Найти в Дзене
Имхи и омги

«Напереводили», выпуск 16

Сегодня мне хотелось бы затронуть очень важную, с моей точки зрения, тему: конкретику в ущерб стилю и смыслу. Один пример из личного опыта я уже рассказывал. В итальянской детской сказке, изданной в 1960-х, главный герой по воскресеньям ест аньолотти. Если бы речь шла о книге для взрослых, я бы, конечно, написал "аньолотти" и по согласованию с редактором дал бы сноску. Но в сказке на возраст 6+ с большим количеством картинок сноски не ставят. Переводчику остаётся только два пути: доместикация или примечания в тексте. Напомню, доместикация - это "одомашнивание", т.е. замена иноязычных реалий смысловыми аналогами родного языка. Именно её я и выбрал, написав "пельмени". Буквоеды могут сказать: как же так, ты же сам возражал против аналогичной замены джина на водку у Норы Галь. Но мне кажется, замена здесь не вполне аналогичная. Дело в том, что "пельменями" у нас называется целое семейство блюд на основе теста с начинкой. Но если названия для "макарон" стали разнообразнее (всё-таки наро

Сегодня мне хотелось бы затронуть очень важную, с моей точки зрения, тему: конкретику в ущерб стилю и смыслу.

Один пример из личного опыта я уже рассказывал. В итальянской детской сказке, изданной в 1960-х, главный герой по воскресеньям ест аньолотти.

Если бы речь шла о книге для взрослых, я бы, конечно, написал "аньолотти" и по согласованию с редактором дал бы сноску. Но в сказке на возраст 6+ с большим количеством картинок сноски не ставят. Переводчику остаётся только два пути: доместикация или примечания в тексте.

Напомню, доместикация - это "одомашнивание", т.е. замена иноязычных реалий смысловыми аналогами родного языка. Именно её я и выбрал, написав "пельмени".

Буквоеды могут сказать: как же так, ты же сам возражал против аналогичной замены джина на водку у Норы Галь. Но мне кажется, замена здесь не вполне аналогичная.

Дело в том, что "пельменями" у нас называется целое семейство блюд на основе теста с начинкой. Но если названия для "макарон" стали разнообразнее (всё-таки народонаселение худо-бедно подучило и вермишель, и спагетти, хотя в остальных сортах путается, предпочитая "советские" наименования - ушки, рожки, перья, спиральки), то из разновидностей итальянских "пельменей" у нас с трудом запомнили только равиоли, а уже тортелини путают с тальятелли (не говоря уже про всякие каппеллетти, пансотти и кулурджонес). Так что "пельмени" - практически единственное слово этого ряда, широко известное возрастной категории 6+.

Можно возразить, что в России, особенно в период борьбы с космополитизмом, джин время от времени называли "можжевеловой водкой", а узо, арак и пастис - соответственно, "анисовой водкой". Но всё-таки сокращали их обычно до "анисовки" и "можжевеловки", а не до неуточнённой "водки". Да и возраст читателей в этом случае далеко не 6+, что даёт гораздо больше возможностей для манёвра.

Есть и другой метод: комментарии в тексте. Например, можно было бы написать "аньолотти, итальянские пельмени" (но, конечно, не в нашем случае). Здесь главное - чётко понимать, насколько конкретика перевода/комментария сочетается со стилем текста.

Так, в одной книге читаем:

В мыслях он устремлялся к прекрасным огромным дворцам и к причудливым садам за высокими стенами. Желал испробовать изысканных утех, тонких пряностей и пламенных ощущений, в родной деревне незнаемых. Ему рисовались затейливые танцы, страстные движения танцоров, колыхания тел под звуки таких музыкальных орудий, о которых он слыхивал лишь в скудных пересказах: цитра, барабан бонго, концертный клавир и цилиндрические оркестровые колокольцы.

Налицо характерные признаки сказового стиля: многочисленные эпитеты, инверсия, употребление книжной и устаревшей лексики. На этом фоне список музыкальных инструментов выглядит особенно чужеродно.

Давайте для начала сверимся с оригиналом:

instruments he knew only by hearsay: the zither, the bongo drum, the grand piano, tubular bells.

Единственное, что не вызывает вопросов по переводу - цитра: слово короткое, звучит достаточно загадочно и при этом не слишком современно. По сути, цитра - разновидность славянских гуслей и древнегреческой кифары (от которой, как и гитара, унаследовала название).

Цитра.
Цитра.

Bongo drum на русский обычно переводится как бонго (или, поскольку инструмент парный, бонги), слово "барабан" опускается. Инструмент этот - афро-кубинского происхождения, наиболее распространен на Карибских островах и обычно используется в латинской музыке.

Автор за бонгами.
Автор за бонгами.

Grand piano - это, конечно, никакой не "концертный клавир", а просто рояль. Здесь, правда, необходимо проверить, существовал ли такой инструмент в описываемое время. Но с учётом существования бонгов я бы принял за данность, что рояль, чья современная форма появилась уже в начале XIX в., вполне подойдёт. В уточнении, концертный это рояль или кабинетный, я лично тоже смысла не вижу.

Наконец, самый сложный термин - tubular bells. Википедия переводит его как оркестровые или трубчатые колокола, по которым бьют рукой или специальной колотушкой. Обычно диаметр у трубок одинаковый, а разница в тоне определяется длиной трубки, однако встречаются и установки с разным диаметром. Размер тоже варьируется: от чаймс - небольших наборов на стойке для "проходного" звукоизвлечения (они имитируют колокольчики или бубенцы) до рамных установок с демпфером, на которых играют стаккато: некоторые из таких установок могут передать даже звук церковных колоколов. Наиболее известен этот инструмент по названию дебютного альбома английского музыканта Майка Олдфилда.

