Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 30-40

Глава 30. История о Лиле. Описание Вселенных в Космосе Васиштха сказал: 30.1. pRthivi-ap-tejasAm tatra nabhasvan-nabhaso:_api yathA_uttaram daza-guNAn atItya-AvaraNAn kSaNAt pRthivi-ap-tejasAm – огня, воды, земли, tatra – там, nabhasvan – воздуха, nabhaso: - пространства, api – наверху, yathA – так что, uttaram – превышающий, daSha-guNAn – в десять раз, atItya-AvaraNAn – превзойдя покровы, kSaNAt – мгновенно Мгновенно пройдя покровы земли, воды, огня, воздуха и эфирного пространства, превышающие [друг друга] в десять раз, там наверху… 30.2. dadarza parama-AkAzam tat.pramANa-vi.varjitam tathA tatam jagat_idam yathA tatra_aNDa-mAtrakam dadarSha – увидели, parama-AkASham – высшее пространство, tat – то, pramANa – мера, vivarjitam – свободный от, tathA – также, tatam – раскинувшаяся, jagat – Вселенная, idam – эта, yathA – как, tatra – там, aNDa-mAtrakam – величиной с яйцо …увидели [они] То высочайшее пространство, свободное от [всех] мер, а также как раскинулась эта Вселенная, похожая на я

Глава 30. История о Лиле. Описание Вселенных в Космосе

Васиштха сказал:

30.1. pRthivi-ap-tejasAm tatra nabhasvan-nabhaso:_api yathA_uttaram daza-guNAn atItya-AvaraNAn kSaNAt

pRthivi-ap-tejasAm – огня, воды, земли, tatra – там, nabhasvan – воздуха, nabhaso: - пространства, api – наверху, yathA – так что, uttaram – превышающий, daSha-guNAn – в десять раз, atItya-AvaraNAn – превзойдя покровы, kSaNAt – мгновенно

Мгновенно пройдя покровы земли, воды, огня, воздуха и эфирного пространства, превышающие [друг друга] в десять раз, там наверху…

30.2. dadarza parama-AkAzam tat.pramANa-vi.varjitam tathA tatam jagat_idam yathA tatra_aNDa-mAtrakam

dadarSha – увидели, parama-AkASham – высшее пространство, tat – то, pramANa – мера, vivarjitam – свободный от, tathA – также, tatam – раскинувшаяся, jagat – Вселенная, idam – эта, yathA – как, tatra – там, aNDa-mAtrakam – величиной с яйцо

…увидели [они] То высочайшее пространство, свободное от [всех] мер, а также как раскинулась эта Вселенная, похожая на яйцо.

30.3. tAdRza-AvaraNAn sargAn brahma.aNDeSu dadarza sA koTiza: sphuritAn vyomni trasareNUn iva Atape

tAdRSha-AvaraNAn – подобные оболочки, sargAn – природы, brahma.aNDeSu – во Вселенных, dadarSha – увидели, sA – они, koTiSha: - миллионы, sphuritAn – трепещущих, vyomni – в пространстве, trasareNUn – пылинкам в солнечных лучах, iva – как, Atape – в жарких

Они увидели миллионы Вселенных подобной природы, вибрирующих в пространстве как пылинки в жарких Солнечных лучах.

30.4. mahA.AkAza-mahA.ambhodhau mahÂzUnyatva-vAriNi mahAcit-drava-bhAva-utthAn budbudAn arbuda-prabhAn

mahA.AkASha-mahA.ambhodhau – в могучем океане великого пространства, mahÂShUnyatva-vAriNi – в водах великой пустотности, mahAcit-drava-bhAva-utthAn – поднимающиеся от потока бытия великого чистого Осознания, budbudAn – пузыри, arbuda-prabhAn – сотни миллионов проявлений

В могучем океане великого пространства, в водах великой пустотности (Абсолютного Брахмана), из потока бытия великого чистого Осознания возникают пузыри [Вселенных] сотнями миллионов проявлений.

30.5. kAMzcit_Apatata:_adhastAt kAMzcit_ca_upari gacchata: kAMzcit tiryak-gatIn anyAn sthitAm stabdhAn sva.saMvidA

kAMShcit – какие-то, Apatata: - опускаются, adhastAt – вниз, kAMShcit – какие-то, ca – а, upari – вверх, gacchata: - устремляются, kAMShcit – какие-то, tiryak-gatIn – движутся поперек, anyAn – некоторые, sthitAm – пребывания, stabdhAn – твердо установленные, sva.saMvidA – собственным сознаванием

Какие-то [из них] опускаются вниз, а какие-то устремляются вверх, какие-то двигаются поперек, а некоторые пребывают [в неподвижности], твердо установленные благодаря самоосознаванию.

30.6. yatra yatra_uditA saMvit_yeSAm yeSAm yathA yathA tatra tatra_uditam rUpam teSAm teSAm tathA tathA

yatra.yatra – всюду где бы ни, uditA – возникшее, saMvit – сознательность, yeSAm yeSAm – всех этих, yathA.yathA – чем больше, tatra.tatra – повсюду, uditam – появляется, rUpam – форма, teSAm.teSAm – всех этих, tathA tathA – тем больше

Во всех этих [Вселенных] где бы ни возникла сознательность всех этих [творений], там появляется форма. Чем больше [сознательность] – тем больше форм.

30.7. na_iha_eva tatra nAma_Urdhvam na_adha:_na ca gama-AgamA: anyat_eva padam kimcit tasmAt_deha-Agamam hi tat

na – не, iha – в этом месте, на этом свете eva – также, tatra – там, в том месте, nAma – имени, Urdhvam – вверх, na – не, adha: - вниз, na – не, ca – и, gama-AgamA: - ухода и прихода, anyat – отличное от, eva – также, padam – состояние, kimcit – какое-либо, tasmAt – из того, deha-Agamam – приходящее тело, hi – ведь, tat – это

Как здесь, также и там нет ни имени, ни верха, ни низа, ни ухода, ни прихода, любое состояние также отлично [от Него]. Ведь это происхождение тела [возникает] из того [Абсолютного Сознания].

30.8. utpadya_utpadyate tatra svayam samvit.svabhAvata: sva.saMkalpai: zamam yAti bAla-saMkalpa-jAlavat

utpadya – беря начало, utpadyate – появляется, tatra – там, svayam – сам, по собственное воле, samvit.svabhAvata: - от изначальной природы Абсолютного недвойственного Сознания, sva.saMkalpai: - собственными желаниями/идеями, Shamam – спокойствие, yAti – приходит, bAla-saMkalpa-jAlavat – как множество идей у ребенка

Беря начало от изначальной природы Абсолютного недвойственного Сознания, само по себе появляется [творение] благодаря собственным идеям и желаниям (санкальпам), подобно тому, как множество разных идей у ребенка [возникает]. Собственным желанием и успокоение наступает.

Рама сказал:

30.9. kim adha: syAt kim Urdhvam syAt kim tiryak tatra bhAsure iti brUhi mama brahman iha_eva yadi na sthitam

kim – как, adha: - низ, syAt – может быть, kim – как, Urdhvam – верх, syAt – может быть, kim – как, tiryak – расположенный крест накрест, tatra – там, bhAsure – в сияющем, iti – так, brUhi – скажи, mama – мне, brahman – о браман, iha – на этом свете, eva – также, yadi – либо, na – не, sthitam – расположенный

Так скажи мне, О браман, как может быть низ, как – верх, как – сбоку там в сияющем [чистом Осознании], также как в этом мире? Либо не [существует там такого] расположения?

Васиштха сказал:

30.10. sa=sarva-avaraNA ete mahati_anta-vivArjite brahmANDA bhAnti dur.dRSTe:_vyomni kezoNDraka: yathA

sa – тот, он, sarva-avaraNA – покрывающий все, ete – эти, mahati – в обширном, anta-vivArjite – безграничном, brahmANDA – Вселенные, bhAnti – проявляет, dur.dRSTe: - трудно различимые, плохо видимые, vyomni – в пространстве, keShoNDraka: - паутина, yathA – как

Тот [Брахман], включающий всё, в обширном, безграничном [чистом Осознании] проявляет эти трудно различимые в пространстве Вселенные (Брахманды), как паук – паутину.

30.11. a-svAtantryAt pra.dhAvanti padArthA: sarve eva yat brahmANDe pArthiva: bhAga: tat adha: tu Urdhvam anyathA

a-svAtantryAt – из зависимости, pradhAvanti – находятся, padArthA: - объекты, sarve – во всей, eva – также, yat – которое, brahmANDe – во Вселенной, pArthiva: - происходящий от земли, bhAga: - место, tat – то, adha: - внизу, tu – а, Urdhvam – наверху, anyathA – иначе

Все объекты во Вселенной находятся в зависимости; место, которое ближе к земле – оно внизу, а иначе – наверху.

30.12. pipIlikAnAm mahatAm vyomni vartula-loSTake dazA-dikkam adha: pAdA: pRSTham Urdhvam ud.AhRtam

pipIlikAnAm – муравьев, mahatAm – многочисленных, vyomni – в пространстве, vartula-loSTake – ползающих по комку земли, daShA-dikkam – положение стороны света, adha: - низ, pAdA: - под ногами, pRSTham – верх, Urdhvam – выше, udAhRtam – называется

Для многочисленных муравьев, ползающих по комку земли, поверхность под ногами называется низ, помещенное выше [него] – верх.

30.13. vRkSa-valmIka-jAlena keSAm.cit.hRdi bhUtalam sa.sura-anara-daityena veSTitam vyoma nirmalam

vRkSa-valmIka-jAlena – со множеством деревьев и муравейников, keSAm.cit.hRdi – в сердце чистого Осознания, bhUtalam – поверхность земли, sa.sura-anara-daityena – вместе с богами, демонами, и людьми, veSTitam – окруженный, vyoma – пространство, nirmalam – чистое

В сердце чистого Осознания поверхность земли вместе с богами, демонами и людьми, со множеством деревьев и муравейников окружена чистым пространством.

