Некоторое время назад я рассказывал об одной из самых ранних коллекций японских книг, попавших в Россию. Это случилось ещё в 1795 году, когда немецкий доктор Иоганн Штюцер отправил Екатерине II свою ценную коллекцию, которую он собрал в Японии в 1787–1788 гг. Писал я и о том, что книги из коллекции Штюцера пользовались большой популярностью: сохранилась лишь одна книга из шести, а также карты японских городов.
Однако буквально на прошлой неделе, работая над описанием ещё неизученных материалов нашей коллекции японских книг и рукописей, я обнаружил в шкафу одну из книг, которая определенно относится к коллекции Штюцера. Это "Новая книга по анатомии" (яп. "Кайтай синсё"). Книга эта поистине эпохальна для Японии, поэтому хочется рассказать о ней отдельно.
До XVIII века в Японии господствовали китайские представления о медицине и устройстве человеческого тела, основанные на китайской же натурфилософии — циркуляции энергии ци, взаимодействии сил инь и ян, и т. д. Методы лечения были в основном терапевтические, в основе лечения лежали профилактика заболеваний и традиционные фармацевтические препараты, хирургия имела крайне ограниченное распространение.
В 1720 году 8-й сёгун Токугава Ёсимунэ смягчил запрет на ввоз европейских книг — теперь можно было ввозить не содержавшиеся упоминаний христианства книги как на европейских языках, так и в переводе на китайский. Ёсимунэ принял такое решение, поскольку был заинтересован в создании как можно более точного календаря, однако в Японию через голландскую торговую факторию в Нагасаки стали попадать не только книги по астрономии, но и по другим наукам.
Около 1770 года в руки двух врачей, Сугита Гэмпаку (1733–1817) и Маэно Рётаку (1723–1803), попал голландский перевод книги немецкого врача Иоганна Кульмуса (1689–1745) "Анатомические таблицы". Оригинал этой книги вышел в 1722 году на немецком языке, что было уникально для Европы того времени, где главным языком науки оставалась латынь. Вскоре книга была переведена на многие другие языки, в том числе в 1732 году на голландский.
Иллюстрации внутреннего устройства человека настолько противоречили привычным представлениям японских врачей, что даже вкралась мысль о том, что тела японцев и европейцев устроены по-разному. Но чтобы проверить это на практике, Сугита и Маэно в 4-й день 3-й луны 8-го года правления Мэйва (18 апреля 1771 года) отправились к известному месту казней Кодзукахара (Кодзукаппара) — одному из немногих мест, где можно было осуществить вскрытие трупа.
Увидев внутренности человека воочию, Сугита и Маэно удивились поразительной точности иллюстраций из "Анатомических таблиц" и решили во что бы то ни стало перевести эту книгу на японский язык и издать её в Японии. Перевод занял у них около трёх лет, причём Маэно выполнял основную работу по переводу в общих чертах, а Сугита — по адаптации западной терминологии и выработке новых слов, ведь о существовании многих элементов тела японцы даже не догадывались.
Японский перевод увидел свет в 1774 году. Издание состояло из одного тома иллюстраций и четырёх томов описания строения тела и отдельных систем. Нужно отметить, что это был не просто перевод, а фактически заново написанный учебник по европейской анатомии и медицине. Кроме того, это был первый опыт перевода (переложения) западной книги на японский язык, не только по анатомии, но и вообще.
Книга вызвала огромный интерес и получила широкое распространение — как мы уже знаем, даже в Европе оказалось несколько его экземпляров (японские врачи, общавшиеся с сотрудниками голландской фактории в Нагасаки, сами дарили им книги во время их визитов в Эдо). Она дала толчок не только распространению европейской медицины в Японии, но и западных научных знаний вообще. Японские интеллектуалы буквально бросились искать подобные издания и по другим отраслям наук, что породило целое течение в японском научном мире — "рангаку", то есть "голландские науки".
Справедливости ради нужно отметить, что "Кайтай синсё" была не первой японской книгой по анатомии. В 1754 году врач из Киото Ямаваки Тоё усомнился в традиционных представлениях о человеческом теле и произвел первые вскрытия животных, но чтобы совершенно развеять сомнения, он попросил разрешения у властей на вскрытие трупа человека. Позже он описал свой опыт в сочинении "Описание сокрытого" (яп. "Дзо:си") и опубликовал его в 1759 году. Однако в его книге было всего несколько общих иллюстраций.
Возможно, Сугита и Маэно были знакомы с книгой Ямаваки, но всё же определяющее влияние на них оказала книга Кульмуса. На склоне лет Сугита Гэмпаку написал книгу "Рангаку котохадзимэ", то есть "С чего начинались голландские науки", в которой определенно указывал на начало этого течения с перевода и издания "Кайтай синсё".
Кстати, японское название книги — "Кайтай синсё" — фактически стало нарицательным: его используют для обозначения любой книги, которая подробно и понятно разъясняет какой-либо вопрос.
-------------------------
Спасибо, что дочитали до конца! Это повод поставить лайк и подписаться на канал, если вы ещё этого не сделали. Меня зовут Василий Щепкин, и я рассказываю об истории Японии того, что больше никто не расскажет. До встречи на канале!