Найти в Дзене
История ниндзюцу

Из Стихотворений Исэ Сабуро Ёсимори

«Ёсимори хяку-сю» (義盛百首 «Сто стихотворений Ёсимори») «Сто стихотворений Ёсимори», считаются старейшим наставлением по ниндзюцу. Эти стихотворения в жанре танка (то есть 5-7-5-7-7 слогов), приписывают Исэ-но Сабуро Ёсимори, сподвижнику знаменитого полководца Минамото-но Ёсицунэ. Долгое время они передавались от учителя к ученику в качестве кудэн и заучивались наизусть. Затем, уже вначале XVII в., получили письменную фиксацию. На данный момент историкам точно неизвестно, является ли Ёсимори автором этих танка, или они ему приписаны для придания им большего авторитета, и составлены позже эпохи Камакура (1185-1333 гг.). Во всяком случае, впервые эти стихотворения появляются в 1612 г. в «Гумпо дзиёсю» («Собрание способов использования самураями военного искусства»), военном трактате Огасавара Сакуун Кацудзо, и затем с некоторыми вариациями повторяются в десятитомном труде Фудзибаяси Ясутакэ «Бансэнсюкай» («Десять тысяч рек впадающих в море»), написанном в 1676 г. В «Бансэнсюкай» эти стихотв
Оглавление

«Ёсимори хяку-сю» (義盛百首 «Сто стихотворений Ёсимори»)

«Сто стихотворений Ёсимори», считаются старейшим наставлением по ниндзюцу. Эти стихотворения в жанре танка (то есть 5-7-5-7-7 слогов), приписывают Исэ-но Сабуро Ёсимори, сподвижнику знаменитого полководца Минамото-но Ёсицунэ. Долгое время они передавались от учителя к ученику в качестве кудэн и заучивались наизусть. Затем, уже вначале XVII в., получили письменную фиксацию.

На данный момент историкам точно неизвестно, является ли Ёсимори автором этих танка, или они ему приписаны для придания им большего авторитета, и составлены позже эпохи Камакура (1185-1333 гг.). Во всяком случае, впервые эти стихотворения появляются в 1612 г. в «Гумпо дзиёсю» («Собрание способов использования самураями военного искусства»), военном трактате Огасавара Сакуун Кацудзо, и затем с некоторыми вариациями повторяются в десятитомном труде Фудзибаяси Ясутакэ «Бансэнсюкай» («Десять тысяч рек впадающих в море»), написанном в 1676 г. В «Бансэнсюкай» эти стихотворения называются «Стихотворениями Ёсимори», «100 стихотворениями ниндзя» и «Синоби-ута».

Исэ Сабуро Ёсимори
Исэ Сабуро Ёсимори

Сведений о жизни Ёсимори сохранилось мало, и все они крайне противоречивы. Возможно это потому, что Ёсимори давно стал популярным персонажем японского фольклора, и сейчас уже невозможно отделить Ёсимори, как реальное историческое лицо, от легендарного образа, созданного бродячими сказителями.

Согласно «Сказанию о Ёсицунэ», встреча Ёсимори и Минамото-но Ёсицунэ, произошла, когда последний бежал из монастыря Курама-дэра, куда он был отдан на воспитание, и направлялся в край Осю под защиту давнего сторонника клана Минамото Фудзивара-но Хидэхира. По дороге он остановился на ночлег в одном небольшом селении, в провинции Кодзукэ, где получил приют в доме Ёсимори. Хозяин дома, не смотря на суровый характер, встретил путника довольно радушно, и даже угостил вином. Выслушав рассказ Ёсицунэ, и узнав, что он сын Минамото-но Ёситомо, Ёсимори обрадовался, сказав, что отец его был вассалом Ёситомо, и сам он ненавидит Тайра и готов служить клану Минамото. «Сказание о Ёсицунэ» передаёт такой рассказ Ёсимори о самом себе:

