НЕ ДУМАЮТ, А ДУМОВАЮТ
В Киеве облили красной краской барельеф самого известного в мире киевлянина – Михаила Булгакова. Все сгинут – станут посмешищем и поводом для проклятий – Зеленский. его камарилья, свидомые письменники и комедианты, а Михаил Афанасьевич останется гордостью Киева и гением, к которому грязь и животная ненависть не прилипает.
Театр Бергонье на Фундуклеевской 5, а ныне Национальный академический театр русской драмы (пока ещё) им. Леси Украинки на Хмельницкого 5. всегда имел пьесы Булгакова в репертуаре. Но как после сплошной украинизации играть знаменитую сцену из «Дней Турбиных»..
Гетман - Шервинскому:
- Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински. Это безобразие, в конце концов! Ни один мой офицер не говорит на языке страны,
а на украинские части это производит самое отрицательное впечатление.
Прохаю ласково.
Шервинский:
- Слухаю, ваша светлость. Дежурный адъютант корнет... князь... (В сторону.)
Черт его знает, как «князь» по-украински!.. Черт! (Вслух.) Новожильцев, временно исполняющий обязанности... Я думаю... думАю... думоваю...
Гетман:
- А, говорите по-русски!".
В театре теперь не думают, а только думАют. Иногда - думовают.
Всплывают «Воспоминания» Надежды Тэффи - про гражданскую войну и поездку на Украину: «Станции были пустые, грязные, с наскоро приколоченными украинскими надписями, казавшимися своей неожиданной орфографией и словами произведением какого-то развеселого анекдотиста…
Этот новый для нас язык так же мало был пригоден для официального применения, как, например, русский народный. Разве не удивило бы вас, если бы где-нибудь в русском казенном учреждении вы увидели плакат: «Не при без доклада»? Или в вагоне: «Не высовывай морду», «Не напирай башкой на стекло», «Здесь тары-бары разводить воспрещается».
Но и веселые надписи надоели».
Киевлянам – пока ничего не надоело.
Публика глотает, а националистическую, порой русофобскую политику в театральной сфере также горячо поддерживает творческая молодежь. Одной из причин является то, что большинство выпускников театральных вузов, в том числе и Киевского национального университета театра и кино им. Карпенко-Карого, являются выходцами из Западной Украины. «Политика украинизации требует, чтобы у представителей творческих профессий был хороший украинский язык. Западенцы соответствуют этим требованиям. Так, сейчас, их очень много на нашем курсе. Остался, всего лишь, один русскоязычный курс — это, только, одна группа из 30 человек», — пояснил свое видение причин ненависти к русской культуре один из студентов киевского театрального университета. Но ведь знание языка – это ещё не талант!
Неизвестно пока, в чем секрета успеха новых украинизаторов, но их политика, практически, не встречает сопротивления. Смеются или негодуют только некоторые руководители и артисты, а публика и большинство коллег безмолвствуют. Антирусская драма, как это уже было в недолгое правление Симона Петлюры, снова популярна в Киеве. Из театра русской драмы убрали саму суть. Не ставят даже «Насмешливое моё счастье» – пьесу об Антоне Павловиче, шедшую здесь десятилетиями и являвшуюся визитной карточкой театра, а ведь он сам называл себя хо….м (это чтобы не забанил Дзен, к смеху Чехова). Зато добавились патриотические «шедевры» на злобу дня: «Украина в огне», «На поле крови» - по поэме самой Леси Украинки про Христа и Иуду. Шедевр, конечно. Послухайте диалог деда и Иуды:
- Ну, знаєш, Юдо, я тепер кажу:
доволі вже балачок! Бо як правда,
що ти любив його, то те плюгавство
іще мерзенніше. Убий, заріж,
втопи, продай, та хоч без поцілунків!
Какие перлы, какой хуторской налёт: «доволі вже балачок!» – довольно болтовни! «Без поцілунків» - без поцелуев. А что такое весёлое плюгавство в драме – ни один словарь не даёт точного перевода – такое образное словцо, остаётся догадываться про смысл…
Леся написала поэму за один день - 2.02.1909 в Телави, откуда, как мы помним – герой фильма «Мимино». Комедия.
В давние времена плохой или кощунствующий театр на Руси называли глумилищем. Современный театр Леси Украинки и превратился в такое глумилище, отказавшись от великой русской театральной культуры, принесшей ему и творческие удачи, и славу.
Смех сквозь слёзы. Но украинский язык для комедий, анекдотов, сентиментальных песен и примитивных виршей самой Леси Украинки – подходит. Даже переводить не надо.
Да! Я буду сквозь слёзы смеяться
Песней скрашивать горькие дни,
Без надежды, а всё ж не сдаваться.
Прочь, печальные думы мои.
Как прогонишь такие думы, когда вспоминаешь бывший настоящий театр!