30.14. sambhUtam saha bhUtena sa=grAma-pura-parvatam idam kalpana-bhUtena pakva-akSoTam iva tvacA

sambhUtam – возникающий, saha – вместе с, bhUtena – существами, sa-grAma-pura-parvatam – с деревнями, городами, жителями, idam – это, kalpana-bhUtena – ставшая по причине выдумывания, pakva-akSoTam – спелый орех, iva – как, tvacA – кожура

Эта [Вселенная] вместе с существами – жителями деревень и городов возникла и стала материальной по причине выдумывания, как кожура созревшего ореха.

30.15. yathA vindhya.vana-Abhoge pra.sphuranti kareNava: tathA tasmin parAbhoge brahmANDa-trasareNava:

yathA – как, vindhya-vana-Abhoge – в пространстве леса гор Виндхья, pra.sphuranti – появляются, kareNava: - слоны, tathA – также, tasmin – в том, parAbhoge – высшем пространстве, brahmANDa-trasareNava: - Вселенные как атомы пыли в солнечных лучах

Как в пространстве леса гор Виндхья появляются слоны, также в Том высшем пространстве [чистого Осознания появляются] Вселенные как атомы пыли в Солнечных лучах.

30.16. tasmin sarvam tata: sarvam tat sarvam sarvata:_ca yat tat_ca sarva.maya:_nityam tathA tat_aNukam prati

tasmin – в нем, sarvam – все, tata: - оттуда, sarvam – все, tat – это, sarvam – все, sarvata: - повсюду, ca – и, yat – которое, tat – то, ca – и, sarva.maya: - полный всем, nityam – вечно, tathA – также, tat – это, aNukam – атом, prati – в каждом

В Нем всё [пребывает], и из Него это всё повсюду [возникает]. И также это Им вечно наполнено все, каждый атом.

30.17. zuddha-bodha=maye tasmin parama-Aloka-vAridhau ajasram etya gacchanti brahma.aNDa-AkhyA:_taraGgakA:

Shuddha-bodha-maye – в состоящем из чистого сознания, tasmin – в том, parama-Aloka-vAridhau – в в океане высшего света, ajasram – непрерывно, etya – подходя, gacchanti – движутся, brahma.aNDa-AkhyA: - названные Вселенные, taraNgakA: - волны

В Том, состоящем из чистого сознания, океане высочайшего света, непрерывно движутся так называемые Вселенные [словно] волны.

Комментарий: «Под высочайшим светом нужно понимать нетварный свет (пратибха) не материальной, а духовной природы»

30.18. anta:-zUnyA: sthitA: kecit saMkalpa-kSaya-rAtraya: taraGgA iva toye_abdhau prohyante zUnyatA-arNave

anta: - внутри, ShUnyA: - свободные, бессодержательные, sthitA: - неподвижные, устойчивые, kecit – некоторые, saMkalpa-kSaya - лишенные идей/мыслей, rAtraya:-taraNgA – волны в ночи, iva – так, toye – в воде, abdhau – в океане, prohyante – катятся, ShUnyatA-arNave – в океане пустоты

Некоторые [Вселенные] – неподвижные и бессодержательные, лишенные идей и мыслей, словно волны океана в ночи уносятся в океане пустоты.

Комментарий: «Как в ночи при отсутствии света живые существа спят, также при отсутствии света сознательности Вселенные пусты и безжизненны»

30.19. keSAm.cit_anta: kalpAnta: pravRtta:_gharghara-Arava: na zruta:_anyai:_na ca jJAta: svabhAvena rasa.Akulai:

keSAm.cit – некоторые, anta: - завершение, kalpAnta: - конец времени творения, pravRtta: - разворачивание, gharghara-Arava: - ужасный звук, na – не, Shruta: - слышимый, anyai: - другим, na - не, ca - и, jNAta: - известный, svabhAvena – собственным состоянием, rasa.Akulai: - с возбужденными чувствами

Некоторые [Вселенные] по завершении цикла разворачивания эпохи творения [издают] ужасный звук, не слышимый и не известный другим, [погруженным] в собственное состояние [наслаждения] от возбужденных чувств.

30.20. anyeSAm prathama-Arambhe zuddha-bhUSu vijRmbhate sarga: samsikta-bIjAnAm koze_aGkura-kalA_yathA

anyeSAm – другие, prathama-Arambhe – в изначальном источнике, Shuddha-bhUSu – в чистом пространстве бытия, vijRmbhate – возникают, sarga: - творение, samsikta-bIjAnAm – политых семян, koShe – в ящике, aNkura-kalA – маленькие ростки, yathA – подобно

Другие [Вселенные, находясь] в изначальном источнике, в чистом пространстве бытия, возникают [как] творение, подобно тому, как [прорастают] маленькие ростки семян в ящике, политые водой.

30.21. mahApralaya-sampattau sUrya.arci:_vidyuta: adraya: pravRttA galitum kecit tApe hima.kaNA iva

mahApralaya-sampattau – в существовании великого растворения, sUrya.arci: - с солнечными лучами, vidyuta: - молнии, adraya: - облака, pravRttA – с возникновением, galitum - исчезают, kecit – некоторые, tApe – в жаре, hima.kaNA – снежинки, iva – как

Некоторые [Вселенные] при наступлении времени великого растворения исчезают вместе с Солнечными лучами, молниями и облаками как при жаре исчезают снежинки.

30.22. A-kalpam nipatanti_eva kecit_a.prApta-bhUmaya: yAvat_vizIrya jAyante tathA samvit.mayA: kila

Akalpam – до конца эпохи, nipatanti – гибнут, eva – даже, kecit – некоторые, aprApta-bhUmaya: - не достигнув земли, yAvat – до того, viShIrya – растворяясь, jAyante – рождаются, tathA – так, samvit.mayA: - состояшие из самоосознания, kila – воистину

Некоторые гибнут, растворяясь, так и не родившись до самого конца эпохи и не достигнув земли, воистину состоящие только из самоосознания (самвит).

Комментарий: ««Не родившись и не достигнув земли» - данное высказывание означает, что эти Вселенные не прошли через материальное существование»

30.23. stabdhA iva sthitA: kecit kezoNDrakam iva_ambare vAyo: spandA iva_AbhAnti tathA prodita-samvidA:

stabdhA – неподвижные, iva – как будто, sthitA: - пребывающие, kecit – некоторые, keShoNDrakam – выпущенная паутина, iva – как, ambare – в пространстве, vAyo: - воздушном, spandA – вибрирующие, iva – словно, AbhAnti – кажутся, tathA – однако, prodita-samvidA: - утвержденные в самоосознании

Некоторые [Вселенные] находятся как будто в оцепенении. [Они] кажутся словно вибрирующими в воздушном пространстве как выпущенная паутина, однако утвержденные в самоосознании.

30.24. AcArAt_veda-zAstrANAm Adyam eva_anyathA_udite Arambha:_api tathA_anyeSAm anitya: samsthita: krama:

AcArAt – от применения, veda-ShAstrANAm – Вед и наставлений, Adyam – превосходный, eva – только, anyathA – иным способом/образом, неправильно, udite – в появившемся, Arambha: - применение, api - а, tathA – также, anyeSAm – других, anitya: - изменчивый, samsthita: - образ действий, krama: - движение

Только от применения Вед и шастр – превосходный [результат достигается]. Однако применение других [методов] а также иным образом в появившемся [творении, создает] изменчивое поведение, непостоянство.

30.25. kecit brahma.Adi-puruSA: kecit_viSNu.Adi-sargapA: kecit_ca_anya.prajA-nAthA: kecit nirnAtha-jantava:

kecit – в некоторых, brahma.Adi-puruSA: - сознающие существа начинаются с Брахмы, kecit – в некоторых, viSNu.Adi-sargapA: - защитник творения вначале Вишну, kecit – в некоторых, ca – а, anya.prajA-nAthA: - другие прародители и покровители, kecit – в некоторых, nirnAtha-jantava: - без покровителя живых существ

В некоторых [Вселенных], сознающие существа (пуруши) начинаются с Брахмы, в некоторых хранитель творения - Вишну, а в некоторых - другие прародители и владыки [существ], некоторые же [Вселенные вовсе] без покровителя живых существ [пребывают].

30.26. kecit_vicitra-sarga.IzA: kecit_tiryak.maya-antarA: kecit_eka-arNavÂpUrNA itare jani-varjitA:

kecit – в некоторых, vicitra-sarga.IShA: - разнообразные владыки творения, kecit – в некоторых, tiryak.maya-antarA: - только движущиеся горизонтально пребывают внутри, kecit – внекоторых, eka-arNavÂpUrNA – наполненные одним океаном, itare – другие, jani-varjitA: - лишены живых существ

В некоторых [Вселенных] – разнообразные владыки творения, в некоторых - только движущиеся горизонтально [существа] находятся внутри, некоторые наполнены одним океаном, другие же – лишены живых существ.

30.27. kecit_zila-aGga-niSpiNDA: kecit kRmi.maya-antarA: kecit_deva.mayA eva kecit_nara.maya-antarA:

kecit – некоторые, Shila-aNga-niSpiNDA: - каменные тела неподвижные, kecit – в некоторых, kRmi.maya-antarA: - состоящие из насекомых внутри, kecit – некоторые, deva.mayA – состоящие из божеств, eva – также, kecit – некоторые, nara.maya-antarA: - состоящие из людей внутри

Некоторые [Вселенные содержат внутри] неподвижные скалы, в некоторых – только насекомые пребывают, некоторые состоят из божеств, некоторые заселены людьми.

