Ну вот, очередное стихотворение, которое я уже было дело учила, чтобы поработать с произношением. Оно очень необычное, никто не знает, как относится лирический герой к своему выборы - к той тропе, которую избрал на развилке... и к той, которую НЕ избрал. Вот один из переводов - но вообще-то с этим стихотворением, кажется, ни один переводчик не справился.
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрёг,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять её — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьёт и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Всё остальное не играет роли.
Учить на сей раз буду с голоса Тома Хиддлстона
Он хорошо начитал. Ещё предисловие там небольшое. Что только читатель может решить, сожаление звучит в этом стихотворении - или гордость...