Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти плохих русских дубляжей иностранных фильмов. Не забывайте также писать в комментариях, какие на ваш взгляд есть ещё убогие или просто не очень дубляжи на русский язык и у каких фильмов?!
10. Лука
К сожалению дубляж не смог справиться в отличии от дубляжа мультфильма «Тайна Коко», где хотя бы попытались повторить мексиканские акценты. В дубляже мультфильма «Лука» же не смогли повторить итальянский акцент и все исключительно говорили только с обычным, русским и единственным акцентом. Хотя в оригинале на английском также были некоторые фразы с итальянским акцентом для того, чтобы прочувствовать ту атмосферу мультфильма. Тем не менее я ставлю дубляж данного мультфильма лишь на десятое место, так как не смотря на то, что акцент Италии не смогли озвучить, я тем не менее всё равно люблю смотреть и пересматривать данный мультфильм в дубляже и отказываюсь на отрез пересматривать или смотреть его в любом другом переводе. Даже одноголосом, учитывая, что даже пиратские переводы не лучше дубляжа и могут совершать ошибки, как было с одним из пиратских переводов первой части фильма о Гарри Поттере.
9. Соник в кино 2
Вы думали, что у первой части дубляж был ужасен? А вот и нет. Я считаю, что именно у второй части дубляж отвратительный. И вы думаю сами прекрасно догадываетесь по чьей вине. А если нет, то подскажу, что во всём виноват недоактёр, который столько чуши в интернете нёс и не понятно, нафига он вообще и куда лез, отнимая и многих людей их роли, а рифмуется его отвратительная фамилия со словом «Сундук». Дубляж так никому не понравился, что некоторые даже создали петицию, чтобы её подписывали и переозвучили дубляж, удалив голос того гада и вернув Антона Попанова. Кстати оставлю также тут ссылку. Заходите и подпишите! Может получится. По вине того недоактёра я вообще не могу смотреть данный фильм в дубляже, а без дубляжа я не могу посмотреть его. Поэтому я вообще никогда так не разу и не посмотрел вторую часть фильма о Сонике, кроме первой.
8. Бэтмен и Робин
Дубляж можно сказать подстал самому фильму. Ну чуть-чуть. Единственное за что я могу простить дубляж этого фильма, так это за то, что на роль Бэтмена в данном фильме, также как и в дубляжах фильмов «Бэтмен» 1989 года и «Бэтмен: Навсегда» взяли на озвучку старого и доброго Владимирв Владимировичв Вихровв, в царстве небесного! Его голос, подаренный Брюсу Уэйну и Бэтмену в этих трёх фильмах из четырёх в тетралогии Тима Бёртона и Джоэля Шумахера, в царстве небесного, был как услада для ушей. Тем не менее даже в дубляже именно в этом фильме были некоторые ошибки. Например Робин в одной сцене орёт как истеричка, Бэйна почему-то перевели, как Проклятие, хотя могли бы и не переводить, фразу Фриза про Адама и Еву не следовало бы поправлять, так как в оригинале она была одной из его фраз с отмороженными каламбурами, а также пару фраз были переиначены. Чего стоит например то, что Бэтмен отвечает Робину, что причина на то, что ему тоже нужен автомобиль, очень веская, тогда как в оригинале он наоборот упоминал о Супермене. Вы, переводчики, украли у нас отсылку на Супермена и надежду на то, что даже во вселенной этого Бэтмена существует свой Супермен.
7. Шрэк 1 и 2
Я в целом ставил все четыре части и в топ по лучшим дубляжам. Однако от части дубляжи и первой и второй части оказались также и хуже. В основном это связано с тем, что до дубляжа третьей части Шрэка, а вернее название его расы — огр, вместо того, чтобы оставить оригинальным, почему-то всячески меняли и называли Шрэка почему-то то великаном, то людоедом, до троллем, хотя на деле Шрэк ни к тому, ни к другому не относился вообще. Он был именно что огром. Спасибо хотя бы, что к третьей части переводчики наконец-то одумались и решили оставить ему название огра. Но почему в таком случае нельзя было переозвучить дубляжы в первой и второй части, чтобы в этот раз его там называли правильно — огром, чтобы было правильно! А учитывая вторую часть, ещё одна ошибка связана с ошибкой перевода Принца Чарминга, хотя на деле его фамилия в переводе с английского означало Прекрасный и с нею даже была связана одна сцена с шуткой, которая в русском дубляже была испорчена, когда Чарминг пытался обмануть Фиону, что он Шрэк.
