О том, что в английском языке – как и в любом другом, кстати – есть множество устойчивых выражений, мы и так все знаем. Конечно, сами англоговорящие люди свои идиомы знают и умеют использовать, где нужно. А иногда, особенно нам пришлось читать рекламный пост, обзор, статью в журнале, могут встретиться идиомы не простые, а ещё и обыгранные в контексте.
И хорошо бы нам всё это ещё и понять с первого раза 😄
Вот как американские журналисты шутят
Посмотрите, что нашлось в журнале, посвященном природным красотам штата Колорадо:
Речь, собственно, о национальном парке, на территории которого встречаются окаменевшие кости динозавров. Даже названия костей перечислены поимённо, а, кстати, вот и лексика:
- femur [´fi:mər] – бедренная кость
- rib – ребро
- skull – череп
Но что же имел в виду автор, когда предлагал нам не делать "из всего этого костей " ? Почему он сначала говорит, что костей делать НЕ НУЖНО, а потом их же и перечисляет ? Почему вообще костей не нужно там, где их целые тысячи ?
Всё просто – да это же очередная английская идиома !
Очевидно, что тут идиома, которая в данном контексте ещё и игру слов даёт, впрочем, людям, с идиомой знакомым, совершенно понятную. Причём, идиома MAKE NO BONES ABOUT IT интересна ещё и тем, что она даёт несколько отличающийся перевод в разных конструкциях. Смысл схожий, но выражаем его на русском разными словами.
Если мы, как в примере из журнала, советуем другому человеку " не создавать костей", значит, мы хотим сказать – даже и не сомневайся ! Вот уж поверь ! Вот примеры использования идиомы в таком смысле:
Есть и второй вариант использования этой же идиомы. Если мы или кто-то ещё используем её в отношении самих себя, то она переводится скорее как " сказать без утайки", " признаться не тая", " не скрывать". Например:
Как считается, выражение используется с 15 века и связано не с костями динозавров, а .. с костями в супе. Тогда люди начали говорить в отношении чего-то, что им не нравилось и не заслуживало доверия, что в этом находятся кости. Видимо, найти в супе кость считалось чем-то уж совсем неприятным.
.. постойте, а как же мясо на косточке ?
Но, наверное, англичанам 15 века виднее .. Так или иначе, предмет, описанный как "найти кость" воспринимался как нечто нехорошее и доверия нашего не заслуживающее, а отсутствие костей стало со временем той самой идиомой, которую мы знаем и сейчас.
Про ещё одну интересную идиому можно прочитать вот тут:
Любимая мозоль да больная тема