О том, что в английском языке – как и в любом другом, кстати – есть множество устойчивых выражений, мы и так все знаем. Конечно, сами англоговорящие люди свои идиомы знают и умеют использовать, где нужно. А иногда, особенно нам пришлось читать рекламный пост, обзор, статью в журнале, могут встретиться идиомы не простые, а ещё и обыгранные в контексте. И хорошо бы нам всё это ещё и понять с первого раза 😄 Вот как американские журналисты шутят Посмотрите, что нашлось в журнале, посвященном природным красотам штата Колорадо: Речь, собственно, о национальном парке, на территории которого встречаются окаменевшие кости динозавров. Даже названия костей перечислены поимённо, а, кстати, вот и лексика: Но что же имел в виду автор, когда предлагал нам не делать "из всего этого костей " ? Почему он сначала говорит, что костей делать НЕ НУЖНО, а потом их же и перечисляет ? Почему вообще костей не нужно там, где их целые тысячи ? Всё просто – да это же очередная английская идиома ! Очевидно, что ту
Не каждый поймёт эту английскую игру слов: немного о BONES
26 мая 202326 мая 2023
342
2 мин