Найти в Дзене
Синема - графия

Странные советские фамилии в американском прокате нашего фильма "Садко"

В 1953 году советский фильм-сказка "Садко" стал призером кинофестиваля в Венеции. На волне успеха фильма в США был организован прокат фильма. Организатором была компания «Artkino Pictures Inc». Фильм шел с английскими субтитрами.

В 1962 году американский продюсер Роджер Корман снова организовал прокат фильма в США. Но фильм уже был "адаптирован" для местной аудитории и шел под названием «Волшебное путешествие Синдбада». Хронометраж был сокращен до 79 минут.

Роджер Корман известен тем, что он является этаким "королем фильмов категории Б". Это фильмы, рассчитанные на аудиторию, которая любит боевики, ужасы и прочие легкомысленные жанры, в которых частенько демонстрируются сцены "на грани".

Видимо, к адаптации был использован принцип "и так сойдет".

Как результат - довольно странно читать титры на английском языке.

Вот, например, исполнитель главной роли Сергей Столяров превратился в некоего Эдварда Столара.

-2

Дальше еще - еще больше:

-3

Анна Ларион - тут легко догадаться, это Алла Ларионова.

Люсиль Вертися - уж не Лидия Вертинская ли это?

Арнольд Кэйлор. Я не смог угадать, кто это.

-4

Дальше даже гадать не стал, так как это сложно. Единственно, Ирвинг Перев это наверняка Иван Переверзев.

-5

А кто такой Альфред Поско? Это Александр Птушко.

Напрашивается вопрос - зачем так исказили титры? Еще было бы понятно, когда перевели бы с небольшой ошибкой, вызванной транслитерацией. К примеру, в фильме "Красная палатка" в русских титрах был указан актер Шон Коннори (через букву О). Но в любом случае понятно, кто это, это ведь не Шаболтай Коноров.

Но тут видно специально постарались исказить фамилии. Но зачем? Также их можно было просто перевести правильно на латинские буквы.

Эта версия фильма выложена на Ютуб и еще много где.

Сказки
3041 интересуется