«Родитель мой проживал прежде в провинции Исэ на берегу Футами. Звали его Исэ-но Канрай Ёсицура, и был он жрецом в Великих храмах Исэ. Раз, он отправился на поклонение в столичный храм Киёмидзу – Чистой Влаги, и на обратном пути повстречался ему человек по имени Святой с Девятого проспекта. Этот человек не спешился перед ним для приветствия, и родитель его зарубил и выставил его голову на берегу реки Камо. За такую вину он был сослан в эти края в Нагасиму, что в провинции Кодзукэ. По прошествии времени, желая забыть родные места, он женился, да так и умер здесь непрощённым, оставив жену на седьмом месяце. Когда же я родился, эта женщина, моя мать, меня решила бросить, посчитавши, будто я бессчастный по грехам в прошлой моей жизни, из-за чего-де и лишился родителя ещё в её утробе. Но мой дядя, один из её братьев, пожалел меня, взял к себе и вырастил, а едва исполнилось мне тринадцать, стал приуготовлять меня к обряду первой мужской причёски. Тогда я спросил мою мать: «Что за человек был мой родитель?» Она же заплакала навзрыд и ответила не сразу. «Твой родитель, – сказала она, – происходит с берегов залива Футами в земле Исэ. К нам в Восточные земли его сослали, а звался он Исэ-но Канрай Ёсицура. У себя на родине он был взыскан высоким благоволением превосходительного конюшего левой стороны, но случилась нежданная беда, и он оказался в здешних краях. Здесь он и зачал тебя и через семь месяцев после этого скончался». Как родителя моего звали Исэ-но Канрай, так и я зовусь Исэ-но Сабуро. Как родителю моему имя было Ёсицура, так и моё имя Ёсимори».

Впрочем, есть и другая версия биографии Ёсимори. Окусэ Хэйситиро полагает, что его настоящее имя было Короку, и был он предводителем разбойников с горы Кабутояма в Ига, откуда и был родом. Он изучал искусство военной стратегии школы Кёхати-рю, и хорошо разбирался в тактике партизанской войны, которую с успехом применял во время своих разбойничьих набегов и в столкновении с правительственными войсками. Когда началась война Гэмпэй-но ран (1180-1185 гг.) между двумя влиятельными кланами Минамото и Тайра, Ёсимори принял сторону Минамото, став верным вассалом Минамото-но Ёсицунэ.

Стихотворения Ёсимори посвящены различным аспектам деятельности ниндзя: морально-этической подготовке, мистическим гадательным практикам, войсковой разведке, ночному патрулированию, маскировке и тайному проникновению в замки и военные лагеря противника. При желании, эти стихотворения можно даже разбить на тематические циклы, но и в «Гумпо дзиёсю» и в «Бансэнсюкай» их порядок несколько сумбурный: стихотворения посвященные методам маскировки и ночных атак перемежаются со стихотворениями посвященным общим принципам военной стратегии и морально-этическим вопросам. Очень многие стихотворения говорят об использовании ниндзя военачальниками. Порой создаётся впечатление, что они написаны ни сколько для самих рядовых ниндзя, сколько для высокопоставленных самураев, стратегов и полководцев. Если принять версию о раннем происхождении этих стихотворений и об авторстве Ёсимори, то мы имеем весьма ценный источник по раннему периоду истории ниндзюцу, и, сравнивая «Ёсимори хяку-сю» с более поздними наставлениями, мы можем увидеть какой путь в своём развитии прошло это искусство.

В этих стихотворениях много говорится о методах «ин-нин» (т.е. «тёмного, иньского ниндзюцу» – так в «Бансэнсюкай» называются методы ночных атак «синоби-ёути») и практически ничего не говорится о методах агентурной разведки «ё-нин» (т.е. «светлого, янского ниндзюцу» в терминологии «Бансэнсюкай»). Видимо, в ту раннюю эпоху, основной задачей синоби было наблюдение за состоянием противника, поиск брешей в его обороне, проникновение во вражеский лагерь или замок. Внедрение в глубокий тыл противника, в ближайшее окружение вражеского князя, видимо целью не ставилось, и эти способы были ещё недостаточно разработаны. Впрочем, и в «Гумпо дзиёсю», наставлении написанном гораздо позднее предполагаемой даты написания «Ста стихотворений Ёсимори», также основное внимание уделено «ин-нин», а о методах «ё-нин», говорится относительно мало. Из этого можно сделать два вывода: либо методы «ин-нин» в ниндзюцу, действительно, были разработаны раньше методов «ё-нин», либо у ниндзя была своя специализация, что несомненно, и были специалисты по агентурной работе, и были специалисты по войсковой разведке и диверсиям.

