Найти в Дзене
Михаил Холодковский

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.8)

Откуда для наименования индийского фильма 1984 года взялось это "Как три мушкетера"?! Ноги растут не из варианта названия на хинди "Усадьба", а из бенгальского "Три идола". Но ведь видно, что герои косят под ковбоев, а не под мушкетеров!
Наверное, самый известный пример переименования - "Сексмиссия" (1984), превращенная в "Новые амазонки". Режиссер Махульский высказывался, что больше всего его "умилил" факт, что русские заморочились, написав новое название в шапке - по-польски, тем же шрифтом... Казалось бы, название этой американской картины сохранено - "Конвой" (1978). Но английское "Convoy" в данном сюжете означает однозначно "автоколонну"! А "конвой" по-русски - это обычно "насильственное сопровождение"... Единственный ГДР-овский "индейский" фильм, снятый в Монголии, назывался "Следопыт" (1983). У нас, чтобы не путали с одноименным романом Ф.Купера, назвали слегка пафосно "Вождь Белое Перо". Комедия с Ришаром и Биркин называлась идиоматически "Горчица мне щекочет нос" (1974), у н

Откуда для наименования индийского фильма 1984 года взялось это "Как три мушкетера"?! Ноги растут не из варианта названия на хинди "Усадьба", а из бенгальского "Три идола". Но ведь видно, что герои косят под ковбоев, а не под мушкетеров!

-2

Наверное, самый известный пример переименования - "Сексмиссия" (1984), превращенная в "Новые амазонки". Режиссер Махульский высказывался, что больше всего его "умилил" факт, что русские заморочились, написав новое название в шапке - по-польски, тем же шрифтом...

-3

Казалось бы, название этой американской картины сохранено - "Конвой" (1978). Но английское "Convoy" в данном сюжете означает однозначно "автоколонну"! А "конвой" по-русски - это обычно "насильственное сопровождение"...

-4

Единственный ГДР-овский "индейский" фильм, снятый в Монголии, назывался "Следопыт" (1983). У нас, чтобы не путали с одноименным романом Ф.Купера, назвали слегка пафосно "Вождь Белое Перо".

-5

Комедия с Ришаром и Биркин называлась идиоматически "Горчица мне щекочет нос" (1974), у нас - без идиом "Он начинает сердиться"

-6

Комедия с той же парочкой 1975 года вообще странно переводилась, как "Гонка с луком" (?). У нас - "Не упускай из виду!"

-7

Вместо Биркин - Депардье. История о поисках невезучей девушки при помощи столь же невезучего простака называлась "Козочка"(1981), в смысле "приманка для ловли на живца". У нас просто "Невезучие"

-8

Югославско-немецкую кинолегенду о рыцаре по имени Банович Страхиня (1983), который пошел против обычаев, простив свою обесчещенную жену, у нас пафосно озаглавили "Закон любви"

-9

Приключенческий фильм о временах каучуковой лихорадки назывался "Манаос" (1980), как бывшая столица Бразилии. У нас - кассово "Бежавшие из ада" (мне одному слышится неблагозвучное "из зада"?))

СМ. ТАКЖЕ

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы?