Найти в Дзене
Одинокий Лидер

Молитва «Отче наш». Перевод с греческого. Рабы мы Богу или равноправные товарищи?

Оглавление
Иллюстрация на тему Отца небесного, похоже на облик Зевса или Юпитера. Изображение создано нейросетью.
Иллюстрация на тему Отца небесного, похоже на облик Зевса или Юпитера. Изображение создано нейросетью.

Состав статьи:

  • Предисловие
  • Авторский перевод «Отче наш» с греческого
  • Сравнение строк №9
  • Сравнение строк №10
  • Сравнение строк №11
  • Сравнение строк №12
  • Сравнение строк №13
  • Послесловие

Предисловие

Что мне известно о молитве «Отче наш»?

Отче наш (лат. Pater noster) — католическая молитва, в которой верующие просят Бога о прощении грехов, об отпущении их в Царствии Небесном, а также просят благословить их земную жизнь. В православии используется молитва «Отче наш», но с некоторыми отличиями в формулировках.

Первоисточником молитвы «Отче наш» является библейское «Евангелие от Матфея», фрагмент 6:9-13.

Текст русский каноничный «Отче наш», Матфей 6:9-13:

9. Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
10. да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».

Я хочу взять вариант этого текста на греческом и перевести самостоятельно.

Ранее я делала перевод с иврита, об этом можно почитать тут - Молитва «Отче наш». Перевод с иврита и построчное сравнение с каноничным русским вариантом.

Так-то греческий язык считается оригинальным для написания Нового завета и мне верно заметили об этом в комментариях, хоть и полили меня сверху своими фекалиями.

В этой статье я рассматриваю свой авторский перевод молитвы «Отче наш» и даю свои комментарии на построчные сравнения смыслов, а также сравниваю с вариантом машинного перевода Гугл с иврита. В общем, тут будет тройное сравнение.

Особенность моего перевода с греческого в том, что на 1 иностранное слово я люблю давать целые словосочетания. Я считаю, что так полнее выражаю смысл того, что заложено в изначальной мысли. Я применяю элементы метода исследования каббалы Темура, так больше деталей раскрывается в контексте.

Для меня эта работа - спортивный интерес. Да и люди в прошлой статье с переводом на иврите возмущались, что греческий вариант - это язык оригинала и надо его брать. Да и другие пожелания высказывались.

Текст на греческом «Отче наш», Матфей 6:9-13:

9. οὕτως οὖν προ­σεύ­χεσθε ὑμεῖς πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
10. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι­̀ γῆς
11. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
13.καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο­̀ τοῦ πονηροῦ

Авторский перевод «Отче наш» с греческого

Я самостоятельно перевела каждое слово с разными словарями и у меня получился такой результат.

Новый авторский перевод:

9. Вот пример молитвы для вас. Почтенный Отец наш, который в Небесах (в звании Уран или Зевс), где нет последствий от хвоста поспешных решений. Свято имя Твое, ибо репутация славы Его чистотой известна.
10. Я следую за царственным величием Твоим. Уподобиться хочу знанием по тому, как Ты это делаешь волей Своей в Небесах (как Уран или Зевс), чтоб смочь повторить это здесь на сухой земле, где наш дом.
11. Через хлеб, что наше творческое искусство насущное. Сделай нам внедрение верного суда-суждения Твоего, с горы святой Сион, где престол Твой. Чтоб увидели мы сегодня знаковое знаменье и приручили свой изъян.
12. И отсеки неверное зрение нам, что порождает греховные заблуждения, слепые неосознанные решения, вину в негативном результате. Эти долги сливаются в поток скверных сообщений, как шлейф нашей дурной славы. Это аналогично, как и мы стараемся поступать с теми, кто перед нашими глазами не прав, имеет долг вины и заблуждения.
13. И огради нас от силы неизбежных последствий, что настигает от искушения думать и действовать поспешно, когда нас только накроет горячка от несогласия и злобы. Но чтоб думали и действовали мы по существенной причине, необходимости и потребности, а не от того, что стали злыми и понурыми от уныния.

Пухленькие абзацы вышли с любопытными дополнительными деталями. Сравним бегло значения трех переводов.

Сравнение строк №9

Наш канон: 9. Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;

Перевод мой с греческого: Вот пример молитвы для вас. Почтенный Отец наш, который в Небесах (в звании Уран или Зевс), где нет последствий от хвоста поспешных решений. Свято имя Твое, ибо репутация славы Его чистотой известна.

Перевод Гугл с иврита: 9. Посему молитесь так, Отец наш Небесный, да святится имя Твое.

-

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода ближе друг к другу по смыслу. Они выражают одну идею, что есть светлое умом Высшее для нас по разуму существо, и у него хорошая репутация. Это образец для нашего поведения здесь на Земле.

В нашем каноническом переводе присутствует едва заметный акцент, что лишь место проживания делает Бога особенным и исключает пояснение почему Он особенный, почему Его имя должно святится. Вроде как - вот обозначен Высший начальник и кидайтесь восхищаться. Я соглашусь, что тут может быть надуманна такая моя интерпретация, но я так вижу с учетом контекста дальнейшего повествования.

Сравнение строк №10

Наш канон: 10. да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Перевод мой с греческого: Я следую за царственным величием Твоим. Уподобиться хочу знанием по тому, как Ты это делаешь волей Своей в Небесах (как Уран или Зевс), чтоб смочь повторить это здесь на сухой земле, где наш дом.

