Найти в Дзене

Русский и китайский языки: отличия и особенности. Опыт аспирантки Державинского Го Цзюаньцзюань

Дедушка Го Цзюаньцзюань из КНР всегда интересовался советской историей и культурой. По его совету девушка решила изучать русский язык и в 2015 году поступила в Хайнаньский университет – партнер Державинского – на отделение русского языка. В 2017 она прошла годовую стажировку в Державинском. Сейчас Го – аспирантка и преподаватель китайского языка в нашем университете. ✅Первые слова, которые она научились писать на русском: мама, папа, кот, фонтан. ✅Самые красивые для нее слова в русском: прекрасный, учитель, изумительный, красиво. ✅Самое сложное – флюорография: Го недавно делала ее и пока никак не может запомнить, как правильно произносить и писать это слово. В Китае Го Цзюаньцзюань изучала русский язык вместе с китайскими и русскими преподавателями. На китайском языке она знакомилась с алфавитом, грамматикой и правилами. Фонетику, аудирование и говорение практиковала с преподавателями из России. – У нас преподавали Ирина Викторовна Поповичева из Державинского университета и Варвара Сер

Дедушка Го Цзюаньцзюань из КНР всегда интересовался советской историей и культурой. По его совету девушка решила изучать русский язык и в 2015 году поступила в Хайнаньский университет – партнер Державинского – на отделение русского языка. В 2017 она прошла годовую стажировку в Державинском. Сейчас Го – аспирантка и преподаватель китайского языка в нашем университете.

фото © из архива Го Цзюаньцзюань
фото © из архива Го Цзюаньцзюань

✅Первые слова, которые она научились писать на русском: мама, папа, кот, фонтан.

✅Самые красивые для нее слова в русском: прекрасный, учитель, изумительный, красиво.

✅Самое сложное – флюорография: Го недавно делала ее и пока никак не может запомнить, как правильно произносить и писать это слово.

В Китае Го Цзюаньцзюань изучала русский язык вместе с китайскими и русскими преподавателями. На китайском языке она знакомилась с алфавитом, грамматикой и правилами. Фонетику, аудирование и говорение практиковала с преподавателями из России.

– У нас преподавали Ирина Викторовна Поповичева из Державинского университета и Варвара Сергеевна Вуколова из Тамбовского государственного технического университета. Они всегда поддерживали нас, помогали не только в учебе. Еще мы вместе путешествовали – это была и хорошая языковая практика. Начинали учить язык с алфавита. Конечно, было сложно, потому что в русском есть буквы, которые нам сложно произносить. Например, «р». Некоторые никогда не могут произнести ее, а я только в слове могу нормально произносить, а отдельно не могу.
фото © Никита Мальцев
фото © Никита Мальцев

Под руководством профессора Державинского Антонины Щербак Го пишет диссертацию о поэтической ономастике в произведениях Гавриила Державина. Параллельно преподает в Державинском университете китайский язык будущим переводчикам.

– На мой взгляд, русский и китайский – две совершенно разные системы. У вас буквы и алфавит, а у нас иероглифы. Особенность иероглифа в том, что он состоит из ключей. Некоторые ключи – часть иероглифа, некоторые – сами по себе иероглиф. Часто, чтобы составить иероглиф, нужно использовать сразу несколько ключей. У нас иероглифы передают смысл слова, в русском же языке слова состоят из букв и нужно запомнить их правильное расположение.
фото © Никита Мальцев
фото © Никита Мальцев

Разница русского и китайского из опыта работы Го:
🔹В китайском нет спряжений, склонений.

🔹Мужского и женского родов нет – определить, о ком идет речь, можно по специальному ключу.

🔹Для русских в китайском языке очень сложная грамматика, прошедшее время – ключ «л», который обозначает прошедшее время, ставят либо после слова, либо в конец предложения. Из-за этого меняется смысл.

🔹Тона: в китайском их четыре, и если неправильно употребить, то может измениться смысл слова. Например, в четвертом тоне одно слово означает спать, а в третьем тоне это уже слово – пельмень. Го вспоминает, как она со студентами разбирала это на парах. Они разыграли сценку, где делали заказ в ресторане. Юноша хотел сказать, что он хочет пельмень, но употребил не тот тон, и получилось, что он хочет спать.

фото © Никита Мальцев
фото © Никита Мальцев

Студенты Державинского также помогают Го знакомиться с особенностями русского языка: объясняют значение слов, правила, сленг.

– Мы учили китайский иероглиф, который обозначает землю или пыль, а в переносном значении у нас это немодный человек. Так как сленг в русском я не учила, то студенты мне рассказали, что по-русски это будет «колхозник». Я сначала не могла понять. Я учила слово «колхоз», но у него было значение, когда люди работают в полях, сажают что-то. Поэтому у нас идет взаимное обучение, я учу их современному китайскому языку, а они меня – русскому.