30.28. kecit_iti_AndhakAra-ADhyA:_tathA zIlita-jantava: kecit_iti_a-prakAza-ADhyA:_tathA zIlita-jantava:

kecit – некоторые, iti – так, AndhakAra-ADhyA: - освещенные светом обильным, tathA – также, ShIlita-jantava: - населенные живыми существами, kecit – некоторые, iti – так, aprakASha-ADhyA: - без света, tathA – также, ShIlita-jantava: - населенные живыми существами

Некоторые [Вселенные] освещенные обильным светом, населенные живыми существами. Некоторые – без обильного света (пракаши), также населенные живыми существами.

30.30. sargeNa tAdRzena_anye pUrNA ye_'ntar.dhiyAm iha kalpanAm api na_AyAnti vyoma-pUrNa-acala:_yathA

sargeNa – творением, tAdRShena – подобным, anye – в отличии от, pUrNA – наполненные, ye – в тех, antar.dhiyAm – глубокого внутреннего созерцания, iha – здесь, kalpanAm – выдумывания, сотворения, api – даже, na – не, AyAnti – происходит, vyoma-pUrNa-acala: - пространство полностью неподвижное, yathA – так как

В отличие от [Вселенных] с подобным творением [живых существ], есть наполненные глубоким внутренним созерцанием (дхьяна). В них выдумывания [творения] даже не происходит, потому что пространство наполнено неподвижностью.

30.31. tAdRk-ambaram eteSAm mahAkAzam tatam sthitam A=jIvitam pra.gacchadbhi: viSNu.Adyai: yat na mIyate

tAdRk-ambaram – такое пространство, eteSAm – у этих, mahAkASham – великое пространство, tatam – обширное, sthitam – устойчивое, AjIvitam – полной жизни, pra.gacchadbhi: - с идущими к, viSNu.Adyai: - с первым Вишну, yat – который, na – не, mIyate – умирает

У этих [Вселенных] такое пространство: великое пространство, обширное, устойчивое, с идущими к полной жизни [существами], с первым – Вишну, который не умирает.

Комментарий: ««Под идущими к полной (или вечной) жизни» подразумеваются йогины и святые, полные глубокого внутреннего размышления и созерцания. Именно они обретают полное и целостное существование, чистое бытие без рождения и умирания.»

30.32. pratyekasya_aNDa-golasya sthita: kaTaka-ratnavat bhUta-AkRSTi.kara:_bhAva: pArthiva: sva.svabhAvata:

pratyekasya – у каждой, обособленной, aNDa-golasya – сферы (вселенского) яйца, sthita: - пребывание, kaTaka-ratnavat – как украшенный драгоценными камнями браслет, bhUta-AkRSTi.kara: - создающий притягивание существ, bhAva: - существование, pArthiva: - происходящее от земли, sva.svabhAvata: - из-за собственной природы

У каждой обособленной сферы Вселенской из-за свойственной им природы земного существования создается притяжение [к ней] живых существ, подобно украшенному драгоценному камнями браслету.

Комментарий: «Как взгляд человека поневоле притягивается к красивому браслету, украшенному драгоценными камнями, также и Вселенная, благодаря свойственной ей природе притягивает к земному, то есть материальному существованию, живых существ (джив

30.33. ya: sarva.vibhava:_asmAkam dhiyAm na viSayam tata: tat.jagat-kathane zakti:_na mama_asti mahA.mate

ya: - которое, sarva.vibhava: - всемогущество, asmAkam – наше, dhiyAm – от созерцания, na – не, viSayam – опыт чувственного восприятия, tata: - поэтому, tat.jagat-kathane – при рассказе о том мире, Shakti: - способность, na – не, mama – у меня, asti – существует, mahA.mate – в представлении великого

Наша сила и всемогущество – от созерцания [происходят], а не от опыта чувственного восприятия, поэтому при рассказе о Том мире не существует у меня возможности полностью передать Величайшее [словами].

30.34. bhIma-andhakAra-gahane su.mahati_araNye nRtyanti_a.darzita-parasparam eva mattA: yakSA yathA pra.vitate parama.ambare_antar evam sphuranti su.bahUni mahA.jaganti

bhIma-andhakAra-gahane – в густом страшном мраке, su.mahati – в величайшем, araNye – в лесу, nRtyanti – опьянный, adarShita-parasparam – невоспринятые друг другом, eva – также, mattA: - возбужденные, yakSA – привидения, yathA – как, pravitate – в рассредоточенном, parama.ambare – высшем пространстве, antar – внутри, evam – также, sphuranti – вибрируют, su.bahUni – многочисленные, mahA.jaganti – обширные миры

Как в страшном кромешном мраке в лесу танцуют невидимые друг другом сумасшедшие привидения, также в Величайшем рассредоточенном высшем пространстве [чистого Осознания], внутри [него], вибрируют многочисленные обширные миры.

Глава 31. История о Лиле. О праведном и неправедном участии в сражении

Васиштха сказал:

31.1. Посмотрев на все эти миры, две женщины снова увидели дворцовые покои Лилы и быстро вошли в них.

31.2. Мертвое тело великого царя лежало там в груде цветов, и рядом с его телом было индивидуальное сознание Лилы, находящееся в физическом теле.

31.4. Чтобы увидеть все прошлые рождения своего мужа, Лила посредством тела желаний (санкальпа-деха) снова поднялась в небо.

31.5. Пройдя раскинувшийся вымышленный (санкальпа) иллюзорный мир (сансару) мужа, она пронзила покровы сансары, расколов скорлупу Вселенского яйца (Брахманды).

31.6. prApa sArdham tayA divyA punar AvaraNa-anvitam brahmANDa-maNDapam sphAram tam pravizya tathA javAt

prApa – достижение, приобретение, sArdham – вместе, tayA – с той, divyA – богиней, punar – снова, AvaraNa-anvitam – снабженную оболочкой, brahmANDa-maNDapam – сферы Вселенского яйца, sphAram – обширный, tam – в тот, praviShya – проникнув, tathA – таким образом, javAt – из-за побуждения, порыва

Таким образом, из-за побуждения [она] вместе с той богиней достигла [желаемого], снова проникнув в тот обширный [мир] – сферу Вселенского яйца, снабженную оболочкой.

31.7. Лила увидела воображаемый мир своего мужа, как мутное болото, подобно тому, как львица видит темную пещеру в горах.

31.8. devya:_vi.vizatu:_tat te vyoma vyoma.Atmike jagat brahmANDe_antar_yathA pakvam mRdu-bilvam pipIlike

devya: - божество, vi.viShatu: - войдя в, tat – это, te – они, vyoma – пространство, vyoma.Atmike – характеризуемые пространством, jagat – мир, brahmANDe – во Вселеннском яйце, antar – внутри, yathA – подобно, pakvam – созревший, mRdu-bilvam – мягкий плод бильвы, pipIlike – два муравья

Будучи по своей природе пространством, две богини вошли в мировое пространство внутри Вселенского яйца, подобно двум муравьям, [залезшим] в мягкий созревший плод.

31.9. Там, пройдя регион гор и пространство между небесами и землей, они достигли земли, окруженной горами и океанами.

31.10. На континенте Джамбудвипа, украшенном горой Меру, в окружении девяти островов, есть страна Бхарата и царство мужа Лилы, куда они и прибыли.

31.11. В это время прекрасное королевство, украшение земли, было окружено войсками соседствующего могучего царя Синдху.

31.12. В небе было огромное множество обитателей всех трех миров, собравшихся здесь, чтобы посмотреть на битву.

31.21. Небесные певцы и гандхарвы с нетерпением ожидали прибытия на небеса благородных воинов, а небесные бессмертные нимфы, в ожидании своих богатырей бросали кокетливые взгляды на лучших из героев.

Рама сказал:

31.23. О мудрый, кого среди воинов называют героем, кто из них - украшение рая? А кто - просто возбужденное животное?

Васиштха ответил:

31.24. zAstra.ukta-AcAra-yuktasya prabho:_arthena ya:_raNe mRta:_vA_atha jayI vA syAt sa zUra: zUra-loka-bhAk

ShAstra.ukta-AcAra-yuktasya – соединенного с заповедями, указанными в священных писаниях, prabho: - царя, arthena – с целью, ya: - кто, raNe – в сражении, mRta: - мертвый, vA – или, atha – также, jayI – живой, vA – или, syAt – может существовать, sa – он, ShUra: - храбрец/герой, ShUra-loka-bhAk – имеющий право на мир героев

Кто [участвует] в сражении с целью [защиты] царя (учителя, святого), соблюдающего заповеди и законы, указанные в священных писаниях (шастрах), тот – храбрец и герой, мертвый или живой, он обитает в мире героев.

31.25. anyathA prANi-kRtta-aGga:_raNe ya:_mRtim ApnuyAt DimbhAhava-hata: prokta: sa nara:_naraka.Aspadam

anyathA – в противном случае, prANi-kRtta-aNga: - убивающий живых, разрушая тела raNe – в сражении, ya: - который, mRtim – смерти, ApnuyAt – при достижении, DimbhAhava-hata: - животное и убийца, prokta: - назван, sa – он, nara: - человек, naraka.Aspadam – местоприбывание в аду

В противном случае, человек, который [участвует] в сражении и убивает живых существ, разрушая их тела, называется животное и убийца, умирая, он пребывает в аду (нараке).

31.26. a-yathA.zAstra-saMcAra-vRtte:_arthena yudhyate ya:_nara:_tasya saMgrAme mRtasya niraya:_akSaya:

a-yathA.ShAstra-saMcAra-vRtte: - побуждение к действию не в соответствии с законом и священными писаниями, arthena – по причине, с выгодой, yudhyate – сражается, ya: - который, nara: - человек, tasya – его, saMgrAme – в битве, mRtasya – погибая, niraya: - ад, akSaya: - неослабевающий

Человек, который сражается [в битве] по причине, побуждающей к действию не в соответствии с законом и священными писаниями (шастрами), погибая в битве, [попадает] в ад на долгое время.

