Найти в Дзене

Словарный запас. Нарабатываем и расширяем.

О словарном запасе замолвите слово.

Или много слов. В общем кто сколько выучил. И чем больше слов выучили, тем обширнее словарный запас. А?! Как завернул!

Всё это очень мило, но всё-таки каким же образом пополнять свой словарный запас? Начну, пожалуй, с того, что в этом вопросе нет единого подхода и одной единственно верной методики, а посему расскажу о своем подходе к пополнению словарного запаса и о своих впечатлениях, полученных при изучении нового языка с “нуля”.

Прежде всего несколько слов о широко распространенных способах заучивания слов. Их описание можно найти в Интернете, у каждого из них есть свои преимущества и недостатки, я же остановлюсь лишь на некоторых о которых у меня есть своё личное впечатление. Названия методов взяты из Интернета и, при желании, каждый сможет найти их подробные описание и другие отзывы учащихся.

Помимо этого, хочу особо остановиться на таком вопросе как объём словарного запаса. Довольно часто можно прочитать расхожее мнение о том, что для общения на языке (речь идёт о европейских языках) достаточно 1200-1500 слов.

Это одновременно и так и не так. В данном случае речь идёт о наиболее часто употребляемых словах и идиомах. Это, так сказать, пик частотных слов вокруг которого группируются все остальные слова и фразы.

Большинству людей знакомо понятие “нормальное распределение”. Так вот, эти самые полторы тысячи слов укладываются в, так называемый, срез по уровню 0,7 выше которого находится пик частотности. Все остальные слова находятся ниже этого среза, но это не значит, что их нет и что носители языка их игнорируют, опираясь на минимальный словарный запас. Отнюдь.

Норма разговорного языка, не говоря уже о книгах, колеблется в районе 4-5 тысяч слов. Норма хорошо образованного человека составляет 7-8 тысяч слов. Профессор университета с двумя-тремя образованиями огорчит вас запасом в 12-14 тысяч слов. Поэтому нужно стремится к уровню словарного запаса 4-5 тысяч слов и выражений, что действительно позволит чувствовать себя комфортно в стране изучаемого языка, чтении литературы и просмотре фильмов.

Итак, переходим к методам и способам.

Метод карточек

Довольно популярный способ. Для меня основной. Изготавливаете из картона карточки, на одной стороне пишете слово, на обратной его перевод.

Я же, в обязательном порядке, добавляю транскрипцию слова для того, чтобы избежать неправильного заучивания слова. Существительные записываю с артиклями. Для романских языков это очень важно поскольку род имен существительных в этих языках существенно отличается от русского. Со временем, конечно, появляется навык и можно сразу понять о каком роде идёт речь, но это приходит только с опытом.

Кроме этого, я записываю мужской и женский род прилагательных, что тоже может быть важным для изучаемого языка. Ещё один очень существенный аспект — это предлоги. Во французском языке, например, отсутствуют падежи и всё управление ведётся с помощью предлогов. Именно по этой причине я записываю переходные глаголы с предлогами поскольку это критически важно для грамотной речи.

Относительным недостатком этого способа можно считать сравнительно большое время, затрачиваемое на создание карточек. Чтобы уменьшить временные затраты я поступаю следующим образом. Беру пачку картона и сразу же нарезаю 500-600 карточек, которые затем и использую по мере необходимости. Хватает надолго. Не рекомендую использовать глянцевый картон, поскольку писать на нем неудобно, и написанное может смазываться, впрочем, вкусы у всех разные.

Карточки я создаю по мере изучения языка. Например, читая газетную статью, книгу, просматривая телепередачу или фильм я выписываю незнакомые слова, словосочетания или небольшие идиомы, переношу их на карточки, которые затем заучиваю.

Очень важно использовать для перевода хороший словарь поскольку одно слово может иметь до двух десятков значений, а иногда и больше, и по этой причине необходимо выбрать наиболее распространённые, не пытаясь на начальном этапе влезть в исторические глубины. Наиболее употребляемые переводы обычно располагаются в первой словарной тройке значений и именно их я использую для заучивания. Это общее правило, которое не исключает нюансов и отклонений как, например, использование слов в идиомах.

Теперь непосредственно о заучивании слов. Для одного сеанса я беру не более 20-25 карточек. Лучше 15-20. Под сеансом я понимаю период полного заучивания выбранного блока слов, тех самых 20-25 (15-20) карточек. Выучив слова одного блока, карточки следует отложить на день другой, а затем вернуться к их повторению и заучиванию. После трех-четырёх тренировок, когда слова вспоминаются в обоих направлениях без запинок, сеанс считается оконченным и можно переходить к следующему набору слов и выражений.

Техника заучивания.

