Найти тему
Северная Русь

29. О языке первых русских летописей

В этой статье я, прежде всего, хочу немного рассказать о текстах древнейших русских летописей и об их «толковании» современными исследователями. А после, разумеется, сделать некоторые выводы (ну куда же без них). История литературы на русском языке насчитывает уже более тысячи лет. За это время постепенно произошло столько самых разнообразных изменений (в самом языке, в значении различных слов, в правописании, а также в принципах написания и форматирования текста), что однозначное прочтение наиболее древних текстов в наше сегодняшнее время, по-видимому, просто невозможно. Тем более, что наиболее древние тексты, написанные около тысячи лет назад на так называемом старославянском языке, не дошли до нас в первоначальных списках. Даже само слово русского языка, которое я только что употребил в этом тексте, слово «список», говорит о том, что первоначально оно означало: списать, сделать по возможности точную копию текста (например, «Лаврентьевский список») или изображения («список такой-то иконы»). Вся эта раннесредневековая интеллектуальная деятельность была сосредоточена в монастырях. Монахи – «переписчики» и «перерисовщики» - относились к копируемым произведениям как к святыням. Им нужно было максимально точно скопировать оригиналы в создаваемых ими (вручную) «списках». Очень часто старославянский язык литературных памятников поэтому называется церковнославянским.

Язык древнейших русских летописей – это язык «книжный». Люди того времени в своей обыденной жизни разговаривали не столь «высоким слогом». Чтобы убедиться в этом, достаточно просто сравнить тексты, например, Новгородской первой летописи и «берестяных грамот» той же эпохи, во множестве найденных нашими археологами в том же Новгороде. В дальнейшем, при переписывании текстов древнейших летописей, писцы-составители, неосознанно, всё же вносили некоторые изменения в копируемый текст. Это могло происходить по нескольким причинам. Во-первых, некоторые фрагменты древних текстов ко времени переписывания уже становились не вполне понятными по смыслу. Во-вторых, некоторые символы могли стать нечитаемыми после долгой «эксплуатации» древней рукописи. И, главное, в-третьих. Существует понятие «летописный свод». Этим понятием обычно обозначается большой рукописный сборник, содержащий в себе не только сведения о происходивших какое-то время назад, в конкретные годы, важных событиях (важных с точки зрения средневекового переписчика), но и церковно-служебные тексты. Все эти компоненты текстового документа «собирались» воедино в некоторой последовательности. Литература Древней Руси той эпохи (а мы ведём здесь речь о конце XI – начале XII веков) – это, прежде всего форма поучительной православной проповеди. События, о которых рассказывается в древнем тексте, сопоставляются с теми, о которых повествуют строки Священного Писания (Ветхого или Нового Завета), после чего даётся вывод, важный в моральном, религиозно-идеологическом или общественно-политическом смысле. Слово «свод» как раз и означает такое сведение воедино различных частей из различных исходных источников, доступных на тот момент переписчику, для, в какой-то мере, завершенного литературного произведения. Такое произведение обычно создавалось по заказу влиятельного лица: князя, митрополита, настоятеля монастыря.

С точки зрения обычного современного читателя, разобрать хоть что-нибудь в таком древнем тексте совершенно невозможно. А всё это не только потому, что наш современный русский язык ушёл очень далеко от языка первых русских летописей, но и по целому ряду иных трудностей, поджидающих неискушенного читателя. Для примера приведу здесь характерный фрагмент о «призвании варягов» - Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку. Издание Археографической комиссии. Санкт-Петербург, 1872 год, страница 20. Что мы видим на этом фрагменте, сможем ли его вообще прочитать? На первый взгляд, кажется, что нет (рисунок 1).

Рисунок 1. Фрагмент средневекового текста летописи на старославянском языке о «призвании варягов». Подчёркнута мною часть текста, которую буду для вас расшифровывать.
Рисунок 1. Фрагмент средневекового текста летописи на старославянском языке о «призвании варягов». Подчёркнута мною часть текста, которую буду для вас расшифровывать.