Комментарий: «Любая причина сражения не в соответствии с шастрами, будь то богатство (наемничество), тщеславие (самолюбие и глупость), желание захвата чужого (потеря разума от страстей), ненависть и тому подобное, отправляет человека после его смерти прямо в ад»

31.27. yathA.sambhava-zAstra.artha-loka.AcAra-anuvRttimAn yudhyate tAdRza:_ca_eva bhakta: zUra: sa ucyate

yathA.sambhava-ShAstra.artha – если соответствие содержанию священных писаний, loka.AcAra-anuvRttimAn – следующий установленному в стране закону, yudhyate – сражается, tAdRSha: - подобный, ca – и, eva – только, bhakta: - преданный, ShUra: - герой, sa – тот, ucyate – зовется

Только тот зовется героем и преданным, кто сражается [в битве], следуя установленным в стране законам, соответствующим содержанию священных писаний (шастр).

Комментарий: «Очень важное замечание, герой и настоящий воин следует закону страны и священным писаниям! Законы должны соответствовать содержанию и смыслу сказанному в писании, не должно быть никаких расхождений. Тот, кто следует преступным законам, не соответствующим священным писаниям, тот не герой и не преданный.»

31.28. go:_arthe brAhmaNasya_arthe mitrasya_arthe ca sanmate zaraNAgata-yatnena sa mRta: svarga-bhUSaNam

go: - коров, arthe – ради, brAhmaNasya – браманов, arthe – ради, mitrasya – друзей, arthe – ради, ca – и, sanmate – в уважающем истину, SharaNAgata-yatnena – усилие ради пришедшего под защиту/покровительство, sa – он, mRta: - умерший, svarga-bhUSaNam – украшение небес

Тот [герой, сражающийся для защиты] коров, браманов, друзей и сподвижников, прикладывающий усилия ради уважающего истину, пришедшего под защиту и покровительство. Погибая, он становится украшением Небес (Сварги).

31.29. paripAlya-svadeza-eka-pAlane ya: sthita: sadA rAjA mRtA:_tat-artham ye te vIrA vIra-lokina:

paripAlya-svadeSha-eka-pAlane – защищая свою страну и ее жителей, для поддержании целого, ya: - который, sthita: - стойкий, sadA – всегда, rAjA – царь, mRtA: - умершие, tat-artham – этой цели, ye – которые, te – они, vIrA – герои, vIra-lokina: - обитающие в мире героев

Всегда стойкий в защите жителей страны и самой страны для поддержания ее целостности царь, и погибшие ради этой цели – они герои, обитающие в мире героев.

31.30. prajA-upadrava-niSThasya rAjJa:_arAjJa:_atha vA prabho: arthena ye mRtA yuddhe te vai niraya-gAmina:

prajA-upadrava-niSThasya – производящего нарушение закона и прав населения, нападающего внезапно, rAjNa: - царствующего, arAjNa: - нецарствующего, atha – даже, vA – или, prabho: - владыки, arthena – ради, ye – которые, mRtA – умершие, yuddhe – в сражении, te – они, vai – конечно, niraya-gAmina: - попадают в ад

Те, которые погибли в сражении из преданности человеку, притесняющему людей, производящего нарушение закона или нападающего внезапно, царствующему или не царствующему, они естественно попадают в ад.

31.31. ye hi rAjJAm arAjJAm vA_api_a-yathA.zAstra-kAriNAm raNe mriyante chinna-aGgA:_te vai niraya-gAmina:

ye – которые, hi – ради, rAjNAm – царствующих, arAjNAm – нецарствующих, vA – или, api – даже, a-yathA.ShAstra-kAriNAm – действующих не в соответствии со священными писаниями, raNe – в сражении, mriyante – умирают, chinna-aNgA: - разрушенные тела, te – они, vai – конечно, niraya-gAmina: - попадают в ад

Те, которые погибают в сражении от разрушения тела, ради царствующих или даже нецарствующих особ, действующих не в соответствии со священными писаниями, они конечно попадают в ад.

31.32. dharmyam yathA tathA yuddham yadi syAt tarhi saMsthiti: nAzayeyu:_alam mattA: paraloka-bhaya-ujjhitA:

dharmyam – согласующийся с законом, праведный, yathA – как, tathA – также, yuddham – сражение/битва, yadi – если, syAt – может быть, tarhi – тогда, saMsthiti: - приверженность, nAShayeyu: - к уничтожению/разрушению, alam – в состоянии, mattA: - сумасшедшие, paraloka-bhaya-ujjhitA: - потерявшие страх перед будущим миром

Сражение или битва может быть как согласующееся с законом, праведное, ради благого дела, так и ради приверженности к уничтожению и разрушению, тогда [те сражающиеся] – сумасшедшие, потерявшие страх перед будущим миром, [в котором они окажутся после смерти].

31.33. yatra yatra hata: zUra: svarga iti_avazoktaya: dharme yoddhA bhavet_zUra iti_evam zAstra-nizcaya:

yatra.yatra – где бы и когда бы, hata: - убитый, ShUra: - герой, svarga – небеса, iti – так, avaSha.uktaya: - свободно выраженные, dharmе – в справдливости, добродетели, yoddhA – воин, bhavet – становится, ShUra – герой, iti – такое, evam – же, ShAstra-niShcaya: - утверждение писаний

Где бы и когда бы не был убит герой, [он возносится] на Небеса, так говорится. Воин, сражающийся за справедливость, добродетель и закон (дхарму), становится героем, таково утверждение священных писаний (шастр).

31.34. sadAcAravatAm arthe khaDga-dhArAm sahanti ye te zUrA iti kathyante zeSA Dimbha-Ahava-AhatA:

sadAcAravatAm – истинной добродетели, arthe – ради, khaDga-dhArAm – достают мечи, sahanti – выносят, ye – которые, te – они, ShUrA – герои, iti – так, kathyante – называются, SheSA – остальные, Dimbha-Ahava-AhatA: - подверженные страстям животные и убийцы

Те, кто достают мечи и терпят [раны] ради истинной добродетели, только они героями называются, остальные – подверженные страстям животные и убийцы.

Главы 32-39 пропущены мной умышленно, так как в них содержится описание сражения, не имеющее прямого отношения к наставлению о недвойственном видении йоги и Веданты. Мной они не переводились, кому интересно, может найти их содержание в других источниках.

Глава 40. Три пространства

40.3. В тишине наступившей ночи, когда небожители глубоко спали, муж Лилы, благородная душа, был занят беспокойными мыслями.

40.4. Обсудив завтрашние дела с министрами и советниками, он лег на свое царское ложе, сияющее белизной как Луна, и прохладное как свежевыпавший снег.

40.5. В прекрасном доме, в прохладной обители, подобной полной Луне, он заснул ненадолго, как закрывшийся на ночь цветок.

40.6. И тогда две женщины покинули свое место в пространстве и вошли в покои через маленькую щель, как дуновение воздуха проникает в бутон лотоса.

Рама сказал:

40.7. О лучший из рассказчиков! Это плотное тело имеет размеры, как же они могли пройти через небольшую щель подобно ветру, О святой?

Васиштха сказал:

40.8. Adhibhautika-deha:_aham iti yasya mati-bhrama: tasya_asau_aNu-randhreNa gantum zaknoti na_anagha

Adhibhautika-deha: - плотное тело, aham – я, iti – так, yasya – у кого, mati-bhrama: - представление - заблуждение, tasya – у того, asau – то, aNu-randhreNa – через тончайшую щель, gantum – путь, Shaknoti – может, na – не, anagha – о безупречный

«Я – плотно-материальное (адхибхаутика) тело» - у кого такое иллюзорное представление, тот не может пройти тончайшим путем, О безупречный!

40.9. rodhita:_aham anena_iti na mAmy_atra_iti yasya dhI: anubhUta-anubhavatI bhavati_iti_anubhUyate

rodhita: - сдерживаемый, aham – я, anena – этим, iti – так, na.mAmy – не пройду, atra – здесь, iti – такое, yasya – у кого, dhI: - размышление, anubhUta-anubhavatI – следующее как результат восприятие, bhavati – становится, iti – так, anubhUyate – переживает.

«Этим [материальным телом] я сдерживаемый, не пройду я здесь» - у кого такие мысли существуют, [тот] так и переживает следующее как результат восприятие.

Комментарий: «Вывод, который следует из этой шлоки: восприятие и переживание на опыте – это только следствие тех представлений, мыслей и образов, которые существуют в уме. Состояние сознания порождает восприятие как личный опыт, который переживается человеком.»

40.10. yena_anubhUtam pUrva.ardham gacchAmi_iti sa tat-kriya: katham bhavati pazcArdham gamana-unmukha-cetana:

yena – посредством которого, anubhUtam – воспринятый, pUrva.ardham – ранее одна части из двух, gacchAmi – (я) пройду, iti – так, sa – тот, tat-kriya: - это действие, katham – что теперь, bhavati – происходит, paShcArdham – последующей части из двух, gamana-unmukha-cetana: - ум готовый к прохождению

Воспринявший ранее первую часть [действия] так: «я пройду [здесь]», он готов к прохождению и последующая часть этого действия посредством такого размышления происходит.

Комментарий: «Здесь говорится о том, что в сознании не должно быть и тени сомнения в способности совершить задуманное, тогда это представление сознания реализуется как свершившийся факт в реальной действительности. Образом такого мышления может служить притча о том, как апостол Петр ходил по воде, убежденный Иисусом в том, что он может это сделать, если поверит. Он и пошел, и лишь возобновившееся мышление, возродившее сомнения в душе Петра прервали его поход веры и он стал тонуть.»

