Найти в Дзене
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы?

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы?

Переименования названий зарубежных фильмов в советском кинопрокате.
подборка · 9 материалов
861 читали · 2 года назад
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.9)
Название криминальной комедии с Анни Жирардо "Украли бедро Юпитера" (1980) показались нашим чересчур фривольным, и было заменено более симпатичным "Сюрпризом Афродиты" О "Продажных" (1984), переименованных в "Откройте, полиция!" (и с отрезанным финалом) я уже писал вот тут. Фильм Клода Шаброля 1984 года о временах оккупации "Чужая кровь" (есть также вариант перевода "Чужой кровью") переименован в безликое "Это было в Париже" Фильм Клода Лелуша с Жаном-Полем Бельмондо назывался не очень привычно для русского уха "Маршрутами баловня" (1988)...
1533 читали · 2 года назад
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.8)
Откуда для наименования индийского фильма 1984 года взялось это "Как три мушкетера"?! Ноги растут не из варианта названия на хинди "Усадьба", а из бенгальского "Три идола". Но ведь видно, что герои косят под ковбоев, а не под мушкетеров! Наверное, самый известный пример переименования - "Сексмиссия" (1984), превращенная в "Новые амазонки". Режиссер Махульский высказывался, что больше всего его "умилил" факт, что русские заморочились, написав новое название в шапке - по-польски, тем же шрифтом.....
193 читали · 2 года назад
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.7)
Осовремененную экранизацию романа Э,М.Ремарка "Жизнь взаймы" американцы назвали "Бобби Дирфилд" (1977) по имени главгероя (которого сделали автогонщиком). У нас просто вернули оригинальное название. Одним из подражаний "Челюстям" был фильм "Орка, кит-убийца" (1977). В СССР о "Челюстях" только слышали, поэтому назвали менее жестко "Смерть среди айсбергов". Курро Хименес, благородный разбойник, был героем одноименного популярного испанского сериала 70-х годов. Кинофильм о нем назывался "Передайте Курро Хименесу" (1978)...
269 читали · 2 года назад
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.6)
"Чудо волков" - известное французское апокрифическое предание, о деве, силой молитвы уберегшейся от хищников, у нас совершенно неизвестно. Поэтому одноименный фильм с Жаном Марэ 1961 года (купленный, как водится, с большим опозданием) назвали "Тайна Бургундского двора" (позаимствовав у популярного романа «Изабелла, или Тайны Мадридского двора»). "Le guignolo" (1980) - в переводе "Кукольник". Наши решили, что этой авантюрной комедии с Бельмондо больше подойдет "Игра в четыре руки"... Другой его фильм назывался "Полицейский или бандит" (1979)...
1006 читали · 2 года назад
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.5)
Мелодраму с аморальным названием "Женщина на один сезон" (и вообще непонятным вариантом "Вредный юноша") переименовали на нейтральное "Всего один месяц", подрезав откровенные даже по румынским меркам сцены... Черная комедия 1975 года о трех старушках-мстительницах называлась "Крайние средства". У нас ее более конкретно окрестили "Вендетта по-корсикански" Драма 1976 года о человеке, живущем в иллюзиях, называлась "Ф. как Фэрбенкс". У нас такая грамматическая форма не принята, да и звезду немого кино Дугласа Фэрбенкса помнили только синефилы...
640 читали · 2 года назад
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.4)
Политический детектив со слишком простым названием "Покушение" (1972) у нас переименовали, конкретизировав событие и место преступления - "Похищение в Париже". Криминально-психологическую драму 1973 года с Анни Жирардо, названную по пословице, существующей в обоих языках, "Нет дыма без огня" у нас сделали банальным "Шантажом". (Мне в каментах подсказали, что одновременно вышел туркменский "Нет дыма без огня"!) Костюмно-исторический фильм с Жаном-Полем Бельмондо и Марлен Жобер (сегодня более известной, как мать Евы Грин) назывался "Супруги Второго Года" (1971)...