Очевидно, что в сказовом стиле не может быть ни "цилиндрических", ни "оркестровых", так что я бы написал "трубчатые колокола" (или "колокольцы", "колокольчики").

Таким образом, наш фрагмент выглядел бы следующим образом:

Ему рисовались затейливые танцы, страстные движения танцоров, колыхания тел под звуки таких музыкальных орудий, о которых он слыхивал лишь в скудных пересказах: цитра, бонги, рояль, трубчатые колокольцы.

Другой случай:

Сначала оно висело в вестибюле при входе, но Дамиан Беккет уговорил руководство перевесить эту картину в комнату заседаний попечительского совета, а взамен, для вестибюля, пожертвовал огромный авторский трафаретный оттиск – работу абстракциониста Альберта Ирвина.

и чуть дальше:

Белые стены увешаны работами любимых абстракционистов: несколько авторских трафаретных отпечатков Патрика Херона периода 1970-х...

Альберт Ирвин и Патрик Херон - английские художники-абстракционисты. Оба отметились и в живописи, и в графике, и печатной графике.

Мне, если честно, резануло глаз сочетание "авторский трафаретный оттиск". В целом про художников (если они не Бэнкси) так не говорят: обычно называется техника, а не метод.

Смотрим оригинал: silk-screens. Словарь действительно даёт перевод "трафаретная печать", но словари - вещь довольно ограниченная. Пытаемся поискать в специализированных - и вот оно: шелкография.

Шелкография - один из методов трафаретной трафаретной печати, где перенос краски осуществляется через специальную мелкоячеистую сетку. Изначально для этой цели использовали искусственный шёлк (откуда и название), сейчас такие сетки в основном нейлоновые или даже металлические. Сетка покрывается специальной светочувствительной эмульсией, на которую наносится рисунок. Затем эмульсию засвечивают под ультрафиолетовой лампой, и на участках с рисунком плёнка растворяется. Через получившийся трафарет ракелем прокатывают краску, которая наносится на поверхность достаточно густым слоем. Печать можно производить практически по любому материалу и поверхности, в т.ч. объёмной. Например, при помощи шелкографии наносят рисунок на футболки, кроссовки и рюкзаки.

Нанесение изображения при помощи шелкографии.
Нанесение изображения при помощи шелкографии.

Ну, а то, что "трафаретные отпечатки" эти авторские - довольно неуклюжая попытка переводчика "обелить" художника. Во-первых, в оригинале этого слова нет. Во-вторых, любая тиражная графика - плакаты Тулуз-Лотрека, литографии Дали и Матисса, даже офорты Рембрандта и Дюрера - изначально предполагает наличие нескольких равноценных экземпляров одного произведения, и ничего страшного я в этом не вижу. Да, в случае с тем же Дали (и некоторыми другими) различают авторские и "лицензионные" тиражи (в т.ч. посмертные). Но всё-таки, говоря о фигурах рангом поменьше, обычно имеют в виду авторскую графику, а остальное, даже выполненное в той же технике, - репродукции.

Ещё несколько коротких примеров, когда попытка объяснить слово, не упоминая его, выглядит неуклюже.

Даффи поправил картонную подставочку и аккуратно опустил на нее стакан.

Возможно, в советское время такой вариант был бы оправдан, но сейчас уместнее писать "бирдекель" - это слово уже основательно вошло в язык. А вот слово "костер", означающее такую же подставочку, только многоразовую и из невпитывающего материала, я бы пока использовать поостерёгся.

Коллекционные бирдекели.
Коллекционные бирдекели.
Сегодня на нем были пиджачная пара цвета графита в еле заметную белую строчку и серая рубашка с воротником, уголки которого пристегивались на пуговки.

В оригинале использован термин pinstripe, который на русский переводится как "игольная полоска" (полоска толщиной в булавочную головку). Возможно, когда-то такие полоски действительно прострачивали на машинке, но сейчас они состоят из контрастно окрашенных нитей ткани, не пересекающихся с "подложкой".

Помимо всего прочего, "игольная полоска" визуально стройнит, поэтому быть "едва заметной" не должна. А вот о слегка "поплывшей" фигуре обладателя пиджака и его желании выглядеть более подтянутым, чем на самом деле, мы представление получаем.

Чуть позже pinstripe вошла в моду chalk stripe ("меловая полоска"). Такую полоску образуют несколько нитей, вплетённых непосредственно в ткань, за счёт чего полоска выглядит мягче, напоминая метку портновского мелка. Костюмы в меловую полоску за счёт пониженной контрастности считаются менее формальными.

Меловая и игольная полоски на мужском костюме.
Меловая и игольная полоски на мужском костюме.
А он стоит на кладке топлива для костра...
...а еще он падает с груды дров для костра...
Само по себе это действие не имеет смысла, такая мелочь, как поступок отца, который ставит маленького сына на высокую кладку дров и вытаскивает из нее нижнее полено.

Если в последнем случае неупотребление слова "поленница" ещё можно как-то оправдать, то в первых двух ощущение, что переводчик с редактором его не знают и объясняют как могут, на пальцах.

Мне лично жутковато даже представить картинку: груда дров, на которой сначала стоит, а потом падает ребёнок. Но, представьте себе, есть и такой термин: навал. Правда, сомневаюсь, что кроме профессиональных лесорубов и кроссвордистов его кто-нибудь знает.

А у меня на сегодня всё.

#напереводили #имхи_и_омги