензопильщика:

  📷
📷

Степень эмоциональной окраски реплик Леона также местами различается в двух версиях:

  📷
📷

По-разному Леон реагирует и на изменение текущей ситуации:

  📷
📷

А вот дальше ещё забавнее получилось. Есть в игре эпизод, происходящий в замке, когда я проходил в оригинальной озвучке, герой прокомментировал увиденное следующим образом:

  📷
📷

В локализации восьмёрки был очень похожий момент, когда главный герой попадает на фабрику Гейзенберга и описывает её "This place is messed up" (в переводе - "*банутое место"). И вот тут я прям ожидал услышать нечто похожее, однако переводчики обманули мои ожидания.

Напоследок про лексикон персонажа. Есть единичные примеры реплик, которые лично мне немного режут слух:

  📷
📷

***

Я постарался объяснить, что именно в озвучке и переводе реплик Леона мне не понравилось. Теперь перейдём к озвучке других персонажей.

1. Хорошо получилась Ханниган в исполнении Дины Бобылёвой. Пускай, персонажа в игре было гораздо меньше, чем в оригинале (хотя, я даже рад, что вырезали большую часть радиопереговоров, - на мой взгляд они всё-таки перегружали игру).

2. Также мне понравился Луис, роль которого исполнил Михаил Данилюк. И в катсценах, и в геймплее его приятно слушать. Местами очень хорошо отыгрываются драматические моменты. Единственное, что расстраивает – отсутствие всё того же акцента и его фирменных "Dios mio", "Oye" и т.д, но это традиционная проблема дубляжа.

3. Достаточно хорошо был озвучен и Салазар (Василий Зотов), а его монструозная версия вообще звучит почти один-в-один с оригиналом. Также, его речь является поистине золотым источником архаизмов и необычных синтаксических конструкций, а реплики отлично передают надменность персонажа

  📷
📷

4. Майка (Александр Скиданов) в игре, как и в оригинале немного, но его озвучка в целом порадовала. Всё такой же бойкий и весёлый пилот. Хотя часть реплик по какой-то причине сделали более пресными.

Jackpot => Круто! \ Hell yeah => Ха-ха!

5. Главный злодей Сэдлер (Вадим Медведев) озвучен, в принципе, неплохо, но как мне кажется, его перформанс в обеих версиях звучит достаточно сыро и непримечательно (в оригинале 2005-го года было то же самое). Он лишь отыгрывает роль лидера поехавшего культа, ничего больше.

6. А вот с озвучкой персонажа Ады Вонг (Лили Гао в английской, Алия Насырова в русской) всё не так просто. Мне она не понравилась - ни в оригинале, ни в дубляже. Отчасти, я считаю, что здесь дело даже не в озвучке, а в обновлённом образе персонажа.

В оригинале 2005 года её позиционировали как мистическую шпионку, не лишённую, разумеется, элегантности и шарма. При этом, она была готова протянуть руку помощи Леону (сцен их взаимодействия в принципе было немного больше), и в большей степени чувствовалось, что шпионка испытывает к нему чувства. В то же время, и открытой книгой её назвать было нельзя – поскольку на передний план образа мисс Вонг выходили такие черты как таинственность и непостижимость. И мне такой образ вполне нравился, он отлично работал как в оригинальной RE2, так и в оригинальной RE4. А Сэлли Кехилл (Sally Cahill), подарившая голос персонажу в вышеупомянутых играх, я считаю, лучше всех справилась со своей задачей.

А вот в ремейке персонажа превратили в этакую стэрвочку, которая если что, поможет подсказкой или подстрахует в бою, но в диалогах будет частенько вносить токсицизм и подтрунивать над главным героем. Порой, обновлённая мисс Вонг демонстрирует свою не самую светлую сторону, проявляя циничность (к примеру, когда предлагает Леону бросить Эшли) и в каком-то смысле вульгарность (в переводе Ада сравнивает Леона с послушным псом, а в оригинале - просто "предсказуемым"). Да и химии между Адой и Леоном лично я не чувствую от слова «совсем», пускай и совместные сцены поставлены очень кинематографично.

