Найти тему
Песчаный Воин V

"БесогонТВ" Михалкова: "Миссия Америки — опошлить Вселенную", Чарльз Диккенс?

В передаче "БесогонТВ" Михалкова "Жить по лжи" от 26.05.2023 г., автор, говоря про ложь Америки во всём, правду, неправду вообще и тд, приводит цитату Чарльза Диккенса следующего содержания - "Миссия Америки — опошлить Вселенную". Говорил ли это Диккенс? Стало интересно решил разобраться. Исследование не претендует на полноту, Песчаный Воин не филолог-оккультист, и тем не менее.

Хронометраж - 17:30 - https://besogontv.ru/videos/zhit-po-lzhi/

 "Миссия Америки — опошлить Вселенную", Чарльз Диккенс?
"Миссия Америки — опошлить Вселенную", Чарльз Диккенс?

"БесогонТВ" Михалкова "Жить по лжи" от 26.05.2023 г:

"А вот ещё одно на мой взгляд потрясающее определение которое дал Соединённым Штатам гениальный английский писатель Чарльз Диккенс. Его годы жизни 1812 - 1870 год. То есть это сказано во второй трети 19 века. После посещения Соединённых Штатов Диккенс написал - "Миссия Америки — опошлить Вселенную". Вы вдумайтесь, что это сказано 200 лет назад и всего через 100 лет после возникновения Соединённых Штатов Америки! Пошлость удивительно точное слово..."

Первое что пришло на ум.

Главная опасность
Главная опасность

Итак, современный человек 21 века, говорят даже кинорежиссёр, сидя на фоне голов российских императоров выстроенных батареей над батареей, икон разных размеров и содержания, а также батареей телефонов, возможно даже с современной "вертушкой" с которой можно напрямую позвонить даже ЕМУ, не не, не тому кто на иконах, приводит цитату человека 19 века которая начинается с термина МИССИЯ.

"БесогонТВ" Михалкова
"БесогонТВ" Михалкова

Поищем там же, в интернете, откуда же эта пошлая фраза "Управдом, друг человека" ... эээ... "Миссия Америки — опошлить Вселенную".

После непродолжительных поисков первоисточника, удалось напасть на вот такой след в болотах Девоншира. Или где это там происходило, не помню, в общем вы поняли.

"БесогонТВ" Михалкова: "Миссия Америки — опошлить Вселенную", Чарльз Диккенс?
"БесогонТВ" Михалкова: "Миссия Америки — опошлить Вселенную", Чарльз Диккенс?

Стоп, вот это. Оказывается, Бэрримор, помимо подачи овсянки, читал ещё и Волконского, откуда и почерпнул цитату Диккенса. Самого Диккенса, видимо, он не читал, а может и Диккенс это и не писал. Всё наследие Диккенса трудно проверить на искомую фразу, поэтому мы поищем у Волконского. Не мог же Бэрримор соврать будучи знакомым с Михалковым.

Бэрримор, сэр
Бэрримор, сэр

Кстати, кто он? Не Бэрримор:-) Волконский:-)

"Князь Серге́й Григо́рьевич Волко́нский 4-й (8 [19] декабря 1788, Москва — 28 ноября [10 декабря] 1865, Воронки, Черниговская губерния) — генерал-майор, бригадный командир 19-й пехотной дивизии (1825). Герой Отечественной войны 1812 года. Декабрист."

Портрет Сергея Григорьевича Волконского работы[1] Джорджа Доу. Военная галерея Зимнего Дворца, Государственный Эрмитаж (Санкт-Петербург). Авторство: Джордж Доу. Winter Palace War Gallery, St. Petersburg, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1676564
Портрет Сергея Григорьевича Волконского работы[1] Джорджа Доу. Военная галерея Зимнего Дворца, Государственный Эрмитаж (Санкт-Петербург). Авторство: Джордж Доу. Winter Palace War Gallery, St. Petersburg, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1676564

Спрашивается, где сосланный декабрист и где Чарльз Диккенс?

"По амнистии 26 августа 1856 года Волконскому было разрешено вернуться в Европейскую Россию (без права проживания в столицах).
Судя по бумагам, Волконские поселились в ближайших окрестностях Москвы — в Петровском-Разумовском и Петровском-Зыкове («дача мещанки Дементьевой»). В действительности супруги жили в Москве у своих родственников — Д. В. Молчанова и А. Н. Раевского. В новый круг общения декабриста входили А. И. Кошелев, А. С. Хомяков, И. С. Аксаков, Т. Г. Шевченко.
Побывав за границей (октябрь 1858), престарелый Волконский обосновался в имении зятя Н.А.Кочубея, малороссийском селе Воронки, где посвятил себя работе над мемуарами."

