Найти тему
Проклятие_России-715

10 худших пиратских переводов иностранных фильмов на русский

Оглавление

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти худших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Не забывайте также писать в комментариях, какие на ваш взгляд есть ещё плохие или просто не очень пиратские переводы на русский язык и у каких фильмов?!

10. Терминатор

Хоть убейте, но я ненавижу перевод первого Терминатора в одноголосой озвучке Андрея Гаврилова, где последний с какого-то Дьявола не оставил название, как в оригинале, а тупо изменил его на «Киборг-убийца», хотя в оригинале слово «Киборг» упоминается отдельно, а слово «Терминатор» как раз таки обозначает кибернетический организм андроида, которое никак нельзя перевести на любой язык. Да и будем честны, что этот перевод отстойный и был озвучен лишь на отвали, лишь бы спустя много лет все глупые фразы от отвратительного голоса Гаврилова в этом фильме звучали, как убогие недомемы, от которых я вообще никогда не смеялся. У меня наоборот, был испанский стыд, пока я слушал всю эту бубню и никогда не смеялся. Мне прям хотелось встать со стула и закричать на экран телефизора:

-2

9. Ромео и Джульетта: Скреплённые поцелуем

-3

Юрий Живов как по мне плохо постарался над переводом этого мультфильма, как лично мне кажется. Именно этот перевод мне чаще попадался на DVD и в любых сборниках с мультиками, от чего он меня бесил. Обычно как бывает. Ты покупаешь DVD сборник, на котором есть один мультфильм с одним пиратским переводом, а когда ты покупаешь другой DVD диск с другими мультиками, но при этом там также есть тот же самый мультик, который у тебя уже был или всё ещё есть, но у него уже другой перевод. Не такой, как этот. Однако у этого мультика мне слишком часто на разных сборниках попадался именно этот перевод и я не понимаю, почему только он слишком часто попадался? Ведь этот одноголосый перевод по сравнению с многоголосым просто ужасен и не разборчивый.

8. Рокки 1, 2 и 3

-4

У старых и первых частей фильмов про Рокки Бальбоа также были несколько версий переводов. Одни из них были на мой взгляд глупыми, где Рокки по прозвищу Итальянский Жеребец, почему-то начали переводить, как — Итальяшка жеребевчик. И к тому же они тупо используют это слово для игры слов, где например ещё во второй части Аполло Крид выставлял и оскорблял Рокки трусом, за то что тот отказывался с ним драться в реванше.

7. Парень-каратист

-5

Если говорить об этом фильме, то у него был просто плохой перевод. Лос-Вегас почему-то часто переводят и называют Лос-Анджелесом, соседку почему-то назвали дядей, да ещё, когда будущий учитель спасает главного героя, почему-то приплели отсылку на Человека-паука, хотя в оригинале на английском языке ничего подобного не было.

6. Защитник

-6
[Он мне говорит]: Ты подсунул мне жвачку?

Да-да-да. Даже этот отвратительный фильм получил плохой перевод. Даже два. Первый из них плохо сделал с переводом названия и именем главного героя. Это убогое подражания тупым интернет-недомемам. Хотя что им надо было делать? В оригинале слово тоже было исковеркано. Вместо «Дефендер», произносится, как «Дефендор». Да что там это? Даже название комикса Джи Ай Джо не смогли нормально оставить оригиналом, а вместо этого тупо поменял на какого-то солдата Джона! Какой ещё на фиг солдат Джон, когда в оригинале это было комикс военной организации Джи Ай Джо? Но чтобы вы ещё знали, существует ещё один ужасный перевод с нецензурной бранью, где вместо того, чтобы нормально перевести, как «Защитник», тупо поменяли его на «Страж». И в этом переводе также не понятно, за что он орёт на проститутку, если они оба по сути говорят слово «Страж» правильно?

5. Завоевание планеты обезьян

-7

Многие, кто очень хотел посмотреть старую серию фильмов по планете обезьян, будет трудно, ибо официальный русский дубляж есть только у первой части фильма 1968 года, а для остальных четырёх частей из пяти будет трудно найти нормальный перевод, ибо среди них могут оказаться и отвратительные переводы. Например в этом фильме и следующем, который заключительный в старой серии.

4. Битва за планету обезьян

-8

Более подробно расскажу об плохих переводах сразу четвёртой и пятой частей, и только здесь. Плохой перевод в том, что в обоих фильмах люди всегда твердят обезьянам одно простое слово «Нет». Зира и Карнелиус упоминали ещё в третьей части, что был самый первый примат, который первым заговорил и единственное слово, которое он всегда говорил — «Нет». И именно его в четвёртой части произносили, пытая обезьян, пытаясь повысить их интеллект, а в пятой части сын Зиры и Карнелиуса запретил произносить это слово. Правда в одних переводах это слово почему-то поменяли на «Нельзя!» Что? Какое ещё «Нельзя», когда в оригинале было простое «Нет»!?

3. Бионикл: Маска света

-9

Никто не знал, но по мимо двух версий дубляжа, у этой части мультфильма был и многоголосый пиратский перевод. Но к сожалению этот перевод был так себе. Причём подзаголовок тоже был изменён почему-то на «Бионикл: Световая завеса», хотя речь, как в оригинале, так и в официальных дубляжах шла именно о маске. И именно вокруг неё крутился весь сюжет.

2. Звёздные Войны: Эпизоды 4, 5 и 6

-10

Все первые три фильма были так себе переведены, пока официально не появились дубляжи сначала в 2010, а потом в 2014 годах. Мне особо больше сказать нечего.

1. Стюарт Литтл 3: Зов природы

-11

Сам мультфильм по себе плохой, но также среди пиратских переводов был такой перевод, где когда озвучивали Бикла, решили сделать его шутку ещё тупее.

[Бикл]: А я Бикл, вожатый этого лагеря! То-есть я Бикл, вожатый этого лагеря!

На этом я заканчивают свой список десяти худших пиратских переводов иностранных фильмов на русский. Если вам понравился мой топ, то ставьте пальцы вверх!

#топ 10 #топ 10 переводов #топ переводов #переводы на русский