40.11. na.hi vAri_Urdhvam AyAti na_adha:_gacchati pAvaka: yA yathA_eva pravRttA cit sA tathA_eva pratiSThitA

na – не, hi – ведь, vAri – вода, Urdhvam – вверх, AyAti – приходит, na – не, adha: - вниз, gacchati – идет, pAvaka: - огонь, yA – которая, yathA – как, eva – также, pravRttA – благодаря возникновению, cit – чистое Осознания, sA – та, tathA – так, eva – только, pratiSThitA – непоколебимая

Ведь также как вода вверх не течет, и огонь не устремляется вниз, так только благодаря возникновению чистого Осознания (чит) та непоколебимая [духовная основа] появляется.

40.12. chAyAyAm upaviSTasya kuta:_tApa-anubhUtaya: yasya saMvedane_anya:_artha: kenacit na anubhUyate

chAyAyAm – в тени, upaviSTasya – у пребывающего, kuta: - откуда, tApa-anubhUtaya: - ощущение жара, yasya – того, saMvedane – в восприятии, anya: - другим, artha: - содержание, kenacit – кем-то, na – не, anubhUyate – воспринимается

Откуда у пребывающего в тени ощущение жара [возьмется]? Не воспринимается кем-либо другим чье-то содержание восприятия.

40.13. yathA saMvit tathA cittam sA tathA avasthitim gatA parameNa prayatnena nIyate anya-dazAm puna:

yathA – какое, saMvit – осознавание, tathA – такое, cittam – сознание, sA – то, tathA – такое, avasthitim – устойчивое, gatA – идущие, parameNa – высшим, prayatnena – устремлением, nIyate – устанавливают, anya-daShAm – иное состояние, puna: - в противоположном направлении

Какое сознание (читта) [у человека] такое и осознавание (самвит). То иное, устойчивое состояние [чистого Осознания], идущие в противоположном направлении высшим [путем йоги], устанавливают благодаря устремлению.

Комментарий: «То есть содержание сознания (читты) человека непосредственно влияет на его осознавание, или другими словами, его осознанность проистекает из качества его сознания (читты). Именно поэтому влияние на осознавание человека оказывается исключительно путем наполнения его сознания различным содержанием (образами, представлениями, информацией). Идущие в противоположном направлении путем йоги разворачивают восприятие и осознавание из внешнего мира на свой внутренний мир, направляя свое внимание на созерцание содержания своего сознания (читту). Таким образом, сознание, переставая получать информацию и образы из внешнего мира (сансары), начинает осознавать само себя, погружаясь все глубже и глубже в самоосознавание (самвит). Иное устойчивое состояние таково: достижение недвойственного чистого Осознания (чит) влияет на качество сознания (читту) человека. И теперь сознание (читта) йогина целиком и полностью опирается именно на То достигнутое недвойственное осознавание (самвит), приобретая устойчивую и непоколебимую духовную основу (Атман).»

40.14. sarpa-eka.pratyaya:_rajjvAm a-sarpa.pratyaye balAt nivartate_anyathA tu_eSa:_tiSThati_eva yathA.sthita:

sarpa-eka.pratyaya: - одно представление «змея», rajjvAm – веревке, asarpa.pratyaye – в представление «не змея», balAt – от силы, nivartate – прекращается, anyathA – в противном случае, tu – а, eSa: - то, tiSThati – остается, eva – только, yathA.sthita: - как утвердившееся

Одно представление: «змея» прекращается, [превращаясь] в [другое] представление: «не змея», а «веревка», только силой [осознания]. В противном случае то [первое представление «змея»] остается как утвердившееся [в сознании].

Комментарий: «Здесь говорится о распространенном примере, когда обычная веревка на земле воспринимается взволнованным умом как змея»

40.15. yathA saMvit tathA cittam yathA cittam tathA_Ihitam bAlam prati_api saMsiddham etat ka: na_anubhUtavAn

yathA – какое, saMvit – осознавание, tathA – такое, cittam – сознание, yathA – какое, cittam – чувство, tathA – таково, Ihitam – желанное, bAlam – ребенок, prati – сравнимое, api – как, saMsiddham – совершеннный, etat – это, ka: - кто, na – не, anubhUtavAn – испытывал

Какое осознавание (самвит) – такое и сознание (читта). А каково сознание – таково и желанное. [Желание] же как ребенок, кто этого не испытывал?

Комментарий: «Как ребенок не может контролировать свои желания, так и сознание, находящееся во власти органов чувств, тянущихся к получению наслаждений от внешних объектов, становится препятствием к самоосознанию»

40.16. ya: puna: svapna-saMkalpa-puruSa: pratimA-AkRti: AkAza.mAtraka-AkAra: sa katham kena rodhyate

ya: - который, puna: - в обратном направлении, svapna-saMkalpa-puruSa: - человек воображающий или во сне, pratimA-AkRti: - выраженный образ, AkASha.mAtraka-AkAra: - форма только пространственный образ, sa – он, katham – как, kena – чем, rodhyate – сдерживается

Как и чем может быть сдержан человек, чье тело только пространственный образ, [видящий] мыслеформу, созданную воображением (санкальпа) или во сне?

40.17. citta.mAtram zarIram tu sarvasya eva hi sarvata: vidyate vedanAt ca_etat kvacit_eti_iva hRt-gatAt

citta.mAtram – только сознание, SharIram – тело, tu – однако, sarvasya – всего, eva – же, hi – воистину, sarvata: - повсюду, vidyate – существует, vedanAt – от чувства, ca – и, etat – это, kvacit – когда-либо, eti – достижение, iva – как будто, hRt-gatAt – идущее из сердца

Воистину, тело – это только сознание (читта) всего, что существует повсюду. От чувства, идущего из сердца, это достижение чего-либо и когда-либо как бы [происходит].

40.18. yathA.abhimatam eva_asya bhavati_astamaya-udayam Adi-sarge svabhAva-uttham pazcAt_dvaita-aikya-kAraNam

yathA.abhimatam – как желанный, eva – только, asya – его, bhavati – существует, astamaya-udayam – возникновение и исчезновение, Adi-sarge – творение вначале, svabhAva-uttham – происходящее от естественной природы, paShcAt – после, dvaita-aikya-kAraNam – причина двойственности и единства

Только как желание [сознания], происходящее от его естественной природы – причины двойственности и единства, творение вначале возникает, существует и после исчезает.

Комментарий: «Вначале возникают желания, идущие из сознания, потом в соответствии с этими желаниями возникает творение для удовлетворения этих желаний. Это происходит из естественной природы сознания, которое является как причиной двойственности, так и единства после достижения чистого Осознания. Для достижения чистого Осознания, сознание вытупает в качестве исследователя своей сущности, поэтому может также считаться и причиной недвойственного ви́дения (единства) при обретении осознавания сущности – Атмана

40.19. citta.AkAzam cit.AkAzam AkAzam ca tRtIyakam viddhi etat trayam ekam tvam avinAbhAvanA-vazAt

citta.AkASham – пространство сознания, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, AkASham – пространство, ca – и, tRtIyakam – третье, viddhi – знай, etat – эти, trayam – три, ekam – одно, tvam – ты, avinAbhAvanA-vaShAt – из-за силы сущностной природы.

Пространство чистого Осознания (чит), пространство сознания (читта) и [эфирное] пространство (акаша) – третье, знай эти три [пространства] есть одно [целое], из-за силы сущностной природы [возникающих].

40.20. etat citta-zarIratvam viddhi sarva.gata-udayam yathA-saMvedana-icchatvAt yathA.saMvedana-udayam

еtat – эта, citta-SharIratvam – телесная оболочка сознания, viddhi – познай, sarva.gata-udayam – появление вездесущего, yathA – как, saMvedana-icchatvAt – от желания познавания, yathA – каким путем, saMvedana-udayam – появление восприятия

Эту телесную оболочку сознания (читты) познай как проявление вездесущего [сознания] из-за желания познавания путем появления восприятия.

Комментарий: «Органы чувств и органы действий, а с ними вместе и физическое тело сформировались в результате желания сознания воспринимать и познавать посредством органов чувств»

40.21. vasati trasareNu-antar dhriyate gagana-udare lIyate_aGkura-kozeSu rasI.bhavati pallave

vasati – обитает, trasareNu-antar – внутри пылинки луча света, dhriyate – находится, gagana-udare – в небесном чреве, lIyate – содержится, aNkura-koSheSu – росток в побегах, rasI.bhavati – есть сущность, pallave – в семени

[Чистое Осознание] обитает внутри пылинки в луче света, [оно] находится в глубине Небес, [оно] – росток в побегах, [оно] есть сущность в семени.

40.22. ullasati_ambu-vIcitve pranRtyati zila-udare pravarSati_ambuda:_bhUtvA zilI.bhUyA_avatiSThati

ullasati – дрожит, ambu-vIcitve – в волновости воды, pranRtyati – танцует, Shila-udare – в толще гор, pravarSati – проливается, ambuda: - дождливое облако, bhUtvA – будучи, ShilI.bhUyA – став скалой, avatiSThati – остается неподвижным

[Оно] вибрирует в волнах воды, танцует в толщине гор, проливается дождями, будучи тучей и остается неподвижным став скалой.

40.23. yathA.iccham ambare yAti jaThare_api ca bhUbhRtAm an.antara-AkAza-vapu:_dhatte_atha parama-aNutAm

yathA.iccham – как намерение, ambare – в воздушном пространстве, yAti – двигается, jaThare – в чреве, api – также, ca – а, bhU-bhRtAm – содержащее миры/бытие/существование, an.antara-AkASha-vapu: - внешняя форма эфирного пространства, dhatte – имеет, atha – также, parama-aNutAm – тончайшее высшее

Как намерение (ичха) двигается в глубинах неба, а также содержит [в себе] земное бытие, также [это] тончайшее Высшее [пространство чистого Осознания] имеет внешнюю форму эфирного пространства (акаши).

