Найти в Дзене
Проклятие_России-715

10 лучших пиратских переводов иностранных фильмов на русский

Оглавление

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти лучших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Не забывайте также писать в комментариях, какие на ваш взгляд есть ещё хорошие или просто не плохие пиратские переводы на русский язык и у каких фильмов?!

10. Шрэк

Здесь хочу отметить неофициальный перевод от Дмитрий Пучкова, но же известен, как Гоблин. Дмитрий постарался сохранить в своём переводе мультипликационного огра все шутки и приколы из оригинала, которые были частично утеряны и не озвучены в русском дубляже. Как например и то, что Осёл в оригинале в отличии от русского дубляжа был более болтливым, так как в оригинале его озвучивал Эдди Мёрфи + при выговоре Осёл иногда коверкал пару английских слов, неправильно выговаривая их. Конечно Дмитрий Пучков не смог переплюнуть официальный дубляж с Алексеем Колганым, но за то в его версии перевода можно пересмотреть мультфильм хотя бы, чтобы послушать и ощутить на себе шутки, которых мы в дубляже не услышали.

9. Как Гринч украл Рождество

-2

Мало ли кто знал, но у этого фильма по мимо официального русского дубляжа был ещё и другой перевод, где также название перевели немного иначе, как «Гринч — похититель Рождества!» Хорош этот перевод тем, что в отличии от дубляжа Ктоград и все народы, именуемы себя, как — Кто, не были изменены на каких-то там Кторград или кторы. Всё предельно, ясно, разборчиво и главное канонично, так как ещё в оригинальной книге, а не только в оригинале на английском Доктор Сьюз, когда писал свои книги с участием ктошек, он напрямую их называл, просто — Кто, от чего даже игра слов понималась и сохранялась. То-есть это ещё и метафора, типо мы не знаем, кто эти существа такие и как именно их раса называется? Может быть их раса по сути так и не называется, просто — Кто. А ещё в этом переводе, если я не ошибаюсь, песню ближе к концу фильма, в исполнении Джима Керри в роли Гринча в отличии от дубляжа перевели и перепели нормально, правильно и полностью, не упуская ничего. То-есть вы выберите только одно! Либо полностью переводите всю песню и правильно, либо вообще не переводите её, а просто оставьте нам послушать оригинал в самом фильме!

8. Он снова здесь

-3

Увы, но у этого фильма к сожалению не было русского дубляжа. Хотя и так понятно по какой причине. Из-за Адольфа Гитлера, но хотя бы пираты более или менее постарались, чтобы сохранить пару реплик и акцентов из оригинала. Это вам не убогие русские дубляжи, где не могут даже нормально адаптировать шутки, игру слов и прочее. Даже нагнетание сюжета была сохранена. Всё это возможно было бы навсегда потеряно в дубляже, если бы сам фильм всё таки официально вышел бы в России и был бы показан в кинотеатрах.

7. Симпсоны в кино/Умрите Симпсоны!

-4

Мне как-то попадался на DVD пиратский перевод этого мультфильма и я чаще всего пересматривал этот мультфильм именно в нём. Причём забавно, что перевод был не с оригинального английского языка, а с немецкого. Поэтому немецкий ярлык «DIE», который обозначает также, как и английский ярлык «THE», очень схож с английским словом «DIE», что в переводе означает «Умри!» То-есть переводчики буквально перевели данный ярлык и получилось, что мультфильм называется не «Симпсоны в кино», а «Умрите, Симпсоны!». Причём я когда впервые увидел этот мультфильм в этом переводе, я именно так запомнил, а когда хотел пересмотреть его с появлением интернета, я не мог его найти и меня почему-то всё время вместо «Умрите, Симпсоны!» перекидывало автоматически на «Симпсоны в кино» и я не понимал, почему меня путают. Но когда я смирился и всё таки посмотрел тот мультфильм, причём в русском дубляже, я был в шоке. Оказывается, что «Симпсоны в кино» это и есть «Умрите, Симпсоны!». Но в таком случае я не понял, почему поисковик в таком случае не мог автоматически отредактировать официальное название на «Умрите, Симпсоны!», по которым этот мультфильм также должен отображаться, чтобы я не ломал голову и не понимал, почему меня пытаются обмануть!? Но всё же, именно перевод, где название мультфильма «Умрите, Симпсоны!» тоже получился ничего! Так что советую пересмотреть данный мультфильм в нём.

6. Ромео и Джульета: Скрепленные поцелуем

-5

По факту переводов у этого мультфильма было всего два, если не ошибаюсь. Одноголосый от Юрия Живова (В царстве небесный!), который чаще всего попадался мне на DVD и был так себе, а второй был с разнообразными голосами и был чуть-чуть по лучше, чем тот одноголосый от Юрия Живова. Но винить его за это не будем, ведь иногда он всё же старался переводить некоторые фильмы своим голосом + не стоит забывать о том, что он скончался в 2019 году. Сам мультфильм в обоих версиях перевода вы если что можете спокойно найти на ютубе и там посмотреть, если хотите. И если конечно их не удалили оттуда из-за нарушения авторских прав.