Перевод Гугл с иврита:10. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле.

-

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что мы просим у Бога-отца научить нас быть таким же умным-разумным, как Он, чтоб мы также классно смогли творить свои дела. Тем самым мы бы сами сделали свою жизнь на Земле лучше.

В нашем каноническом переводе присутствует намек на пресмыканеие перед начальством, чтоб оно пришло на Землю, все сделало само и нам жилось зашибись. Отличия акцентов малозаметные, но они есть, я их вижу.

Сравнение строк №11

Наш канон: 11. хлеб наш насущный дай нам на сей день;

Перевод мой с греческого: Через хлеб, что наше творческое искусство насущное. Сделай нам внедрение верного суда-суждения Твоего, с горы святой Сион, где престол Твой. Чтоб увидели мы сегодня знаковое знаменье и приручили свой изъян.

Перевод Гугл с иврита:11. Дай нам сегодня хлеб нашей праведности.

-

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что нам нужна небольшая помощь, чтоб разобраться со своей системой ценностей в голове по поводу насущных моментов в жизни. Бог-отец умнее, разумнее и прозорливее нас, а значит подходит на роль учителя или советчика, чтоб разобраться с нашими житейскими затыками, несовершенствами умозрения. Получа информационный хлеб или наводящую пищу для размышления, которая может прийти к нам как некое событийное происшествие, мы бы смогли сообразить где были неправы, чтоб пересмотреть свои заблуждения.

В нашем каноническом переводе присутствует акцент на подаяние готового результата на всё, требование обеспечить нас всеми видами материальных благ, а самим можно не работать. Начальник должен содержать своих расплодившихся рабов.

Сравнение строк №12

Наш канон: 12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

Перевод мой с греческого: И отсеки неверное зрение нам, что порождает греховные заблуждения, слепые неосознанные решения, вину в негативном результате. Эти долги сливаются в поток скверных сообщений, как шлейф нашей дурной славы. Это аналогично, как и мы стараемся поступать с теми, кто перед нашими глазами не прав, имеет долг вины и заблуждения.

Перевод Гугл с иврита:12. И прости нам долги наши, когда и мы простили любимых.

-

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что есть карма последствий от того, что мы живем в заблуждениях. Мы это понимаем, и не хотим, чтоб так продолжалось дальше, но сами не можем понять что делать - нужна небольшая, но очень точная подсказка. Эту подсказочку просим у Бога, чтоб прозреть умом и уменьшить грех от своих деяний. Если мы научимся правильно, то облегчим жизнь тех, кого сами хотим научить жить лучше, чтоб не портить их напрасно плохими советами. А то все погрязнем в кутерьме дурацких претензий друг к другу и так ничего путного не добьёмся.

В нашем каноническом переводе присутствует акцент на том, что мы неисправимые дураки, нас невозможно ничему научить, мы продолжим грешить. Причем еще мы позволяем грешить нашим обидчикам и должникам, чтоб всем дружно жить безнаказанно, но в прощении-попущении продолжать действовать так и далее.

Сравнение строк №13

Наш канон: 13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».

Перевод мой с греческого: И огради нас от силы неизбежных последствий, что настигает от искушения думать и действовать поспешно, когда нас только накроет горячка от несогласия и злобы. Но чтоб думали и действовали мы по существенной причине, необходимости и потребности, а не от того, что стали злыми и понурыми от уныния.

Перевод Гугл с иврита:13. И не введи нас в искушение, потому что мы избавлены от лукавого, ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков, аминь.

-

Лично для меня смысл греческого и еврейского перевода выражают одну идею, что получение совета от Бога-отца для нас - это защита и избавление от последствий нашего гнева и других безудержных эмоций. Ведь хорошие советы на острые темы помогают поступать правильно, дают знание, как справиться с собой, когда хочется «наломать скоропалительных дров». Именно по качеству последствий от применяемого совета видно - можно его распространять по головам далее или не стоит. А еще надо самому следовать тому, что советуешь.

В нашем каноническом переводе присутствует смысл, что Бог-отец маньяк-психопат. Ему бы только людей помучить искушениями, да лукавствами. И чтоб сегодня тебе от Него не досталось, то надо замаливать, чтоб Бог не зверствовал. Ну и как оказалось, про силу и славу - это приписка для округления текста в завершающий вид. Конкретно против нее ничего не имею против.

Послесловие

В этой статье про «Отче наш» я постаралась быть менее радикальной в своих формулировках, чем в первой статье, но и более краткой.

Я очень хочу, чтоб читающий обратил внимание на малозаметные смысловые нюансы, что на самом деле скрываются за смыслами сплетенными в предложения.

Я сторонник теории, что из нас славян была идея через религию сделать нацию рабов, которые должны бояться Бога, как страшного начальника и по аналогии боялись бы местную власть всех размеров.

С любой властью должен быть диалог на равном уважении, как и с Богом. Мы не должны пресмыкаться и желать, чтоб некий барин пришел и все сделал за нас. Со всякой властью надо выходить на конструктивный диалог, чтоб совместно работать над всеми задачами.

Думаю, что пока остановлюсь с изучением молитвы «Отче наш» и займусь другими темами.

Будем здравы и с Богом!