Угадайте, что за дом царапает облака?
Ну, конечно же, небоскреб.
die Wolke (облако) + kratzen (царапать) = der Wolkenkratzer
И немецкое и русское название — просто калька с английского: skyscraper.
В немецком языке это слово появилось лишь в начале 20-го века, только потому, что до этого никто не строил в Германии домов выше 150 метров. А все, что было ниже этой границы, называлось das Hochhaus, по-нашему — высотный дом. Причем словом Hochhaus называли не только дома, но и зАмки, а потому оно появилось в немецком языке гораздо раньше, аж в 8-ом веке. Ведь высоких замков в Германии огромное количество, в отличие от небоскребов, которые, пожалуй, есть только во Франкфурте-на-Майне.
In unserer Stadt wurde kürzlich ein Wolkenkratzer gebaut. — В нашем городе недавно построили небоскреб.
А теперь внимание, следующий вопрос: как назвать по-немецки полную противоположность небоскребу?
Вы не поверите, но, да, такие дома называются Erdkratzer. Даже не знаю, как правильно это перевести на русский. Пусть будет землескреб, по аналогии.
die Erde (земля) + kratzen (царапать) = der Erdkratzer
Пока существует только один — в Китае, второй планируют строить в Мексике. А, вообще, говорят, в будущем, подземные небоскребы станут обыденностью. Так что советую вам запомнить и это слово, чтобы в нужный момент быть в тренде.