И я понимаю, что на момент релиза данного материала дополнение Separate Ways ещё не вышло, поэтому, возможно я поспешил с выводами.

7. Обе озвучки Вескера (Крэйг Бурнатовски в оригинале и Сергей Набиев в русской версии) мне также не понравились. Я знаю, глупо судить по работе актёра по двум-трём коротким репликам, однако, когда я вижу на экране персонажа и слышу новый голос, волей не волей, приходится его сравнивать с предыдущими актёрскими работами, что возникает определённый когнитивный диссонанс

8. А вот кто меня порадовал, так это Купец, роль которого досталась Михаилу Беляковичу (вы можете его знать, к примеру, по роли Кратоса из God of War). Забавно, в прошлом материале я хвалил дубляж Герцога, а тут похвалы заслужил его друг.

Адаптация Купца получилась более чем достойной – голосовые атрибуты персонажа соблюдены (за исключением всё того же акцента), оригинальные реплики достойно адаптированы:

  📷
📷

Были сохранены и тонкие детали:

  📷
📷

Но всё же местами оригинальный голос звучит несколько убедительнее, банально за счёт всё того же акцента и мелких деталей.

Перевод реплик в целом не вызывает нареканий. Впрочем, без неточностей не обошлось:

  📷
📷

И про последовательность перевода. Почти всю игру каноничное «stranger» переводят как «чужак», что в принципе верно, но в паре сцен перевод меняется на «незнакомец».

9. Ну и напоследок хочется похвалить Петю Гланца за Краузера. Матёрый, грозный и внушительный, но при этом поехавший вояка с хрипотой в голосе у него получился на все сто. Как по мне, даже оригинал переплюнул. Оба боссфайта с ним отлично переведены и озвучены. Для справедливости, внимательно следить за репликами довольно сложно во время сражения (особенно при первом прохождении).

  📷
📷

10. И напоследок про озвучку Эшли (Дарья Шевчук). Сложно не проводить сравнений между двумя версиями. В оригинале мисс Грэм говорит голосом канадской актрисы Женевьев Бюхнер. У неё получился живой и достойный сопереживания персонаж. Голос девушки отличается живостью, но при этом отражает все невзгоды, через которые персонаж проходит на протяжении игры.

А когда я играю с русским дубляжом я слышу голос, который вызывает лишь дисгармонию и отторжение. Особенно это заметно, когда игровой эпизод не сбалансирован и девушку каждые пять секунд кто-то пытается умыкнуть (в ролике я сделал акцент на этом моменте).

В большинстве диалогов её голос звучит слишком обыденно и безэмоционально, а в некоторых моментах даже можно предположить, что девушке становится скучно. И, несмотря на то, что во многих сценах отыгрываются тревожные вздохи, крики и стоны, а в особо драматичных моментах выдаются те или иные эмоции, до уровня госпожи Бюхнер госпожа Шевчук, увы, не дотягивает. Таково моё мнение.

Русский перевод

Ну, а теперь, вернёмся к нашим баранам. Мои критерии "правильности" перевода, которыми я руководствуюсь, когда знакомлюсь с той или иной локализацией:

1. Перевод не должен усложнять прохождение за счёт неверной интерпретации оригинальных документов и контекстных действий

2. Геймплейные инструкции и подсказки к решению головоломок не должны содержать ошибок, из-за которых игрок может что-то неправильно понять или сделать

3. Перевод не должен искажать прописанные образы персонажей, каким-либо образом изменять сюжетно важные и лорные документы, а также вносить коверкания игровой терминологии

Давайте по порядку: контекстные действия переведены без нареканий.
Описания предметов, инструкции, а также игровые документы были переведены с
кропотливой тщательностью. Искажений лора и терминологии мной замечено не было. Хорошо перевели тексты бытового, религиозного и научного содержания.