На сегодняшний день есть два перевода всех ста стихотворений на европейские языки: перевод Минами Ёсиэ и Энтони Камминза (Antony Cummins), опубликованный в книге «The Secret Traditions of the Shinobi: Hattori Hanzo's Shinobi Hiden and Other Ninja Scrolls», и перевод Акселя Мазура (Axel Mazuer) на французский, опубликованный под одной обложкой с переводом первого тома «Бансэнсюкай» в книге «Bansenshukai suivi de 100 poemes ninja de Yoshimori». Есть ещё испанский перевод Рафаэля Карабальо (Raphael Siberon Caraballo), но выполнен он не с языка оригинала, а с французского перевода Акселя Мазура. Это книга «Bansenshukai: El spiritu de los ninja. Incluye Cien poemas ninja de Yoshimori». Полный перевод на русский язык всех ста стихотворений Ёсимори осуществил Валерий Момот. Они изданы под одной обложкой с последним томом "Бансэнсюкай" "Бансэнсюкай. Гунъё хики и Ёсимори хякусю. Записи о секретах военного дела и 100 стихов Ёсимори". Ниже читателю предлагается собственный перевод некоторых стихотворений Ёсимори, выполненный по изданию «The Secret Traditions of the Shinobi: Hattori Hanzo's Shinobi Hiden and Other Ninja Scrolls».

Японское издание сборника ста стихотворений Ёсимори
Японское издание сборника ста стихотворений Ёсимори

О подготовке к синоби-миссии

***

Даже если ниндзя

Не слишком силён телом,

Следует помнить

Для него более важно

Иметь острое зрение.

***

Если день и сторона направления,

неудачны для начала твоей миссии,

тебе надо вернуться и выбрать другой день

и другое время для отправления.

***

Если во время отправления на миссию

ты нашёл зерно риса — моми —

это знак удачи, для ночной атаки.

***

Если при отправлении на задание

ты видишь знак неудачи в своей чашке мисо,

во время еды, — деятельность синоби, предстоящей ночью,

будет серьёзно затруднена.

***

Когда покидая дом, ты слышишь

нечётное количество вороньих карканий —

это к удаче.

Чётное количество вороньих карканий

говорит о том, что следует быть осторожным.

***

Неважно, как много инструментов

ты несёшь с собой как синоби,

помни, что более всех вещей,

тебе следует всегда иметь провиант

на твоём поясе.

***

Имей всегда при себе огниво и воду,

ибо спать на открытом воздухе

неотъемлемая часть жизни синоби.

***

Кисть и тушь

В тысячи случаев

Используются. Синоби без ятатэ

Не следует работать.

***

Главный принцип

Хорошего синоби —

Знать всё о других,

И не позволять никому

Знать что-либо о себе

О проникновении к противнику

***

Для ниндзя

Важно знать момент

Когда враг утомлён,

И когда он небрежен.

***

Всегда зарисовывай, то, что тебе необходимо

изучить во время тайного проникновения,

и затем сообщи об этом

напрямую военачальнику.

***

Когда ливень усиливается,

то это самое время

для проникновения

и для ночной атаки.

***

Дождь и ветер беспрерывны ночью,

темнеют дороги, и ночную атаку

синоби может

провести с лёгкостью.

***

Когда молния вспыхнет позади тебя,

воспользуйся этим [для атаки].

Однако будь осторожен,

если её вспышка будет

впереди тебя.

***

Если ты полагаешь, что человек, [за которым ты следишь]

догадывается, что ты следишь за ним,

то тебе следует идти по другой дороге,

и ты сможешь пересечься с ним

где-нибудь в другом месте.

***

Тёмной безлунной ночью

вы должны быть одеты в чёрное.

Когда на небе есть луна,

необходимо быть одетым

в светлую одежду.

***

Если вам необходимо спрятаться,

то леса и рощи лучше, нежели

травянистые места.

Первым делом, согнитесь вниз, и присядьте

[позади укрытия], даже если это укрытие очень мало.

Подписывайтесь на канал, и ставьте лайки. Больше информации об историческом ниндзюцу вы можете найти в группе Вконтакте "Секреты ниндзюцу", а также в моей книге "Секреты ниндзюцу", и в моих переводах книг: Икэда Рютаро "Кога-рю ниндзюцу" и "Бансэнсюкай"