Палийское «raga» обычно переводят на английский словом «lust» («похоть, вожделение»), которое обозначает интенсивное жгучее желание. Наиболее частый контекст использования этого слова связан с чувственными влечениями, особенно сексуальными. Однако Будда употреблял это слово и по отношению к другим вещам. К примеру, «sanditthi-raga» переводится как «одержимость правильностью своего мировоззрения, а также своих взглядов или догматов». Этот термин возникает в суттах вместе с утверждением: «Только я прав, остальные ошибаются».
«Вожделение» и «одержимость» — слишком громкие слова в отношении тех, кто придерживается собственных взглядов, но они кажутся уместными в современном мире ограниченности и фанатизма. Для передачи неразумного отношения ко взглядам и верованиям Будда использовал и другое слово — «paromasa». Часто его переводят как «цепко ухватиться», но некоторые тайские ученые предпочитают для передачи этого термина существительные, связанные с глаголом «ласкать».
В наши дни любая вера рассматривается как нечто само по себе положительное: верующие люди обычно считаются более добродетельными, чем атеисты; тех, кто верит в свои способности и мечты, повсеместно хвалят, ими восхищаются. Но Будда своевременно предупреждал нас: «Каков бы ни был объект веры, если его обласкивает вожделение и одержимость собственной правотой, от него не будет пользы в долговременной перспективе».
Аджан Джаясаро
18.03.23