Я читаю каждое слово вслух, с учётом его транскрипции, запоминаю его написание. Существует один исключительно важный момент, о котором почему-то нигде не пишется. Слова или выражения надо выговаривать, строго соблюдая фонетические особенности языка, то есть не просто бормотать под нос изучаемое слово, а произносить его чётко, полностью концентрируясь на произношении, постановке губ, языка, челюстей, а порой и выражении лица. Совершенно точно, что таким образом слово запоминается глубже чем при обычной зубрёжке.

Кроме прочего я рекомендую записывать самого себя на диктофон, а затем прослушивать сделанную запись. Сразу же вылезают огрехи произношения и нечёткость речи, но, замечу, что упражнение точно не для ленивых.

Имена существительные заучиваю с артиклями, для прилагательных проговариваю род, переходные глаголы учу, как я и говорил обязательно с предлогами. Касательно самих предлогов есть некоторые нюансы, но я предпочёл бы поговорить об этом отдельно. Пока стоит запомнить, что наиболее употребимые предлоги имеют более или менее однозначную схему применения, на которую и следует опираться.

Здесь снова приходят на помощь хорошие словари поскольку в них эти особенности обычно указываются и сопровождаются примерами. При заучивании слов можно дополнительно придумывать какие-нибудь короткие выражения или фразы с их использованием.

Предпочтительно проговаривать что-нибудь разумное, то, что можно применить в практической жизни. Это практика срабатывает не всех случаях, но зачастую служить хорошим подспорьем позволяя встраивать выученные слова в речевой поток.

Важный вопрос, сколько именно слов запоминается. По моему опыту в памяти остается примерно 60-70% успешно выученных слов и выражений и поэтому уже выученные карточки нужно периодически просматривать, находить забытые слова и заучивать их повторно.

Метод прописывания

Метод простой и эффективный, но довольно хлопотный поскольку просто переписывать сотни слов занятие довольное утомительное. Я записываю слова в двух случаях. Первый, когда я никак не могу запомнить какое-либо слово, набор слов или переходный глагол с нужным предлогом и второй, когда, по результатам диктанта я обнаруживаю, что пишу слово с грамматическими ошибками или, скажем, не ставлю диакритические знаки там, где они должны быть. У меня есть знакомый, который изучает японский язык, так вот для него этот способ основной, поскольку иначе запомнить написание иероглифов он не в состоянии.

Метод «Полстранички»

Метод прост. Берется лист обычной бумаги, сгибается пополам. На одно половине пишется слово, на другой его перевод, а дальше просто смотришь на слово, вспоминаешь перевод и проверяешь себя, отгибая вторую половину листа.

Пользовался им при изучении английского, сейчас полностью от него отказался потому, что очень легко запомнить, где именно на второй половине листа находится перевод и мозг начинает работает скорее по алгоритму “угадай знакоместо” нежели по принципу “запомни перевод”.

Метод «Дизайнер интерьеров»

В этом методе предлагается использовать стикеры со словами, которые следует наклеивать на разные вещи в квартире, кабинете, гараже и т. д. Мне этот метод категорически не нравится причём сразу по нескольким причинам.

Во-первых, количество таких наклеек ограниченно если, конечно, учащийся не ставит себе цели изучить все названия мебельных деталей или, скажем, холодильника. Совершенно невозможно использовать стикеры в музее, на улице или расклеивать их в автобусе, не прослыв при это чудаком с большими странностями.

Во-вторых, этот способ сфокусирован преимущественно на именах существительных, исключая изучение остальных частей речи, в особенности глаголов и наречий. Кроме того, мозг будет скорее запоминать расположение наклеек, чем сами слова, что совершенно ни к чему.

Метод группировки по грамматическим признакам

В этом методе предлагается изучать слова, сгруппированные по некоторым грамматическим признаком, что, собственно, и следует из его названия. Звучит красиво и на, первый взгляд, логично так как этот автор метода претендует на роль борца с бессистемностью.

Утверждается даже, что, изучая, например, сначала группы глаголов, а потом группы существительных, а затем некие исключения из правил вы начинаете каким-то образом улавливать логику языка.

На мой вкус подход несколько странный по двум причинам. Первая- логика языка построена на его грамматике, а не на произвольно выбранных группах слов, а вторая - любой текст, написанный или произнесённый вслух, состоит из множества различных частей речи и было бы странно изучать их кусками, складывая затем в единую картину.

Метод группировки по смыслу

Группировка по смыслу - это заучивание слова вместо с его синонимами или антонимами или смысловой схожестью. “Далёкий-близкий”, “высокий-низкий”, “разом-одним махом” и пр.

Отдельным методом такую группировку назвать трудно. Это скорее дополнение к одному из основных способ заучивания. Дополнение вполне логичное, но я не стал бы придавать ему чересчур большое значение, потому что иногда поиск синонимов, антонимов и всяческих омонимов может перегрузить учащегося и снизить эффективность запоминания. Иначе говоря, всё хорошо в меру.

