Найти в Дзене

"The Last of Us"≠ "Одни из нас" (2023)

Пару слов о сериале. Хитмейкер этого года и блокбастер из мира сериалов. Его можно и, в целом, легитимно ругать за более слабый сценарий по сравнению с видеоигровым первоисточником, мискаст (кто как, а я до сих пор не могу привыкнуть к такой экранной Элли!) повесточку и мемных бородатых геев, но нельзя не признать, что у сериала хороший продакшен, качественные съемки, и в целом размеренный пульс повествования. Его в общем плане интересно смотреть. По крайней мере я кайфовал больше, чем кринжевал при просмотре. Вторая часть игровой серии нравится мне значительно меньше первой истории, поэтому к продолжению испытываю официальный скепсис. Теперь по названию тайтла. Очень иронично, и я бы даже сказал на грани абсурда выглядит то обстоятельство, что название франшизы вообще нужно корректировать в переводе. Это не игра слов, не сленг, не фразы с дополнительным дном или переносным смыслом. Это несложная конструкция из лексикона начальных классов школы. "Последние из нас". Не режет слух. В

Пару слов о сериале.

Хитмейкер этого года и блокбастер из мира сериалов. Его можно и, в целом, легитимно ругать за более слабый сценарий по сравнению с видеоигровым первоисточником, мискаст (кто как, а я до сих пор не могу привыкнуть к такой экранной Элли!) повесточку и мемных бородатых геев, но нельзя не признать, что у сериала хороший продакшен, качественные съемки, и в целом размеренный пульс повествования. Его в общем плане интересно смотреть. По крайней мере я кайфовал больше, чем кринжевал при просмотре. Вторая часть игровой серии нравится мне значительно меньше первой истории, поэтому к продолжению испытываю официальный скепсис.

Теперь по названию тайтла.

Ох уж это "бедное" название...
Ох уж это "бедное" название...

Очень иронично, и я бы даже сказал на грани абсурда выглядит то обстоятельство, что название франшизы вообще нужно корректировать в переводе. Это не игра слов, не сленг, не фразы с дополнительным дном или переносным смыслом. Это несложная конструкция из лексикона начальных классов школы. "Последние из нас". Не режет слух. В точности передает суть истории и замысел автора игры. Здесь нет "одних", здесь "последние".

Естественно, корень неточности тянется из локализации самой игры. В той же локализации есть и другой (на мой взгляд тупейший) ляп с названием организации сопротивления. Они же Fireflies. То бишь, Светлячки. Которые в игре, а потом и в переводах сериала обозначаются как "Цикады".

Знаете, я бы плюнул на такое своеволие. Ну типа, да, светлячки и цикады, разные насекомые, но вроде как не сильно велика разница для обывателя, и второе название более грозное для бунтарей... Если бы не одна тематическая сцена в игре.

Та самая сцена
Та самая сцена

Идут Джоэл и Элли по лесу, и девочка, которая впервые за свою жизнь выбралась из города в свободный новый мир видит насекомых, которые светятся. В оригинале она удивленно говорит: "Вау, это светлячки!". И как бы сказанное и показанное в голове складывается в единую мозаику. Но в русском переводе она говорит: "Вау, это цикады!". Цикады светятся!? И это не говоря про девиз организации, "Заблудившись во тьме, ищи свет", который играет дополнительными оттенками.

Ищите свет светлячков, а не циканье цикад.
Ищите свет светлячков, а не циканье цикад.

В этом плане, конечно - обсер по всем смысловым и концептуальным фронтам.