Ответ не так прост, как может показаться на первый взгляд. И, да, недостаточно глубокое знание умножает печали.
Если человек на начальном уровне, то изучал правило о том, что, если действие регулярное, уточняем, как часто, то надо present simple.
- Я всегда встаю рано.
- I always get up early.
Если уже средний уровень, то изучена тема Continuous forms with always, а в ней (если поверхностно), смысл сводится к тому, что "если always значит "постоянно" = "слишком часто", и речь о раздражающей привычке", то надо Continuous, например
- Вовочка постоянно ковыряет в носу.
- Vovochka is always picking his nose.
- Мариванна вечно опаздывает.
- Marivanna is always arriving late.
То же правило и примеры в словаре выглядят так (считается, что осознание правила и смысла always в таких предложениях происходит на B2)
- Она всегда меня критикует.
- She's always criticizing me.
- The phone is always ringing.
- Телефон вечно трезвонит.
- Why are you always complaining about my cooking?
- Почему ты постоянно жалуешься на то, как я готовлю?
На более продвинутых уровнях растёт и лексика, и грамматика.
По лексике узнаёшь, что "постоянно" - это не только always в контексте вышеупомянутого правила про раздражающее, но это ещё и constantly (что логичнее, так как и в математике константа, постоянная величина, с тем же корнем), и forever (вечно), и continually (беспрестанно), и all the time (всё время).
Засадой становится при знакомстве с синонимами, что они не все и не всегда ведут себя по правилу с always про то, что на нервы действует.
Кембриджская грамматика вот так объясняет кратенько, как себя ведут синонимы:
Примеры по сути про отрицательное всё, и с constantl и for ever (forever) используется present continuous (в других предложениях другой тип предложения). Но при этом формулировка правила не акцентирует, что что-то раздражает, просто "happens very often or every time" - происходит очень часто или каждый раз. Судя по оттенку значения time after time по теме вопроса текущей статьи не очень подходит, но тоже интересный оборот (в примере выше c present simple), стоит взять на заметку в значении "снова и снова, опять и опять, каждый раз"
Возникает закономерный вопрос: какие из зоопарка синонимичных конструкций уместны будут в контексте песни гангстеров из мульта, если они явно довольны жизнью и Чинзано им явно нравится?
Для ответа на этот вопрос нам надо проконсультироваться с большим количеством источников по лексике и грамматике (словарями в первую очередь), почитать примеры и критически заценить их на предмет "отрицательные" или "нейтральные и положительные".
CONTINUALLY, например, тоже как и always используется в контексте описания того, что на нервы действует - об этом прямым текстом в словаре написано в определении слова, но пример предложения в Оксфордском словаре при этом, в present simple
Лонгман уточняет, что continual(ly) - это про то, что раздражает или вызывает проблемы (causes problems). Основной пример в present continuous:
- We are continually assessing the situation.
- Мы не переставая мониторим (даём переоценку, анализируем) ситуацию.
C наречием CONSTANTLY смысл "постоянно", но примеры далеко не про что-то плохое, скорее нейтральное и положительное - но в present continuous при этом
- We are constantly looking for ways to improve out products.
- Мы постоянно ищем способы улучшить наши товары (услуги, продукты - продукцию).
Лонгман тоже приводит нейтрально-положительные контексты для constantly, но отдельно уточняет, что с глаголом change нужно present continuous (в значении "постоянно меняется")
А вот в значении "постоянно делает что-то", то есть когда не про тренды речь, past simple, не даётся предпочтение continuous форме.
- He talked constantly about his work-
- Он постоянно говорил о работе.
FOREVER ведёт себя как ALWAYS из правила про раздражающее - про это в словаре есть отдельная помета
- She is forever going on about how poor they are.
- Она вечно нудит (говорит в надоедливой манере) о том, какие они бедные.
Лонгман подпевает Оксфорду в определении, когда forever c present continuous - но не все примеры из корпуса подтверждают, что то, о чём речь, всенепременно негативное - см пример, выделенный жёлтым
- Science is forever trying to pinpoint the truth.
- Наука вечно (всегда, постоянно) пытается (старается) докопаться до правды (указать точечно, пришпилить правду). ... Как-то не верится, что всех раздражает такое, спорно по сути, скорее просто эмоциональное использование forever
Словосочетание ALL THE TIME (обычно в конце предложения) тоже может использоваться для случаев, когда "слишком часто и бесит", но пример в present simple в словаре
- She leaves the lights on all the time.
- Она всё время не выключает свет (оставляет свет, лампочки включённым(и))
Более того, для выражения смысла "постоянно, не переставая, беспрестанно что-то делать", "всё делать и делать", используется конструкция keep (on) doing sth, например
- Они постоянно задают вопросы.
- They keep asking questions.
С тем же глаголом пояснение из Оксфордского словаря. В таком смысле глагол keep не используется в continuous и относится к stative verbs. А вот после него - герундий (+ing форма) основного глагола про собственно повторяющееся действие.
- Why does everyone keep saying that?
- Почему все это беспрестанно повторяют.
- Things just keep getting worse.
- Всё просто становится только хуже (и хуже).
Так как в примерах проскользнул предлог on после keep, возник вопрос о том, равнозначные ли конструкции - на этот вопрос даёт однозначный ответ Лонгман, вынося on в скобки - "да, синонимичные, можно keep doing sth и keep on doing sth"
Анализируя примеры, видно, что речь не про раздражающее, а скорее вызывающее озабоченность, провоцирующее жалобу - но раздражает не то действие, которое sb keeps doing подчас - "с подвывертом" конструкция.
Второй пример нам показывает ещё один способ показать, что кто-то что-то делает всегда или постоянно
- I keep telling you, but you won't listen!
- Я всё тебе говорю и говорю, а ты в упор не хочешь слышать (отказываешься слушать)!
В общем, это не будущее время, а скорее модальная конструкция, которая используется, если речь о прогнозируемом поведении или реакции, то зачастую используются конструкции с will / won't, причём именно когда о пристрастиях и привычках и предпочтениях речь. Например,
- Они так и будут постоянно задавать вопросы (они не перестанут задавать вопросы).
- They'll keep asking questions. (They won't stop asking questions).
Особенностью конструкции будет то, что при переводе на русский можно для ясности ситуации добавить усилители, типа "хоть ты что делай", "в упор", "хоть убейся (не будет что-то делать)", "щаз - раскатал губу", "ага, ждите (обломитесь)", "плевать (он хотел) - будет делать, как ему нравится" и тому подобные выражения. То есть отказ или настойчивое повторение того, что делает тот, про кого речь - это will V / won't do, и в нашей контексте даже подошло бы, так как гангстеры делают то, что им нравится, и им плевать на то, что другие подумают.
ИТОГО
Анализ примеров показал, что положительные смыслы (сами себя гангстеры не раздражают) передаёт constantly, а настойчивость с will/won't можно показать, и keep (on) doing sth тоже неплохо справится с передачей смысла:
- We're constantly drinking Cinzano. (c оттенком смысла, как во второй строчке - "постоянно сыто-пьяно", то есть как нас ни встреть, мы comfortably tipsy)
- We won't stop drinking Cinzano. OR We'll keep on drinking Cinzano. (с оттенком - мы предсказуемы - нас ничто не остановит, когда хотим, тогда и пьём, и пьём, и будем пить, когда хотим и сколько хотим)
И можно ещё к этим предложениям "для пущего эффекту" добавить no matter what (не смотря ни на что) или whatever happens (или come rain or shine) (что бы ни случилось (или и в дождь, и в снег))
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️
- Возможно, что вас заинтересует подборка с грамматическим уклоном