40.24. bhavati_adri:dhara-AdhAra: baddha-pITha: nabha: zirA: dehasya_antar_bahir_api dadhat-vana-tanU-ruham

bhavati – есть, adri: - скала, dhara-AdhAra: - поддерживающая опора, baddha-pITha: - связывающая основа, nabha: - небо, ShirA: - голова, dehasya – тела, antar – внутри, bahir – снаружи, api – также, dadhat-vana-tanU-ruham – содержащий растущий на теле лес

[Оно] есть скала, поддерживающая опора, связывающая основа, небо, голова тела, содержащего растущий на этом теле лес [существующих миров].

40.25. bhavati_AkAzam Adhatte koTI: padmaja-sadmanAm ananyA: svAtmana:_ambhodhi:_Avarta-racanA: iva

bhavati – есть, AkASham – пространство, Adhatte – полностью вмещает, koTI: - миллионы, padmaja-sadmanAm – миров лотосорожденных, ananyA: - не отличных от, svAtmana: - собственной сущности, ambhodhi: - от моря, Avarta-racanA: - созданные волны, iva – как

[Оно] есть пространство, [которое] полностью вмещает миллионы миров Лотосорожденных (Брахм), не отличных от собственной сущности (Атмана), как созданные волны от моря [не отличаются].

40.26. anudvigna-prabodha:_asau sarga.Adau citta-dehaka: AkAza.AtmA mahAn bhUtvA vetti prakRtatAm tata:

anudvigna-prabodha: - неустанное бодрствование, asau – это, sarga.Adau – в начале творения, citta-dehaka: - телом сознания, AkASha.AtmA – пространство Атмана, mahAn – великим, bhUtvA – став, vetti – изучает/созерцает, prakRtatAm – пребывание начатым или находящимся в процессе творения, tata: - затем

Это неустанное бодрствование, пространство Атмана, ставшее в начале творения великим, обширным и могущественным (Махатом), затем как воплощенное в теле сознание (читта), созерцает, изучает и познает то, что началось и пребывает в процессе творения.

40.27. a.satyam eva vAritvam buddhyA_udeti_iva tat tathA vandhyA.putra:_ayam asti_iti yathA svapne bhrama:_nara:

аsatyam – неистинное, eva – только, vAritvam – изменчивость, buddhyA – размышлением, udeti – возникает, iva – подобно, tat – то, tathA – также, vandhyA.putra: - сын бесплодной женщины, ayam – именно, asti – существует, iti – так, yathA – как, svapne – во сне, bhrama: - фантазия, nara: - человек

Только неистинное, изменчивое, с размышлением (буддхи) появляется, подобно сыну бесплодной женщины, и существует также, как фантазия человека во сне.

Рама сказал:

40.28. kim cittam etat_bhavati kim vA bhavati na.u katham katham eva na sat.rUpam na_anyat_bhavati vIkSaNAt

kim – что, cittam – сознание, etat – это, bhavati – есть, kim – как, vA – или, bhavati – появляется, na – нет, u – и, katham katham – как и почему, eva – также, na – не, sat.rUpam – истинная форма, na – не, anyat – иное, bhavati – возникает, vIkSaNAt – от рассматривания

Что есть это сознание (читта)? Каким образом [оно] появляется и не [появляется]? А также, как и почему от рассматривания возникает нереальная форма, [а] не иное?

Васиштха сказал:

40.29. pratyekam eva yat cittam tat evam.rUpa-zaktikam pRthak-pratyekam udita: prati.cittam jagat-bhrama:

pratyekam – обособленное, eva – как, yat – которое, cittam – сознание, tat – это, evam.rUpa – такая форма, Shaktikam – силы, pRthak-pratyekam – каждая отдельная, udita: - рожденный, prati.cittam – напротив сознания, jagat-bhrama: - иллюзия мира

Каждая отдельная форма порождена силой (шакти) обособленного сознания (читты). Так иллюзия мира возникла вовне (напротив) сознания (читты).

Комментарий: «Иллюзия мира форм возникает как бы отдельно от сознания «напротив или вовне сознания», создавая иллюзию двойственности с целью познания субъектом различных форм»

40.30. kSaNa-kalpa-jagat-saGghA: samudyanti galanti ca nimeSAt kasyacit kalpAt kasya.cit ca kramam zRNu

kSaNa-kalpa-jagat-saNghA: - множество схожих миров мгновенно, samudyanti – поднимаются, galanti – растворяются, ca – и, nimeSAt – от мгновения, kasyacit – кого-то, kalpAt – от кальпы, kasyacit – кого-то, ca – и, kramam – по порядку, ShRNu – слушай

Множество схожих миров мгновенно появляются и растворяются, [существуя] от мгновения до эпохи (кальпы), [об этом] слушай по-порядку.

40.31. maraNa.Adi-mayI mUrcchA pratyekena_anubhUyate yA_eSA tAm viddhi, sumate, mahA.pralaya-yAminIm

maraNa.Adi-mayI – состояние начала смерти, mUrcchA – оцепенение, pratyekena – каждым, anubhUyate – переживается, yA – то, eSA – это, tAm viddhi - знай, summate – о мудрый, mahA.pralaya-yAminIm – ночь величайшего растворения

То первоначальное [состояние] начала смерти [Вселенной] каждым переживается как оцепенение. О мудрый, знай это как ночь великого растворения (махапралайя).

40.32. tat-ante tanute sargam sarva eva pRthak-pRthak sahaja-svapna-saMkalpAn sambhrama-acala-nRtyavat

tat-ante – по окончании этого, tanute – совершается, sargam – творение, sarva – всё, eva – так, pRthak-pRthak – одно за другим, sahaja-svapna-saMkalpAn – естественное представление сновидения, sambhrama-acala-nRtyavat – заблуждение как неподвижный танец

По окончании этого [великого растворения] совершается всё творение. Так, одно за другим, как естественное представление (санкальпа) подобное сновидению, это заблуждение [появляется], подобное неподвижному танцу.

40.33. mahApralaya-rAtri-ante cirAt_Atma-mana:vapu: yathA_idam tanute tat.vat pratyekam mRti-anantaram

mahApralaya-rAtri-ante – в конце ночи великого растворения, cirAt – продолжительной, Atma-mana:vapu: - форма ума сущности, yathA – так что, idam – эта, tanute – распространяется, tat.vat – как это, pratyekam – всё до единого, mRti-anantaram – после гибели

В конце продолжительной ночи великого растворения (махапралайи), после смерти, это тело ума (манаса) сущности (Атмана) распространяется как это всё до единого [в творении].

Комментарий: «Все до единого видимые формы здесь являются распространившимися умом, ум же в свою очередь является лишь тонким телом сущности – Атмана. Поэтому во всех видимых формах незримо присутствует Атман. Во время великого растворения гибнут все созданные формы, однако вечная сущность – Атман не погибает никогда.»

Рама сказал:

40.34. mRte: anantaram sarga: yathA smRtyA_anubhUyate cirAt tathA_anubhavati na_ata:_vizvam akAraNam

mRte: - смерти, anantaram – после, sarga: - творение, созданное, yathA – как, smRtyA – памятью, anubhUyate – воспринимается, cirAt – из-за продолжительной, tathA – также, anubhavati – бывает, na – не, ata: - поэтому, viShvam – Вселенная, akAraNam – беспричинная

Так как после гибели, из-за продолжительной [ночи великого растворения (махапралайи)] творение благодаря памяти воспринимается, поэтому не бывает Вселенная беспричинной.

Васиштха сказал:

40.35. mahati pralaye, rAma, sarve hari.hara-Adaya: videha-muktatAm yAnti smRte: ka iva sambhava:

mahati – в великом, pralaye – при растворении, rAma – о Рама, sarve – в каждом, hari.hara-Adaya: - Хари, Хара и прочих, videha – вне тела, muktatAm – освобождение, yAnti – приходит, smRte: - из памяти, ka – как, iva – так, sambhava: - возникновение

О Рама, во время растворения (пралайи) каждым из Великих, [существующих] вне тела (видеха) - Хари, Хара и прочих, состояние освобождения достигается, каким образом тогда возникновение [Вселенной] из памяти происходит?

40.36. asmat-Adi: prabuddha.AtmA kila_avazyam vi.mucyate katham bhavantu no muktA videhA: padma.ja-Adaya:

asmat-Adi: - мы и прочие, prabuddha.AtmA – пробужденные сущности, kila – как известно, avaShyam – обязательно, vi.mucyate – освобождаются, katham – как, bhavantu – будут, no – не, muktA – свободны, videhA: - бестелесные, padma.ja-Adaya: - Лотосорожденный и прочие

Как известно, мы и другие пробужденные сущности обязательно освобождаются. Как могут быть не свободны бестелесные (видеха) – Лотосорожденный [Брахма] и прочие [великие Боги]?

40.37. anye tvam iva ye jIvA:_teSAm maraNa-janmasu smRti: kAraNatAm eti mokSa-a.bhAva-vazAt_iha

аnye – в других, tvam – ты, iva – как, ye – в которых, jIvA: - живых существах, teSAm – у них, maraNa-janmasu – рождений и смертей, smRti: - память, kAraNatAm – причинами, eti – достижение, mokSa-abhAva-vaShAt – из-за отсутствия желания окончательного освобождения, iha – на этом свете

В других живых существах (дживах), [таких] как ты, у них память является причиной рождений и смертей, [пребывающих] в этом мире из-за отсутствия желания достижения окончательного освобождения.

