или выражения, которые не стоит понимать буквально: Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок. To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне. Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера! The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока. To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями. When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда. To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку друго
Начну учить английский, когда свинья полетит: 25 АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
27 мая 202327 мая 2023
125
3 мин