1,8K подписчиков

Кинто в лунном свете срывает ветку сливы

184 прочитали
Кинто в лунном свете срывает ветку сливы. Работа Ёситоси Цукиока из серии "Сто видов Луны"
Кинто в лунном свете срывает ветку сливы. Работа Ёситоси Цукиока из серии "Сто видов Луны"

На гравюре известного японского мастера укиё-э Ёситоси Цукиока мы видим японского поэта Фудзивара-но Кинто на залитом лунным светом дворе императорского дворца. Он любуется веточкой цветущей сливы лежащей у него на веере:

Среди сияющей белизны,
Среди теней ночной луны
Я стряхиваю снег и срываю сливы цвет

Знаменитый поэт своего времени, которым восхищались современники, Фудзивара-но Кинто (966-1041 гг.) возглавлял японскую литературу в первой половине ХI в., и был известен под псевдонимом Дайнагон Кинто (буквально «старший советник»).

Впрочем он был разносторонней личностью, за чтобы он ни брался всё у него получалось хорошо, он был музыкантом, ученым, литератором, критиком, мыслителем и чиновником Хэйанского двора.

Кинто написал великое множество стихотворений, а также составил несколько поэтических антологий, включая Сюи Вакасю и Вакан Роэйсю. Он также создал группу "Тридцать шесть поэтических гениев" или "Тридцать шесть Бессмертных поэзии", "Антологию стихов тридцати шести поэтов" (Сандзюроккасэн), часто встречающуюся в искусстве укие-э; впервые он собрал ее в 1009-1011 годах, которую позже порекомендовал изучать начинающим поэтам Фудзивара-но Тэйка (1162 - 1241) - японский поэт, считается одним из величайших японских поэтов и величайшим мастером формы Вака ("японская поэма").

Фудзивара-но Кинто

Водопад унёс
Бурный поток, и затих
Его грохот. Но
Вода всё ещё носит
Имя реки в шуме брызг.
(Перевод В. Соколова)
***
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь по свету.
(Перевод В. Сановича)
***
Здесь больше не струится водопад.
Давно прервался шум его немолчный,
Но имя незабвенное его
Из уст в уста
Передается вечно.
(Перевод К. Черевко)
***
Тем, кто сегодня
Пришёл бы меня навестить
В этой келье скромной,
Молвлю: «Отныне не я –
ваш хозяин Вишнёвый цвет!»
(Перевод В. С. Сановича)

Ёситоси Цукиока - последний мастер укиё-э
Две империи1 апреля 2023
Японская живопись укиё-э. Искусство японской гравюры
Две империи3 апреля 2023