  📷
📷

В диалогах уделили внимание как нестандартным формулировкам и архаизмам, так и выше обозначенным репликам религиозной окраски, коих в игре гигантское количество.

  📷
📷

Некоторые реплики героя в оригинале выстроены несколько нестандартно, и в переводе это частично обыграли:

  📷
📷

Плюсик в карму русский перевод зарабатывает, благодаря своей последовательности. К примеру, если в одном диалоге персонаж говорит: «Я сделаю, что должен», то и перевод испытания будет сообразным. Или, если в игре персонажа называют «салагой», это слово, помимо того, что будет использоваться в диалогах и дальше, также перекочует в испытания.

Хотя, периодически косяки в последовательности перевода неизбежно замечаешь:

  📷
📷

К примеру, слово «mayhem» в основной игре переводят как «хаос», а в The Mercenaries изменили на «ярость». Скорее всего, переводчики просто не знали, что это слово будет фигурировать в самом дополнении (поскольку на релизе оно ещё было не доступно), либо просто не обратили внимание.

***

Русский перевод, если отбросить ряд определённых условностей, во многом достаточно хорош: видно, что реплики переводили не вслепую и всё-таки вникали в контекст, что не может не радовать.

Не знаю, с кого началось обсирание локализации, но я думаю, что это мнение было распространено в первые дни после выхода релиза игры, а сделал это человек, который вряд ли имеет какое-то отношение к локализациям.

Но, разумеется, ничто не может быть идеальным. И глупо было предполагать, что я буду исключительно хвалить русский перевод ремейка Resident Evil 4. Поругать определённо есть за что.

Начнём с проблем технического характера. Присутствует как безобидная путаница с репликами:

  📷
📷

Так и пропажа реплики:

  📷
📷

Редукция реплики не сильно влияет на смысл, но проблема ещё и в том, что голос Эшли будет плохо слышно, если вы вот в этом моменте воспользуетесь лестницей не сразу, а слегка промедлив. Причём, это прослеживается в обеих версиях. Девушку слышно настолько плохо, что разобрать слова без субтитров почти нереально.

***

А теперь поговорим подробнее о проблемах русского перевода:

Первое и самое обидное – потраченные шутки. Где-то сложно перевести на русский в принципе, где-то шутки подвязаны к цитатам из оригинальной игры, а где-то перевод представляет из себя весьма странную замену слов, которая сводит всю юмористическую составляющую на нет. Про шутки поговорим в отдельном сегменте.

Второе - в переведённых репликах теряются определенные детали оригинала.

  📷
📷

А иногда упускается контекст:

  📷
📷

Третье - порой замечаются определенные странности перевода. То в одной сцене зачем-то дважды упоминают имя персонажа:

  📷
📷

То зачем-то обрезают реплики (липсинк не причём):

  📷
📷

Некоторые «обрезки» и делают шутку менее смешной:

  📷
📷

Иногда теряется значения фразы и лёгкий оттенок сарказма:

  📷
📷

Подмена понятий также имеет место быть.

  📷
📷

И отсебятина, куда же без неё:

  📷
📷

Но максимальный конфуз у меня вызвал перевод одной незамысловатой фразы. Как вы думаете, что же пошло не так?

  📷
📷

Действительно, многие места, которые посещают главные герои могут показаться угрожающими и даже страшными, учитывая, что они таковыми и являются. Можно предположить, что Эшли местами превращается в пугливого котёнка, но это только в переводе.

На самом деле, ответ просто - в оригинале персонажи желают друг другу быть осторожнее:

  📷
📷

Есть ещё один случай, когда "Be careful" переводят ещё страннее:

  📷
📷

Не могу понять, за что переводчики невзлюбили данную словесную конструкцию. Но, вся ирония ситуации заключается в том, что я могу привести пример, когда фразу переводят как надо!

  📷
📷

***

Традиционная причина большей части выше обозначенных проблем, по большей части одна и та же – требование укладываться в губы (то есть, липсинк, будь он неладен).