Что мы видим на этом рисунке? Все буквы одного размера, нет заглавных и строчных букв. Написание многих букв не соответствует написанию, принятому у нас сейчас. Некоторые буквы в современном русском языке отсутствуют. Знаки препинания отсутствуют. Пробелы между словами и даже между предложениями отсутствуют. Некоторые слова пишутся сокращённо, при этом используется надстрочный знак в виде скобочки, так называемое «титло». Числа в тексте обозначаются буквами, по определённым средневековым правилам, а чтобы отличить одно от другого, над «цифрами» также ставятся «титла». Но иногда и не ставятся. Существует множество «переводов», так сказать, «с русского на русский». Например, вот такой (рисунок 2):

Рисунок 2. Летопись Нестора со включением Поучения Владимира Мономаха. Текст летописи по Лаврентьевскому списку. 2-е исправленное и дополненное издание И. Глазунова. С.-Петербург, Типография Глазунова, 1903 г. Страница 8, внизу.
Рисунок 2. Летопись Нестора со включением Поучения Владимира Мономаха. Текст летописи по Лаврентьевскому списку. 2-е исправленное и дополненное издание И. Глазунова. С.-Петербург, Типография Глазунова, 1903 г. Страница 8, внизу.

Обратите внимание, я опять привёл всё тот же фрагмент летописного текста. Можете сравнить Рис. 1 и Рис. 2. Но я всё же возьму исходный текст (рисунок 1) и «переведу» строки, подчёркнутые красным. Некоторое время назад один мой читатель, буквально «с пеной у рта», пытался мне доказывать, что Рюрик, дескать, «опоясал всю русь», то есть не что иное, как взял эту «русь» в плен! Ну, опоясал ведь, а в древности это, оказывается, означало «связать», «захватить в плен». Откуда он это взял – не пойму. Вот я и решил для иллюстрации сложности современного перевода средневековых русских текстов взять именно этот фрагмент.

Читаем (современные символы в «Ворде» не вполне соответствуют, но похожи, так что воспользуюсь этими символами для написания текста). Сразу же разделю слова и предложения пробелами, чтобы легче было читать.

ИζЪБРАШАСѦ Г БРАТЬѨ С РОДЫ СВОИМИ ПОIАША ПО СОБѢ ВСЮ РУСЬ И ПРИДОША

Здесь отдельно стоящая буква Г («ГЛАГОЛИ») означает цифру 3.

Рисунок 3. Численные значения кириллических букв. Из: Г.А. Хабургаев. Старославянский язык. Москва, «Просвещение», 1986.
Рисунок 3. Численные значения кириллических букв. Из: Г.А. Хабургаев. Старославянский язык. Москва, «Просвещение», 1986.

Слово «ПОIАША» в тексте оказалось разорванным, первая часть слова – в конце одной строки, а вторая часть – в начале следующей (переносов-то ещё не изобрели!). Как легко видеть, мой настойчивый незнакомый читатель, никакого «опояша» в тексте средневековой летописи нет. Как говаривал наш замечательный писатель, Михаил Афанасьевич Булгаков в бессмертном романе «Мастер и Маргарита», устами Кота-Бегемота: Поздравляю Вас, гражданин, соврамши!

Рисунок 4. Нестор Летописец. Скульптор М.М. Антокольский. Государственный Русский музей, г. Санкт-Петербург. Фото из: https://img-fotki.yandex.ru/get/66958/128196720.10/0_14a19e_cd8ce435_L.jpg
Рисунок 4. Нестор Летописец. Скульптор М.М. Антокольский. Государственный Русский музей, г. Санкт-Петербург. Фото из: https://img-fotki.yandex.ru/get/66958/128196720.10/0_14a19e_cd8ce435_L.jpg

Труд современных исследователей средневековых летописей – это поистине труд подвижнический. И в чём-то сродни труду средневековых монахов-переписчиков. То же можно сказать и о труде археологов, в каждый полевой сезон просеивающих тонны земли в поисках ценнейших артефактов. Да и в целом, труд любого исследователя – это деятельность, на которую способен далеко не каждый наш современник. Давайте более ответственно подходить к изучению тех фактов, которые для нас «добыли и препарировали» (в лучших значениях этих слов) исследователи нашей древнейшей истории. Не стоит на пустом месте, ухватившись за какой-нибудь «эффектный» материал, тут же придумывать на этой зыбкой основе новую «сногсшибательную» гипотезу. Такими «гипотезами» и так полон весь интернет. Желаю всем моим читателям разнообразных успехов на всех своих поприщах, извините, если кого-то ненароком обидел каким-нибудь образом.

И, как обычно, в конце – список рекомендуемой литературы для самостоятельного углублённого изучения заявленной в статье темы. Правда, на этот раз, литературные источники попались мне редкие, их в наши дни найти будет трудно. Но всё же:

1. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: «Просвещение», 1986.

2. Улуханов И.С. О языке Древней Руси. М.: «Наука», 1972.

3. Розов Н.Н. Русская рукописная книга. Ленинград, «Наука», 1971.