В её биографии полно белых пятен, а то что известно противоречиво. Считается, что родилась Тиё Фукуда в провинции Кага (ныне префектура Исикава) в 1701 году. Случилось так, что одиннадцатилетней девочкой она попала в услужение в дом местного поэта, который научил ее сочинять стихи и уже в 16-17 лет к ней пришло признание.
Позже Тиё училась у учеников Басё* и считается его продолжательницей, так как обладала "интеллектуальной красотой". Её даже называли женской версией Басё и “мудрецом хайку*” женского пола и это, на минуточку, в эпоху, когда хайку писали почти исключительно авторы-мужчины! Кстати поэтов, которые пишут хайку называют хайдзинами, не путать с гайдзинами*)).
В 18 Тиё вышла замуж и у неё родился сын. Но через два года она стала вдовой, а вскоре её постигла новая беда - она потеряла и ребёнка. Сложно даже представить, что пережила молодая женщина. В её израненной душе родились горестные хайку.
На смерть маленького сына:
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Вспоминая умершего ребёнка:
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Поэтесса, рано овдовев и потеряв маленького сына, в конце концов приняла постриг и стала монахиней: "Не для того, чтобы отречься от мира, а для того, чтобы научить свое сердце быть подобным чистой воде, которая течет день и ночь". Остаток своей жизни она провела в монастырях. Тиё-ни значит "монахиня Тиё".
Последние годы жизни Тиё-ни провела в постели, продолжая писать. Ей повезло, рядом были любящие её люди: приемный сын со своей женой, друзья и ученики. 2 октября 1775 года перестало биться сердце самой известной из женщин, писавших хайку, оставив после себя более 1700 стихотворений.
Пожалуй, самое известное её стихотворение:
За ночь вьюнок обвился
Вокруг ведра моего колодца…
У соседа воды возьму!
Своеобразие женского взгляда Тиё на мир:
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!
***
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень
***
Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
***
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
***
Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
***
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...
***
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
***
Пока повторяла я:
`О кукушка, кукушка!`-
Рассвет уже наступил.
***
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
***
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
Примечание:
*Мацуо Басё (яп. 松尾芭蕉, 1644-1694) — знаменитый японский поэт, теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайку и признан как величайший мастер этих коротких стихов.
*Ха́йку (俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака (和歌, «японская песнь» — японский средневековый поэтический жанр). В переводе с японского hai означает "шутка, насмешка", а ku - "стих" или "строфа». Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人).
*Гайдзин (外人) - сокращение слова гайкокудзин (外国人), переводится, как иностранец, человек вне страны (外 - вне, снаружи, 国 - страна, 人 - человек).