Нашёл только это произведение князя Волконского. Довольно большой труд - 561 страница.

Произведение князя Волконского
Произведение князя Волконского

Увы, найти в сём труде упоминание слов "Америка" и "Диккенс" в известном контексте не удалось. "Америка" встречается 6 раз, Диккенс ни разу.

Америка
Америка

Где именно Бэрримор прочитал это у Волконского, и того ли именно Волконского Песчаный Воин смотрел, непонятно. Может не так искал?

Что получается? Первоисточник фразы пока не найден. Может кто-то из читателей попробует поискать? Напишите в комментариях результат.

Зайдём с другой стороны. А мог человек второй трети 19 века употребить хотя бы термин "миссия" в нужном нам контексте? С термином "Вселенная" пока разбираться не будем. Может это просто синоним мира того времени.

Как звучит искомая фраза на современном английском? Уж больно свежо, по-современному сказано - "Миссия Америки..."!

Миссия Америки — опошлить Вселенную
America's Mission is to Vulgarize the Universe

Обратимся к словарям 19 века. Повторюсь, исследование не полное и тем не менее интересное. Сначала посмотрим словарь английского языка начала 20-го века - издание 1903 года.

Словарь начала 20-го века
Словарь начала 20-го века
Словарь начала 20-го века
Словарь начала 20-го века

Машинный перевод этого текста выдал нам следующее, как есть, ничего править не стал:

"Миссия, мишун, н. э. отправка любого агента, делегата или посыльного: цель, с которой он отправляется: отправка людей для распространения религии: серия специальных религиозных служб, проводимых миссионером: любая конкретная область миссионерского предприятия: лица, отправляемые на миссию: организация посольство: станция или ассоциация миссионеров: обязанность, с которой человек отправляется: цель жизни.в.т. (редко) для поручения.
n. Миссионер, тот, кто отправляется с миссией распространять знания о религии. -прил., относящийся к миссиям. ns. Миссионер-бишоп, тот, кто обладает юрисдикцией в языческой стране или в округах, еще не сформированных в епархии ; Миссионер, тот, кто проводит серию специальных миссионерских служб Миссион-школа, школа религиозного, а иногда и светского обучения для бедных, поддерживаемая за счет благотворительности: школа, управляемая миссионером за границей. [Фр.,-L.
missionem-mittere, отправлять.]"

То есть, термин "миссия", наиболее часто употреблялся в контексте религиозном, обязанности и цели отправки кого-то куда-то.

Но! Есть и такой смысл - "цель жизни".

С некоторой натяжкой данный смысл подходит, хотя лучше звучит - "предназначение Америки", "цель деятельности Америки".

"Цель жизни Америки - опошлить Вселенную" как-то не очень. Понятно что дословно можно и по-современному и тем не менее.

The purpose of America's life is to vulgarize the Universe

Нужна именно "МИССИЯ" в современном понимании слова. Так как мы его понимаем сейчас и как, видимо, преподносит нам это значение "БесогонТВ" Михалкова. Вот в таком -

Миссия организации (менеджмент) — смысл существования организации, то бишь, если взять шире - страны.

- Америки?Да?

- Да, компадре, Америки.

Мы посмотрели словарь 1903 года. А что раньше? Вторая треть 19 века. Как там трактуется термин "миссия"?

Взял один из словарей английского языка для высшей школы - 1868 года. Да, Нью-Йорк. Ну так Диккенс из Америки приехал и про неё говорит:-)

Словарь 19 века
Словарь 19 века

Здесь определение термина ещё более скудное.

Словарь 19 века
Словарь 19 века
"Миссия (мишун), n. Акт отправки; обязанность, с которой кто-либо отправляется; отправляемые лица.- Син. послание ; поручение ; делегация ; депутация."

Нет даже "цели жизни".

Доклад на тему "БесогонТВ" Михалкова: "Миссия Америки — опошлить Вселенную", Чарльз Диккенс?" пока закончил.

- Так говорил Чарльз Диккенс искомую фразу? Или писал?

- Никаких подтверждений этому, компадре, кроме слов Бэрримора и их повторение сэром Баскервилем автором статьи не найдено.

- А как же тогда "Жить по лжи"? Кто по ней живёт-то?

- Пока получается что "БесовгонТВ", компадре, он самый.