Цепочки слов

Суть метода состоит в том, что необходимо выбрать некоторое количество слов, которые нужно заучить и составить из них небольшой рассказ из нескольких предложений. Мой опыт говорит о том, что способ вполне жизнеспособный с несколькими оговорками. Количество слов в рассказе не должно превышать 70-100, заучиваемые слова должны повторяться, рассказ должен быть смысловым, фразы из этого рассказа можно в дальнейшем применить на практике.

Здесь я, как правило, стараюсь обратиться к учебникам, нацеленным на расширение словарного запаса. Как правило они состоят из небольших глав, каждая из которых посвящена какой-либо практической тематике и которые включают в себя небольшие упражнения, требующие связанного пересказа. Ничто, впрочем, не мешает, выдумывать рассказы самому, что вполне развивает навыки использования выученных слов.

Диктанты

Написание диктантов нельзя отнести к основному способу заучивания, но как средство проверки правильности написания выученных слов он незаменим. В Интернете можно найти сервисы, которые надиктовывают тексты, проверяют написанное и позволяют сделать работу над ошибками. Помимо проверки, такие сервисы полезны для выработки навыка восприятия слов на слух хотя, конечно, они не могут заменить систематических занятий по аудированию.

Мнемотехника

Суть мнемотехники состоит в том, что учащийся должен найти некие яркие ассоциации к слову и запомнить это слово через цепочку ассоциаций. Иными словами, слово или фраза из родного языка должно вытаскивать из памяти иностранное слово или фразу.

Это метод мне категорически не нравится и вот по каким причинам. Прежде всего потому, что учащиеся ассоциируют слова иностранного языка с языковыми образами языка, на котором говорят сами, в нашем случае с русскими. Соответственно, возникает довольно сильная привязка иностранного слова к языку носителя. Это очень мешает полному погружению в изучаемый язык, русифицируя его в образном смысле.

Кроме этого, яркие прямые ассоциации подобрать довольно сложно и из-за этого возникает цепочка ассоциаций, резко замедляющая мышление на иностранном языке.

Для успешного общения нужно мыслить на иностранном языке, а не заниматься внутренним переводом с одного языка на другой напрасно расходуя энергию мозга. Третья причина, по которой я отвергаю этот метод это то, что у обучаемого возникают ложные иллюзии того, что яркие единичные образы и есть ключ к познанию. Это не так и более схоже с шарлатанством от лингвистики нежели с настоящим познанием.

Чтение

Чтение — это не метод и не способ, но при этом читать надо много, выписывая и заучивая новые слова и выражения. Чтение формирует привычку к языку, образу мышления носителей, особенностям изложения, расширяет кругозор и позволяет сделать неожиданные открытия в культурном смысле.

Многие рекомендуют использовать адаптированную литературу с последовательным повышением уровня сложности. Я никогда не шёл по этому пути, предпочитая исключительно аутентичную литературу без какой-либо адаптации. Да, это тяжело и сложно, в особенности тогда когда ещё не нарос жирок грамматических знаний и словарного запаса, но если проявить упорство и воспользоваться силой воли, то результат будет в разы лучше чем при чтении адаптированных книг, появится самоуважение, а главное вы получите возможность почувствовать аромат настоящего языка, а не выхолощенный душок адаптированного плаката.

Единственный совет, который мне хотелось бы дать тем, кто погружается в океан зарубежной литературы – выбирайте правильные книги. Можно, конечно, читать сочинения 17-го века преодолевая немыслимые трудности, но гораздо лучше читать то, чем сейчас дышит страна изучаемого языка или, скажем, чем она дышала 50—70 лет назад и не более. Это поможет совместить чтение со страноведением, а это, поверьте, дорогого стоит при общении с носителями языка.

Добавлю, что меня немало удивляли французы, которые стремились освоить русский язык погружаясь в Толстого и Достоевского. Безусловно это вызывает уважение, но нагрузка при этом такова, что практически все эти люди бросали сиё бесполезное занятие, так и не разобравшись в “загадочной” русской душе. Душа ведь у нас простая. Наполеон, что-то об этом знал, особенно после Березины.

Заучивание диалогов

Этот способ мне нравится лишь отчасти. Да, кое-что запомнить можно, но, как правило, все эти диалоги очень оторваны от реалий и, поэтому, забываются с той же скоростью с какой и были выучены.

Если говорить о практической стороне дела, то объём диалогов не должен превышать 150-200 слов и быть сориентирован на практическое применение. Выучить текст объёмом 1500 слов задача несложная, но совершенно бесполезная.

Завершая этот обширный текст, замечу, что каждому подходит свой способ, но лучшие результаты достигаются при комбинировании различных подходов, что требует немало усилий. Впрочем, изучение языка — это сочетание упорного труда и чугунный зада, как говорил один мой знакомый переводчик.