В предыдущих локализациях (до Village) официальный перевод представлял из себя исключительно субтитры– то есть, озвучивать не требовалось, попадать в губы тоже, и, стало быть, не нужно ничего извращать и сокращать; а в восьмёрке лица главного героя мы вообще не видели, поэтому задача была на порядок проще.

Но в дубляже ремейка четвёрки, когда катсцен и диалогов довольно много, а главного героя (и других персонажей тоже), на котором сосредоточена вся драматическая составляющая, постоянно виден на экране - хочешь не хочешь, а приходится выкручиваться.

При этом есть достаточное количество примеров, когда диалоги замечательно сыграны, а перевод не содержит фатальных искажений смысла:

  📷
📷

Бывает так, что переводчики меняют порядок слов в предложении, переделывают формулировки и подбирают аналоги, иногда и вовсе заметны лексические упрощения, но, как правило, всё это не выходит за рамки разумного:

  📷
📷

***

Теперь обговорим частные вопросы перевода реплик. Как я уже отметил ранее, общий посыл и смысл происходящего в большинстве случаев не искажены, но не всё так просто.

  📷
📷

В определенных местах перевод откровенно обманывает игрока: где-то не сообщается определенная информация, порой искажаются или пропадают смысловые детали, некоторые выражения теряют всю выразительность оригинала и всё в таком духе. Вот именно о деталях пойдёт речь дальше.

Я не буду, разумеется, перечислять все, расскажу только самые занятные.

Если вы более-менее интересуетесь English language и погружены в соответствующую языковую среду, то, скорее всего, хотя бы раз проходили игру в оригинале, и всё прекрасно знаете и без моих капитаноочевидных комментариев. Однако, если вы не интересовались оригинальной версией, то можете узнать что-то новое и интересное для себя.

Чтобы вы примерно понимали, о чём говорилось ранее, я зайду с козырей и покажу реплику из финала игры:

  📷
📷

Частая ситуация - хочется похвалить перевод той или иной сцены, но вот неожиданно появляется ложка дёгтя:

  📷
📷

Очевидно, что Леон затрагивает события второго ремейка, но в оригинале задаёт вопрос: «Have you changed?», таким образом спрашивая: «А вот ты изменилась, Ада?» или всё такая же, какой была в Раккун-Сити? Ты мне действительно помогаешь или можно ожидать сюрприза в последний момент, как тогда?

А вот вопрос «Ты другая?» звучит более расплывчато. Пускай игрок, знакомый с контекстом прекрасно всё поймёт, неточность формулировки всё же имеется.

А вот следующая реплика является уже более существенным упущением:

  📷
📷

И вот таких деталей в диалогах предостаточно.

  📷
📷

Даже самому невнимательному игроку будет понятно, что речь идёт про Эшли, но зачем опускать слово «girl», если губ Ады в данный момент, не видно?

  📷
📷

***

Ещё есть такие ситуации, когда главный герой исследует местность с помощью бинокля. Вроде и укладываться в губы не требуется, и текст менять не надо. Казалось бы, какие тут могут быть упущения и ошибки? Действительно, большую часть фраз переводят дословно и правильно, но неровности тоже встречаются:

В копилку вопросов: чем не угодило слово «лабиринт»? При первом прохождении многие сполна ощутили на себе его запутанность и желали поскорее выбраться. Оригинальная реплика отражает этот факт.

  📷
📷

Порой речь идёт о деталях настолько тонких и неприметных, что, если на них детально не указать – никто и не заметит:

По сюжету Леон обнаруживает на стене карту озера. В оригинале прямо говорится «It`s the lake», то есть, изображение относится именно к тому самому озеру, в котором вы только что сражались с Дель Лаго. В русской версии герой говорит просто «озеро». А, поскольку других озёр в округе вроде нет, какие-либо двусмысленности исключаются.

Или вот к примеру, иногда в дубляже возникает небольшой рассинхрон, поскольку в оригинале фраза была немного короче.

