Переводчик-составитель: Александр Журавский
Иллюстратор: Андрей Москвин
Сапарди Джоко Дамоно
Четырёхстрочия
/1/
несколько слов простых, редких гостей в твоих местах, —
чем они могут стать —
тщетно будешь ты, мой адресат, читать между строк моих,
в глубине листа останется пусть скрыта тайна их.
/2/
ёмкая пустота кроется в слове, та
пустота, как дом, нами обжита:
она звуков, движений и картин полна —
в толковании лишь нам отказано.
/3/
кто словам ещё верны, тем отвечу так:
молчанья жаром зажжены, золой молчания полны
они и как тогда представить море сможем мы,
огонь негаснущий узнать в пустотах тьмы.
/4/
что мы отыщем там, в сопредельных словам местах:
может цветущий сад? открытые небеса?
что мне сад, в нём много так неизречённых имён.
что мне небо, где смысл исчерпан, дух мой опустошён.
/5/
какая связь ещё не прервалась? одолена и та
слова от мира отделявшая черта, и, отделясь,
рой словесный достиг берегов, неизвестно, что им на тех
берегах суждено: быть услышанными или пропасть.
/6/
в каждом слове, считай, может зиять значимая пустота
это отсутствие букв —
будто глядишь в траву в рост человеческий, вспять свой обратишь взгляд —
память представит всё так, как наяву.
Перевод с индонезийского
Продолжение следует