40.38. jIva:_hi mRtim mUrcchante yat_anta: pra.unmiSan_iva an.unmiSita eva_Aste tat pradhAnam udAhRtam

jIva: - живущий, hi – в самом деле, mRtim – смерть, mUrcchante – в оцепенении, yat – который, anta: - внутри, pra.unmiSan – перед открыванием глаз, iva – словно, an.unmiSita – неявленном, eva – так, Aste – находится, tat – это, pradhAnam – состояние материи в растворении, udAhRtam – называется

На самом деле, в бессознательном состоянии (оцепенении), которое при смерти [наступает], живое существо (джива) перед [новым] открыванием глаз (перед новым рождением), словно в неявленном [состоянии] находится, и это состояние материи при растворении называется «прадхана».

Комментарий: ««Прадхана» – первичное состояние неразвернутой материальной природы (Пракрити), когда она не видима, не проявлена. Говоря по-иному, «прадхана» – это первичный зародыш материальной Вселенной.»

40.39. tat_vyoma-prakRti: proktA tat_a.vyaktam jaDa-ajaDam saMsmRte:_asmRte:_ca_eva krame eSa bhava-udaye

tat – это, vyoma-prakRti: - пространство природы, proktA – названо, tat – это, avyaktam – непроявленное, jaDa-ajaDam – инертное и неинертное, saMsmRte: - памятование, asmRte: - беспамятство, ca – и, eva – только, krame – в последовательном движении, eSa – эта, bhava-udaye – появление и существование

Это пространство названное «Пракрити» – оно непроявленное (авьякта), инертное и неинертное, памятование и беспамятство. И только в последовательном [цикле творения] эта [Пракрити] появляется и существует.

40.40. bodha-unmukhatve hi mahat tat-prabuddham yadA bhavet tadA tanmAtra-dik-kAla-kriyA bhUta.Adi_udeti khAt

bodha-unmukhatve – в состоянии восхождения сознательности, hi – именно, mahat – великий, обширный, tat-prabuddham – этот пробужденный, yadA – когда, bhavet – становится, tadA – тогда, tanmAtra-dik-kAla-kriyA – тонкие элементы, стороны света, время, действия, bhUta.Adi – первоэлементы, udeti – возникают, khAt – из пространства

Когда этот пробужденный, великий и обширный первичный принцип (Махат) [находится] в состоянии готовности осознавания, именно тогда тонкие элементы (танматры), стороны света, время, действие и первоэлементы (махабхуты) возникают из пространства.

40.41. tat_eva_ucchUnam Abuddham bhavati_indriya-paJcakam tat_eva budhyate deha: sa eSa:_asya_AtivAhika:

tat – этот, eva – таким образом, ucchUnam – увеличившийся, A-buddham – полностью пробужденный, bhavati – существует, indriya-paNcakam – состоящий из пяти органов чувств, tat – это, eva – так, budhyate – осознает, deha: - тело, sa – он, eSa: - это, asya – его, этого, AtivAhika: - тонкое тело

Таким образом, этот увеличившийся могущественный принцип [Махат], полностью пробужденный, существует, состоящий из пяти органов чувств, так он узнает это его тонкое тело (ативахика).

40.42. cira-kAla-pratyayata: kalpanA-paripIvara: AdhibhautikatA-bodham Adhatte ca_eSa bAlavat

cira-kAla-pratyayata: - из-за длительного времени ментального представления мысленного образа, kalpanA-paripIvara: - полностью вымышленного, AdhibhautikatA-bodham – плотно-материальное состояние (физическое) сознания, Adhatte – обретается, ca – и, eSa – это, bAlavat – как ребенок

Из-за длительного времени представления ментального образа, полностью вымышленного, обретается это плотно-материальное (физическое) состояние сознания, как ребенок [рождается в теле].

40.43. tata:_dik.kAla-kalanA:_tadAdhAratayA sthitA: udyanti_an.uditA: eva vAyo: spanda-kriyA: iva

tata: - от этого, dik.kAla-kalanA: - создание пространства и времени, tadA – тогда, dhAratayA – благодаря состоянию потока, sthitA: - устойчивые, udyanti – появляются, an.uditA: - не видимые явно, eva – также, vAyo: - ветра, spanda - колебание, kriyA: – действие, iva – подобно

Тогда же от того [увеличившегося могущественного принципа (Махата)] с тем состоянием потока [мыслеобразов] появляются созданные пространство и время, устойчивые, однако не видимые явно, действие [которых] подобно колебанию ветра.

40.44. vRddhim ittham ayam yAta:_mudhA_eva bhuvana-bhrama: svapna-aGgana-asaGga-sama:_tu_anubhUta:_api_asat.maya:

vRddhim – приращение, рост, ittham – таким образом, ayam – этот, yAta: - сделавшийся, случившийся, mudhA – ложная, eva – также, bhuvana-bhrama: - иллюзорная Вселенная, svapna-aNgana – место для сновидения, asaNga-sama: - движущийся без препятствий мир, tu – но, anubhUta: - воспринятый, api – однако, asat.maya: - состоящий из нереального

Так образованный этот [миропорядок] разрастается как ложная, иллюзорная Вселенная, место для сновидения, движущийся без препятствий мир, [который] хотя и воспринятый, однако состоящий из нереального.

40.45. yatra eva mriyate jantu: pazyati Azu tat eva sa tatra eva bhuvana-Abhogam imam ittham iva sthitam

yatra – когда, eva – же, mriyate – умирает, jantu: - рожденный, paShyati – видит, AShu – немедленно, tat – это, eva – также, sa – он, tatra – тогда, eva – же, bhuvana-Abhogam – мир наслаждения, imam – этот, ittham – таким образом, iva – как будто, sthitam – пребывание

Когда же рожденный умирает, тогда он также немедленно видит это [место], этот мир наслаждений так, как будто пребывает [в нем].

40.46. vyoma_eva_anubhavati_accham aham jagat_iti bhramam vyoma-rUpam vyoma-rUpI jIva:_jAta iva_AtmavAn

vyoma – пространство, eva – также, anubhavati – воспринимает, accham – ясно, aham – я, jagat – мир, iti – такое, bhramam – иллюзия, vyoma-rUpam – формы пространства, vyoma-rUpI – имеющее природу пространства, jIva: - живущий, jAta – рожденный, iva – подобен, AtmavAn – одухотворенный

Рожденный джива, подобный одухотворенной сущности (Атману), имеющий пространственную форму, ясно ощущает: «это я», «это мир», «это пространство» – такова иллюзия пространственной формы.

40.47. sura-pattana-zaila-arka-tArA-nikara-sundaram jarA-maraNa-vaiklavya-vyAdhi-saMkaTa-koTaram

sura – божество, pattana – город, Shaila – гора, arka – Солнце, tArA – звезды, nikara – множество, sundaram – красивых, jarA – старость, maraNa – смерть, vaiklavya – угнетенность, vyAdhi – болезнь, saMkaTa – стесненный, koTaram – пещера

[Джива видит] множество красивых звезд, городов и гор, солнце, божеств, стесненный, словно в пещере, страданием, болезнью, старостью и смертью.

40.48. svabhAva-abhAva-saMrambha-sthUla.sUkSma-cara-acaram sa-abdhi.adri.urvI nadI.Iza ahorAtri-kalpa.kSaNa-kSayam

svabhAva – истинная природа, abhAva – отсутствие, saMrambha – страстность, sthUla – плотно-материальное, sUkSma – тонко-материальное, cara – движущийся, acaram – неподвижный, sa – он, abdhi.adri.urvI.nadI – морей, гор, земли и рек, ISha – являющийся хозяином, ahorAtri – дни и ночи, kalpa.kSaNa-kSayam – проживающий мгновения эпохи

Он, лишенный [знания] своей истинной природы, подверженный страстям, движущийся и неподвижный, тонко-материальная [душа] в плотно-материальном [теле], являющийся хозяином земли, гор, морей и рек, днями и ночами проживает мгновения эпохи.

40.49. aham jAta:_amunA pitrA kila_atra_iti_Apta-nizcayam iyam mAtA dhanam idam mama_iti_udita-vAsanam

аham – я, jAta: - рожденный, amunA – этим, pitrA – отцом, kila – именно, atra – здесь, iti – так, Apta-niShcayam – приобретенное убеждение, iyam – эта, mAtA – мать, dhanam – богатство, idam – это, mama – мое, iti – так, udita-vAsanam – возникают тенденции и привычки

«Я рожден именно здесь, этим отцом, это моя мать, это мое богатство» - такое приобретает убеждение. Так [в нем] возникают привычки и устойчивые тенденции (васаны).

40.50. su.kRtam duS.kRtam ca_idam mama_iti kRta-kalpanam bAla:_abhUvam aham tu_adya yuvA_iti vilasat hRdi

su.kRtam – хорошее действие, duS.kRtam – дурное действие, ca – а, idam – это, mama – мое, iti – так, kRta-kalpanam – выдуманное действие, bAla: - ребенок, abhUvam – был, aham – я, tu – а, adya – сейчас, yuvA – юноша, iti – так, vilasat – появляющийся, hRdi – в сердце

Это мое хорошее действие, а это дурное – таким образом [происходит] выдуманное действие. «Я был ребенок, а сейчас – юноша» - так в сердце появляются [представления].

Комментарий: «Выдуманное действие означает наделение его каким-либо качеством или смыслом»

40.51. pratyekam evam udita: saMsAra-vana-khaNDaka: tArA-kusumita:_nIla-megha-caJcala-pallava:

pratyekam – одно за другим, evam – так, udita: - возникающий, saMsAra-vana-khaNDaka: - фрагментарный лес мирского бытия, tArA-kusumita: - звезды это цветы, nIla-megha-caNcala-pallava: - голубые облака это качающиеся ветви

Так одно за другим появляется этот разделенный на фрагменты лес мирского бытия (сансары), [где] звезды – [как] цветы, а голубые облака – как качающиеся ветви [деревьев].