***

Следующие детали более очевидные, добавляющие баллов оригинальной версии.

В начале игры Леон комментирует убийство самого первого Ганадо фразой «This just keeps getting worse» (то есть, «дела становятся всё хуже и хуже»), а во втором случае говорит «Things just keep getting better», уже с сарказмом, хотя, смысл фраз один и тот же - с каждой новой локацией трудностей лишь прибавляется. В русской версии в обеих сценах используется фразеологизм «Час от часу не легче», что в принципе правильно, но, как я уже говорил - всё дело в деталях.

Фразой «открыто» (It`s open) в данной игре было бы уместно комментировать, к примеру, отпирание дверей, а тут Леон сносит к хренам ворота с помощью пушки (в переносном смысле, можно, конечно, сказать, что он их открыл).

  📷
📷

После напряжённой стычки с культистами Эшли не успевает обрадоваться, как Леон тут же говорит:

А вот тут переводчики меня-таки переиграли. При первом посещении темницы, на фоне окровавленных стен и трупов замученных людей, из уст Эшли вырывается следующая фраза:

  📷
📷

Но потом, после боя с Гаррадором я активировал дополнительный диалог, после которого все вопросы отпали. Неожиданно, однако.

  📷
📷

Когда вы подбираете окровавленный меч, происходит следующий диалог:

  📷
📷

Описывая барельефы, в оригинале Эшли произносит не слово «картина», а более ёмкое - «artwork», коим называют любое произведение искусства. Но в губы это уложить проблематично.

В следующем диалоге между героями в двух версиях различается одна важная деталь:

  📷
📷

В оригинале Эшли только сейчас узнает, что её телохранитель тоже инфицирован Лас Плагас:

  📷
📷

И реплику можно было бы перевести таким образом, только если в оригинале была бы фраза «You do?» (Правда?), а не You too? (И ты тоже?).

В конце диалога потерялась ещё одна деталь.

  📷
📷

В оригинале используется именно слово «зарезать», что Эшли уже попыталась сделать, когда была под контролем Сэдлера.

Вот здесь, в оригинале Эшли считает, что костюм рыцаря подошёл бы Леону, поскольку в нём он бы смотрелся «dashing», то есть смелым, бойким (и ещё привлекательным, хых). Как и положено рыцарю, а не просто «круто».

  📷
📷

Обмен любезностями на этом не заканчивается:

  📷
📷

А ещё я заметил, что в дубляже прям любят Санчо Панса:

  📷
📷

Про сражения с Краузером тоже можно вкинуть несколько слов:

В оригинале Леон более экспрессивен и пытается достучаться до Краузера, искренне не понимания, как он вообще связался с Лос Илюминадос. В русской версии герою всё же немного не хватает эмоций.

  📷
📷

Второй бой изобилует примерами грамотного и весьма удачного перевода, порой огромные реплики переводят почти дословно, ничего не изменяя и не перевирая:

  📷
📷

Мелкие глупости единично проскальзывают, но, учитывая как в целом переведён данный эпизод, об этом даже не стоит говорить:

А вот перевод концовки подкачал:

  📷
📷

***

А вот далее неточности появляются уже в репликах Сэддлера:

  📷
📷

В оригинале есть ещё один лексический оборот религиозной тематики (join the covenant – присоединиться к Завету), а в переводе «войти в нашу паству», что не одно и то же, но в целом не сильно искажает оригинальный смысл, так что греховно придираться к таким мелочам.

***

Потраченные (и не очень) шутки

Часть шуток не то, чтобы именно потрачены, скорее, направлены в другое русло. Плохо ли это? Это уже субъективщина. Давайте я поясню на примере боссфайта с Мендесом:

  📷
📷

Эта реплика интересна, поскольку слово «ugly» можно перевести дословно «уродливый» и в локализации сделали акцент именно на превращение старосты деревни в очередного монстра.

