Найти тему

Как легко запутаться в белорусских словах

Оглавление

Считается, что большинство славянских языков в чем-то похожи, поэтому зная хотя бы один из них, можно более-менее ориентироваться в другом.

На заднем плане ива Хакуро Нишики. Я же всё время забываю ее название и называю, извините, Неранука по роялю. Так мне легче
На заднем плане ива Хакуро Нишики. Я же всё время забываю ее название и называю, извините, Неранука по роялю. Так мне легче

Я тоже так думала, когда приехала первый раз в Беларусь более 30 лет назад. Попав в белорусскую деревню, мне было очень сложно понять о чем говорят мои родные и местные жители.

Всем здравствуйте!
Рада приветствовать Вас на своём канале!
Всем здоровья и добра!

Знаешь один язык, не запутаешься и в другом

В некоторых случаях это, действительно, работает.

Конечно, в разных языках есть такие слова, которые очень похожи между собой и их легко понять. Даже есть такие, которые и произносятся и пишутся никак не отличаясь между собой.

Фото никак не связано с темой статьи
Фото никак не связано с темой статьи

Однако не всегда этот принцип похожести работает. Есть такие белорусские фразы, которые могут запутать любого не носителя языка. Давайте понаблюдаем:

Переводим с белорусского. Кажется, что белорусский и русский язык очень похожи. Но иногда в белорусском языке можно встретить слова с абсолютно другим значением.
Жизнь после переезда Беларусь5 июня 2023

Ты маеш рацыю

В этом случае речи не идет о владении какой-то рацией для переговоров. Эта фраза означает, что собеседник признал вашу правоту.

Пакінь мне на стале

А здесь ничего кидать собеседнику не нужно (тем более, стоя на столе), а вот оставить — да. Т.е. оставь мне на столе.
Фото не по теме статьи
Фото не по теме статьи

Шакалад з разынкамі

Нет, это не странная новинка от какой-нибудь кондитерской фабрики. Речь идет не о шоколаде с резинками (может, жевательными?), а о вкусном шоколаде с изюмом.

Павесілі дыван на сцяну

Белорусы не обладают каким-то странным чувством прекрасного и не вешают, как правило, крупногабаритную мебель на стены. Зато в некоторых домах по-прежнему актуален советский тренд — ковер (а по-белорусски - именно дыван) на стене.

Переводим с белорусского. Несмотря на то, что два славянских языка русский и белорусский, схожи между собой, есть слова, значение которых сбивает с толку.
Жизнь после переезда. Беларусь31 мая 2023

Зялёны конік

Можно подумать, что речь идет о каком-то сказочном существе (или о лошади-жертве неудачной косметической процедуры), но на самом деле, это не зеленый конь, а просто “зеленый кузнечик”.

Века/вечка прыкрый

Если слышите этот призыв, то прикрыть глаз (закрыть веко) - не то, что от вас требуют и ждут. “Века” в переводе с белорусского - “крышка”. Соответственно, надо всего лишь “закрыть крышку”
Фото не по теме статьи
Фото не по теме статьи

Вялікi цмок

А это совсем не великий “чмок” (или поцелуй), а кое-что более суровое - "большой дракон".

Я думаю, в любом языке есть слова и выражения, которые иностранцу будут непонятны и смешны.

Спасибо за Ваш интерес к каналу!

Подписывайтесь на канал!

Впереди Вас ждёт много интересного!

С уважением, Лариса!