Эта неделя прошла с легким флёром "Последних звонков" и, конечно, в этой связи не могу не думать о татарской версии сего торжественного действа. Но раздумья об особенностях перевода увели меня совсем в другую сторону. По-татарски где-то говорят просто "Соңгы звонок" или же "Соңгы кыңгырау", т.е. последний колокольчик, но никак не звонок. В русском языке все эти звонки, в том числе телефонные, ведут свое начало от звона церковных колоколов. Отсюда и благозвучность звучания при разных вариациях использования. А у нас же не скажешь "Соңгы шалтырау", что для татарского слуха почти как "последнее предупреждение" и вообще шалтыраталар (гремят) ведрами или шалтыраталар (звонят) по телефону. Кстати, в повседневной татарской речи , мне кажется, чаще говорят званит (звонить) итәм, нежели литературное шалтыратам. И в этом отношении повседневная речь интуитивно подобрала наиболее удобный вариант. Сравните, например, с похожей фразой на турецком - telefon edeceğim (т.е. телефон итәчәкмен), поч