В то время как в английском языке есть идиома get ugly, которая имеет много значений (нет, я не про "набухаться", хотя такой вариант тоже есть). Выражение «get ugly» используют в том случае, когда человек резко начинает вести себя вызывающе или даже агрессивно по отношению к собеседнику. Леон, как бы, подразумевает «Хочешь по-плохому? Значит, будет по-плохому!». И адаптация кажется ещё уместнее, ведь всё-таки учитывает контекст игры, завязанной на чудовищных телесных метаморфозах.

Вот ещё пара примеров:

А вот ирония в том, что далее последует ещё одна «горячая шутка», которую не обыграли в переводе:

  📷
📷

Стоит сказать, что многие шутки были сохранены и максимально обыграны. Приведу самые удачные примеры:

  📷
📷

Не упустили локализаторы и двухэтапные шутки:

Потраченные шутки

Уже ставшая традиционной шутка про бинго в ремейке никуда не делась… по крайней мере в оригинале, но в русской версии была заменена пресным... кинцом...

  📷
📷

И это досадное упущение, вот почему:

Во-первых, потому что про саму игру бинго в двадцать первом веке знают многие.

Во-вторых, если вы подумали, что опять всё упирается в липсинк, то ошибаетесь – лица главного героя в момент произнесения этой шутки не видно, вполне можно было бы оставить всё как есть.

В-третьих, эта фраза из четвёртого резидента настолько известная, что её знают даже те, кто с игрой вообще не знаком.

Ну и в-четвёртых, здесь всё решает вопрос сеттинга и в какой-то степени обыгрывание стереотипов. Как ещё коротать свой досуг жителям деревни? Про кино в такой глуши вряд ли слышали, да камон, о чём тут можно говорить, если на всю деревню один фотоаппарат, да ещё чёрно белый?

Это никоим образом не вредит общему качеству локализации, скорее, можете считать это криком души фаната-душнилы. Открывайте окно!

Кстати про окно. Одна из самых первых шуток Леона как раз с ним связана

  📷
📷

В нескольких моментах шутки переводят в более нейтральное русло:

Следующую шутку на русский дословно не перевести, потому что она завязана на английской лексике:

  📷
📷

Есть, безусловно и труднопереводимые шутки Торговца:

  📷
📷

Вряд ли в этом моменте вы подумали о художественной гимнастике, а ведь именно к ней этот термин и отсылает:

  📷
📷

Здесь упущена шутка, основанная на созвучии имени героини и слова «энциклопедия» в английском языке:

  📷
📷

В названиях испытаний тоже потерялись некоторые шутки. В качестве примера возьмём название «бесполётная зона». Для выполнения нужно ликвидировать замаскированных Новистадоров. И по сути всё верно - если соблюсти условие - взлететь они точно не смогут. А вот оригинальное название содержит очередную игру слов, поскольку одно из значений слова «bugging» - «доставать, досаждать», но дословно слово «bug» обозначает жуков, разновидностью которых, по сути, Новистадоры и являются.

И напоследок, финальная шутка Леона:

  📷
📷

***

Подводя итоги всего сказанного, не хочется лишний раз проговаривать избитых истин, но всё же: локализация отнюдь не идеальна, но при этом её нельзя назвать провальной. Актёры и переводчики старались, а упущения, ошибки и недостатки всегда имеют место быть, ибо нет предела совершенству, а восприятие озвучки – зависит от играющего.

Несмотря на достоинства локализации, я по-прежнему советую вам прокачивать знания английского языка (с ними вы в принципе не пропадёте по жизни) и лучше проходить игру в оригинале, хотя бы для того, чтобы заценить все шутки и детали, послушать голоса и акценты персонажей.

Надеюсь, вы нашли мой материал, как минимум, занятным. Как обычно, где-то я возможно был необъективен, где-то что-то упустил, где-то ошибся.

Также напоминаю, что
дополнение за Аду ещё не вышло, а потому я его не освещал.

А с вами, как всегда, был Captain Valentine. Благодарю за внимание!

Автор: CaptainValentine
Оригинал:
Трудности перевода — Resident Evil 4 (2023)