5. Пипец/Поджопник

-6

И снова всеми любимый Гоблин! Название как фильма, так и комикса долгое время никак не могли нормально перевести. Сначала фильму хотели оставить оригинальное название, то бишь «Надрать задницу», потом название меняли название на «Надиратель задниц», сокрощали до просто «Надиратель», потом переделывали всячески в «Мордобоя», «Непобедимого» и даже «Крутого». Однако в конечном итоге остановились на «Пипце». А вот Дмитрий Пучков вообще назвал фильм и самого главного героя «Поджопником». И Пучков до сих пор именно так по своему Пипца и называет. Единственный минус, что он перевёл так только первую часть фильма, а вторую обошёл стороной и не стал также переводить и озвучивать.

4. История игрушек 1 и 2

-7

Мало ли кто знал, но такой актёр как Юрий Живов (В царстве небесный!) также переводил в своём собственном одноголосом переводе первые две части мультфильмов. Причём в его версии перевода он более точно и дословно перевёл фамилию Базза Лайтера, но не как Светик, как в первых версиях дубляжа этих мультфильмов, а как — Базз Световой Год, что и не удивительно, как правильно произносится его фамилия в оригинале, то-есть на английском. Сейчас к сожалению эти два перевода утеряны, а в сети можно найти только новую версию перевода от Юрия Живова первой части, где некоторые фразы были озвучены не там, где они раньше звучали, когда первые две части в его переводе выходили ещё на DVD.

-8

Это наглядно видно по сцене, где Вуди и Базз пытаются выйти из комнаты Сида мимо игрушек-мутантов и там, когда Вуди жмёт постоянно на кнопку каратэ у Базза на спине и тот жалуется, чтобы тот перестал это делать, там почему-то вместо этого перевода звучит перевод того, что мы по сути уже раньше должны были услышать, про то, что Базз не понимает, почему его лазер не работает и про то, что потом Вуди жалуется на него, что он игрушка и что это всё бутафория, что с данным моментом не вяжется. Но в остальном перевод от Юрия Живова тоже получился хорошим и рекомендую как-нибудь пересмотреть первую и вторую часть в его переводе!

3. Спаун

-9

Увы, но у фильма к сожалению так то до сих пор нет своего нормально дубляжа на русский язык. Радует хотя бы, что среди пиратских переводов лишь один более или менее нормальный попался. Это в основном был перевод, выпущенный на DVD в сборнике с фильмами про Хэллбоя, Халка и Сорвиголову. Сейчас правда такой сборник нигде не найти, а сам перевод почти что потерян и найти в сети можно только другие версии перевода, где звучат за кадром совсем не те голоса, которые я запомнил в детстве.

2. Большой Лебовски

-10

Всё! В этот раз Дмитрий Пучков в последний раз! Обещаю. Просто его перевод этого фильма получился в разы лучше официального русского перевода, где даже не смогли нормально перевести слово «Чувак», хотя это так просто. Но нет, они там выдумали какой-то бред «Дюдя». У нас никто так никого никогда не называет. На мой взгляд уж лучше бы студия дубляжа пригласила бы Дмитрия Пучкова, чтобы он сам сделал перевод в официальном дубляже лучше. А вы если хотите посмотреть фильм про Лебовски, то ни в коем случае не смотрите его в официальном дубляже! Уж лучше посмотрите его в переводе Гоблина! Только учтите, что Гоблин в своём переводе ещё перевёл и озвучил нецензурную брань в отличии от официального дубляжа.

1. Робокоп

-11

Увы, но в отличии от первой части, русские дубляжи получили только вторая и третья части. Однако это не повод отчаиваться, ведь есть вполне себе не плохой пиратский перевод, также от Юрия Живова. Есть ещё и перевод от Константина Позднякова, правда в отличии от других одноголосых переводов, там он открыто ругается матом, переводя нецензурную брань. Поэтому, если вы не любите мат, то лучше посоветую вам слушать в переводе Юрия Живова! А вообще одноголосых переводов у этого фильма много. Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Петр Карцев, Сергей Визгунов, Вартан Дохалов, Григорий Либергал и Алексей Попов. Но есть также и многоголосые переводы, один из которых мне точно нравился, но найти его мне было куда сложно и я так и не смог понять, какая студия его озвучивала. Поэтому уж простите меня за это!

На этом я заканчивают свой список десяти лучших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Если вам понравился мой топ, то ставьте пальцы вверх!

#топ 10 #топ 10 переводов #топ переводов #переводы на русский