Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти худших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Не забывайте также писать в комментариях, какие на ваш взгляд есть ещё плохие или просто не очень пиратские переводы на русский язык и у каких фильмов?!
10. Терминатор
Хоть убейте, но я ненавижу перевод первого Терминатора в одноголосой озвучке Андрея Гаврилова, где последний с какого-то Дьявола не оставил название, как в оригинале, а тупо изменил его на «Киборг-убийца», хотя в оригинале слово «Киборг» упоминается отдельно, а слово «Терминатор» как раз таки обозначает кибернетический организм андроида, которое никак нельзя перевести на любой язык. Да и будем честны, что этот перевод отстойный и был озвучен лишь на отвали, лишь бы спустя много лет все глупые фразы от отвратительного голоса Гаврилова в этом фильме звучали, как убогие недомемы, от которых я вообще никогда не смеялся. У меня наоборот, был испанский стыд, пока я слушал всю эту бубню и никогда не смеялся. Мне прям хотелось встать со стула и закричать на экран телефизора:
9. Ромео и Джульетта: Скреплённые поцелуем
Юрий Живов как по мне плохо постарался над переводом этого мультфильма, как лично мне кажется. Именно этот перевод мне чаще попадался на DVD и в любых сборниках с мультиками, от чего он меня бесил. Обычно как бывает. Ты покупаешь DVD сборник, на котором есть один мультфильм с одним пиратским переводом, а когда ты покупаешь другой DVD диск с другими мультиками, но при этом там также есть тот же самый мультик, который у тебя уже был или всё ещё есть, но у него уже другой перевод. Не такой, как этот. Однако у этого мультика мне слишком часто на разных сборниках попадался именно этот перевод и я не понимаю, почему только он слишком часто попадался? Ведь этот одноголосый перевод по сравнению с многоголосым просто ужасен и не разборчивый.
8. Рокки 1, 2 и 3
У старых и первых частей фильмов про Рокки Бальбоа также были несколько версий переводов. Одни из них были на мой взгляд глупыми, где Рокки по прозвищу Итальянский Жеребец, почему-то начали переводить, как — Итальяшка жеребевчик. И к тому же они тупо используют это слово для игры слов, где например ещё во второй части Аполло Крид выставлял и оскорблял Рокки трусом, за то что тот отказывался с ним драться в реванше.
7. Парень-каратист
Если говорить об этом фильме, то у него был просто плохой перевод. Лос-Вегас почему-то часто переводят и называют Лос-Анджелесом, соседку почему-то назвали дядей, да ещё, когда будущий учитель спасает главного героя, почему-то приплели отсылку на Человека-паука, хотя в оригинале на английском языке ничего подобного не было.
6. Защитник
[Он мне говорит]: Ты подсунул мне жвачку?
Да-да-да. Даже этот отвратительный фильм получил плохой перевод. Даже два. Первый из них плохо сделал с переводом названия и именем главного героя. Это убогое подражания тупым интернет-недомемам. Хотя что им надо было делать? В оригинале слово тоже было исковеркано. Вместо «Дефендер», произносится, как «Дефендор». Да что там это? Даже название комикса Джи Ай Джо не смогли нормально оставить оригиналом, а вместо этого тупо поменял на какого-то солдата Джона! Какой ещё на фиг солдат Джон, когда в оригинале это было комикс военной организации Джи Ай Джо? Но чтобы вы ещё знали, существует ещё один ужасный перевод с нецензурной бранью, где вместо того, чтобы нормально перевести, как «Защитник», тупо поменяли его на «Страж». И в этом переводе также не понятно, за что он орёт на проститутку, если они оба по сути говорят слово «Страж» правильно?
5. Завоевание планеты обезьян
Многие, кто очень хотел посмотреть старую серию фильмов по планете обезьян, будет трудно, ибо официальный русский дубляж есть только у первой части фильма 1968 года, а для остальных четырёх частей из пяти будет трудно найти нормальный перевод, ибо среди них могут оказаться и отвратительные переводы. Например в этом фильме и следующем, который заключительный в старой серии.
4. Битва за планету обезьян
Более подробно расскажу об плохих переводах сразу четвёртой и пятой частей, и только здесь. Плохой перевод в том, что в обоих фильмах люди всегда твердят обезьянам одно простое слово «Нет». Зира и Карнелиус упоминали ещё в третьей части, что был самый первый примат, который первым заговорил и единственное слово, которое он всегда говорил — «Нет». И именно его в четвёртой части произносили, пытая обезьян, пытаясь повысить их интеллект, а в пятой части сын Зиры и Карнелиуса запретил произносить это слово. Правда в одних переводах это слово почему-то поменяли на «Нельзя!» Что? Какое ещё «Нельзя», когда в оригинале было простое «Нет»!?
3. Бионикл: Маска света
Никто не знал, но по мимо двух версий дубляжа, у этой части мультфильма был и многоголосый пиратский перевод. Но к сожалению этот перевод был так себе. Причём подзаголовок тоже был изменён почему-то на «Бионикл: Световая завеса», хотя речь, как в оригинале, так и в официальных дубляжах шла именно о маске. И именно вокруг неё крутился весь сюжет.
2. Звёздные Войны: Эпизоды 4, 5 и 6
Все первые три фильма были так себе переведены, пока официально не появились дубляжи сначала в 2010, а потом в 2014 годах. Мне особо больше сказать нечего.
1. Стюарт Литтл 3: Зов природы
Сам мультфильм по себе плохой, но также среди пиратских переводов был такой перевод, где когда озвучивали Бикла, решили сделать его шутку ещё тупее.
[Бикл]: А я Бикл, вожатый этого лагеря! То-есть я Бикл, вожатый этого лагеря!
На этом я заканчивают свой список десяти худших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Если вам понравился мой топ, то ставьте пальцы вверх!
#топ 10 #топ 10 переводов #топ переводов #переводы на русский