40.52. carat.nara-mRga=anIka: sura-a.sura=vihaGgama: Aloka-kausuma-raja: zyAmA-gahana-kuJjaka:

carat.nara – движущиеся люди, mRga – животные, anIka: - видимость/вид, sura-a.sura – боги и демоны, vihaNgama: - двигающиеся в воздухе, Aloka – свет, kausuma - сделан из цветов, raja: - атмосфера, ShyAmA – тьма, gahana-kuNjaka: - непостижимые заросли

Движущиеся люди [в нем] – «животные», боги и демоны – «птицы», свет в атмосфере исходит от цветов, тьма – от непостижимых зарослей.

40.53. abdhi-puSkariNI-pUrNa:_meru-Adi-acala-loSTaka: citta-puSkara-bIja-antar-nilIna-anubhava-aGkura:

abdhi-puSkariNI-pUrNa: - озера полны лотосов, meru-Adi-acala-loSTaka: - Меру и другие горы комки земли, citta – сознание, puSkara – цветок синего лотоса, bIja-antar-nilIna-anubhava – восприятие спрятанное внутри семени, aNkura: - росток, побег, лист

[Его] водоемы полны лотосов, Меру и другие горы - комья земли, сознание (читта) – росток восприятия, спрятанный внутри семени цветка синего лотоса.

Комментарий: «Лотос синего цвета в йоге – это аджна чакра, связанная с медуллой, находящейся в головном мозге»

40.54. yatra_eSa mriyate jIva:_tatra_evam pazyati kSaNAt pratyekam uditeSv_evam jagat-khaNDeSu bhUriza:

yatra – где, eSa – этот, mriyate – умирает, jIva: - живущий, tatra – там, evam – же, paShyati – видит, kSaNAt – немедленно, pratyekam – одно за другим, uditeSu – в возникающих, evam – так, jagat-khaNDeSu – в несовершенных мирах, bhUriSha: - разнообразие

Где этот джива умирает, там же [он] мгновенно видит только разнообразие в возникающих один за другим несовершенных мирах.

40.55. koTaya:_brahma-rudra-indra-marut-viSNu-vivasvatAm giri-abdhi-maNDala-dvIpa-loka-antara-dRzA-gatA:

koTaya: - миллионы, brahma-rudra-indra-marut-viSNu-vivasvatAm – Брахм, Рудр, Индр, Марутов, Вишну, Вивасванов, giri-abdhi-maNDala-dvIpa – гор, морей, земель, островов, loka-antara-dRShA-gatA: - находящиеся внутри видимых миров

Миллионы Брахм, Рудр, Индр, Марутов, Вишну, Вивасванов, гор, морей, земель, островов, находятся внутри видимых миров.

40.56. yAtA yAsyanti yAnti_etA dRSTaya:_naSTa-rUpiNI yA brahmaNi_upabRMha-ADhyA:_tA: ke gaNayitum kSamA:

yAtA – идущие, yAsyanti – приходят, yAnti – уходят, etA – эти, dRSTaya: - наблюдающие, naSTa-rUpiNI – обладающие формой и исчезающие, yA – которые, brahmaNi – в Брахмане, upabRMha-ADhyA: - приближающееся к изобилию, tA: - их, ke – кто, gaNayitum – подсчитать, kSamA: - способные

Этих наблюдающих, путешествующих [по сансаре], обладающих формой и исчезающих в Брахмане, которые приходят и уходят – огромное множество, кто их подсчитать способен?

40.57. evam kuDya.mayam vizvam na_asti_eva mananAt_Rte manane calam eva_anta:_tat_idAnIm vicAraya

еvam – таким образом, kuDya.mayam – полная странностей, viShvam – Вселенная, na – не, asti – существует, eva – только, mananAt – из-за размышления, Rte – кроме, за исключением, manane – в размышлении, calam – колебание, eva – так, anta: - внутри, tat – это, idAnIm – именно, vicAraya – нужно исследовать

Таким образом, полная странностей Вселенная не существует иначе, чем колебание при размышлении и только из-за размышления. Именно так это внутри [ума] нужно глубоко исследовать.

40.58. yat eva tat cit-AkAzam tat_eva mananam smRtam yat_eva ca cit-AkAzam tat_eva paramam padam

yat – которое, eva – только, tat – это, cit-AkASham – пространство чистого Осознания, tat – это, eva – только, mananam – размышление, smRtam – основанное на памяти, yat – которое, eva – только, ca – и, cit-AkASham – пространство чистого Осознания, tat – то, eva – только, paramam – высочайшее, padam – состояние

Это размышление, которое основано на памяти – это только пространство чистого Осознания (чит), и только То пространство чистого Осознания [есть] высочайшее состояние.

40.59. yat_eva_ambu sa Avarta:_na.tu_asya_Avarte vastu san draSTA_eva_aste dRzyam iva dRzyam na.tu_asti vastu sat

yat – который, eva – только, ambu – вода, sa – тот, Avarta: - водоворот, na.tu – и нет, asya – этого, Avarte – водоворота, vastu – в действительности, san – бытие, draSTA – видящий, eva – только, aste – есть, dRShyam – видимое, iva – подобно, dRShyam – видимое, na.tu – и не, asti – существует, vastu – в реальности, sat – бытие

Тот водоворот – это только вода, и нет в реальности бытия водоворота [отдельно от воды]. Видящий также есть видимое, и не существует в реальности [отдельного] бытия видимого [мира].

40.60. cit-vyomna:_bhUta-nabhasi kacanam yat_maNe:_iva tat_jagat-bhAvi-nAnÂsat tattvam zvabhram iva_ambare

cit-vyomna: - пространство чистого Осознания, bhUta-nabhasi – существующее в небе, kacanam – сияние, yat – которое, maNe: - драгоценного камня, iva – подобно, tat – это, jagat-bhAvi-nAnÂsat – становиться Вселенной разнообразного небытия, tattvam – истина, Shvabhram – бездна, iva – словно, ambare – в воздушном пространстве

Пространство чистого Осознания (чит), существующее в небе, подобно сиянию драгоценного камня. Это истина (таттва), [которая] становиться Вселенной разнообразного нереального бытия, словно бездна в пространстве.

40.61. "mat".buddha-artha:_jagat zabda:_vidyate parama-amRtam"tvat".buddha-artha:_tu na_asti_eva tvam-ahaM=zabdakAt_api

mad.buddha – из моего пробужденного состояния, artha: - смысл, jagat – Вселенная, Shabda: - слово, vidyate – имеется, parama-amRtam – высочайший вечный мир, tvad.buddha – из твоего постижения, artha: - значение, tu – однако, na – не, asti – существует, eva – только, tvam – ты, ahaM – я, ShabdakAt – из-за слов, api – также

Из моего пробужденного состояния смысл слова «Вселенная» существует как высочайший вечный мир, однако из твоего постижения [такого] смысла не существует только по причине понятий «ты» и «я».

Комментарий: «Пока понимание человека имеет двойственную, дуальную основу, базируясь на концепции отдельных «я» и «ты», «мое» и «твое», он не может воспринять Вселенную как вечное и неотъемлемое от Брахмана Его проявление в виде разнообразного мира имен и форм»

40.62. tasmAt_lIlA-sarasvatyau_AkAza-vapuSau sthite sarvage parama-AtmA-acche sarvatra_a-pratighe_'naghe

tasmAt – поэтому, lIlA-sarasvatyau – Лила и Сарасвати, AkASha-vapuSau – пространственные тела, sthite – пребывания, sarvage – в вездесущем, parama-AtmA-acche – в чистой высшей сущности, sarvatra – везде, a-pratighe – без помех, anaghe – в безупречном

Поэтому Лила и Сарасвати, [имея тонкие] пространственные тела, в безупречном и вездесущем чистом Высшем Атмане (Параматме) пребывали без помех.

40.63. yatra yatra sadA vyomni yathA.kAmam yathA.Ipsitam udayam kuruta:_tena tat.gehe_asti gati:_tayo:

yatra.yatra – где бы и когда бы, sadA – всегда, vyomni – в пространстве, yathA.kAmam – как желание, yathA.Ipsitam – как страсть, udayam – результат, kuruta: - производят, tena – так, tat.gehe – в тот дом, asti – есть, gati: - путь, tayo: - у тех двоих

Где бы и когда бы в пространстве какое-то желание, страстно желаемое, [ни возникло, эти двое – желание и страсть] всегда производят результат. Таков путь в тот дом [царя] имеется у тех двоих – [Лилы и Сарасвати].

40.64. sarvatra sambhavati cit-gaganam tat_atra sat-vedanam valanam A-mananam visAri tat_ca_AtivAhikam ihaAhu:a.kuDyam eva deham katham ka: iva tam vada kim ruNaddhi

sarvatra – всегда, везде, sambhavati – существует, cit-gaganam – пространство чистого Осознания, tat – это, atra – и, а, sat-vedanam – осознание чистого бытия, valanam – волнение, колебание, A-mananam – к размышлению, visAri – распространение, tat – это, ca – и, AtivAhikam – тонкое тело, iha – здесь, Ahu: - приносить жертву, a.kuDyam – без преграды, eva – так, deham – тело, katham – каким образом, ka: - кто, iva – как, tam – тот, vada – говорящий, kim – что, ruNaddhi – воспрепятствует

Пространство чистого Осознания (чит) всегда и везде существует и это осознание чистого бытия (сат). [Его] волнение, колебательное движение – это размышление и распространение тонкого тела (ативахика) в этом мире без преград и препятствий. Каким же образом и кто тот говорящий, что воспрепятствует такому телу?