6. Пипец 1 и 2
Ошибки этих переводов связаны между собой одним и тем же. Перевод названия и прозвища главного героя. Да и не будем забывать, что имена, фамилии и прозвища не переводятся. А про пиратский перевод от Дмитрия Пучкова я вообще молчу. А больше было обидно за персонажа Криса Д'Амико в обоих фильмах. Если в первой части его озвучивал вроде бы нормальный подросток, то во второй части его почему-то сменил какой-то старый пердун с кривым голосом. Это также хуже, как и тот недоактёр, указанный выше, укравшись роль Соника у Антона.
5. Веном 2: Да будет Карнаж!
Я против голоса самого Венома в дубляже ничего не имею. Однако почему точно таким же голосом озвучили ещё и Карнажа? Если вы хотели сделать дубляж лучше самого фильма и озвучки оригинала, то могли бы соблюсти канон. А именно, подобрать на роль Карнажа какую-то девушку, чтобы она своим немного смешным и кривым голосом озвучила симбиота Карнажа. Ведь в некоторых сериалах и играх Карнажа именно так озвучивали, но не смотря на такой голос, он всё равно выглядел и даже звучал страшно и симбиота с таким девчачьим голосом можно было вполне себе воспринимать серьёзно. То бишь это больше показывало бы, что Карнаж это сын Венома, типа новорождённый и живучий на свете всего один денёк или два.
4. Матрица (Все четыре фильма)
К сожалению я замечал, что в первой, второй и третьей частях фильмов были пару ошибок при переводе. Например вместо прямой отсылки на батарейки Дюрасел сделали какую-то глупую оскорбляловку, пару диалогов были переиначены и не понятно зачем надо было переименовывать Оркула в Пифию. Её в оригинале именно что Оракул зовут и не нужно было ничего в переводе менять и самому придумывать ей имя, ибо в оригинале ничего такого не задумывалось. А если брать четвёртую часть, то там с какого-то Дьявола решили не перевести слово «Сиквел», как «Продолжение», а почему-то оставили, как оригинальное слово на английском. Нафига надо было так оставлять? Это же не русское слово, а для тех, кто предпочитает разговаривать и писать всё только на русском языке и не желает даже знать английского, для него такое слово и вовсе звучит, как какая бредятина.
3. Первый Мститель: Другая война и Противостояние
Тут вы в целом и так прекрасно понимаете, в чём дело. Всё дело в слове связанном со спуском воды в унитаз во второй части. Почему нельзя было просто нормально озвучить слово «Выложил» или «Выкладывает»? А в третьей части в том, что дубляж стал хуже, был виноват один из актёров дубляжа, который подарил свой голос Человеку-пауку в данном фильме. Причём многие российские люди возмущались этому и жаловались самому Диснею на это. Дисней даже извинился за это и обещал, что они сменят актёра на роли в данном фильме и в итоге его поменяли. Жаль, что не могут точно также избавиться от того же недоактёра во второй части фильма о Сонике и не вернут Антона! Новый голос понравился и теперь он отныне озвучивает паучка в последующих фильмах в кинематографической вселенной Марвел. Но при этом Дисней почему-то не додумался переозвучить им же также паука в фильме про Капитана Америку и выпустить к нему новый дубляж. Ведь точно также они делали ещё с первой и второй частями «Истории игрушек». Кстати об этом!
2. История игрушек 1 и 2 (Новые версии дубляжа)
Новые версии дубляжей у этих частей были хуже тем, что они просто повторяли оригинальные дубляжи и испортили их слегка. А всё из-за того, что в обоих версиях дубляжей в обоих частях пытались перевести фамилию Базза Лайтера. Сначала его переводили, как Базз Светик и никто не жаловался на это Все даже привыкли к такой вариации фамилии. Однако, когда вышли новые версии дубляжа и даже дубляж третьей части, где Базза уже перевели не как «Светик», а как «Лайтер» и некоторые даже были возмущены, а некоторые и вовсе думали, что возможно у них был эффект Манделлы. Зачем надо было менять фамилию Лайтеру во второй раз, если все уже привыкли к первому варианту перевода в первых версиях дубляжей?
Позорные упоминания!
Большой Лебовски
Что ещё за бредятина? Вам что было сложно нормально перевести это слово «Дюдя», как «Чувак»?
Малавита
Я понимаю, что на момент 2012 года в России началась цензура с запретом мата в кино, но ведь можно же было не оставлять оригинальное слово на букву Ф, а просто поменять его на менее ругательное слово. Например «Чёрт» или «Блин». Причём тут «Фак»?
1. Энгри Бёрдс в кино 1 и 2
Ну а тут вообще уже без комментариев! Мне даже не хочется об этом говорить!
На этом я заканчивают свой список десяти худших русских дубляжей иностранных фильмов. Если вам понравился мой топ, то ставьте пальцы вверх!
#топ 10 #топ 10 дубляжей #топ дубляжей #русский дубляж