Красивые театральные декорации, яркие сценические костюмы и образы артистов — все это для нас, большинства абаканцев, является само собой разумеющимся, ведь при желании мы всегда имеем возможность увидеть все это, придя на спектакль в любой из четырех профессиональных театров города. Что же делать людям, имеющим серьезные проблемы со зрением, вплоть до полной слепоты — отказаться от посещения театра? Конечно, нет, тем более что сразу два театра Хакасии выиграли гранты на развитие тифлокомментирования и имеют возможность пригласить на свои постановки зрителей с нарушением зрения.
Благодаря гранту благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» Хакасский театр драмы и этнической музыки «Читiген» был первым творческим коллективом в республике, чьи постановки стали доступны для незрячих зрителей. С апреля по октябрь текущего года для людей с плохим зрением с тифлокомментированием будут поставлены драма «Холодная земля», сказка по мотивам хакасского фольклора «Родник» и фольклорная программа ансамбля «Айланыс».
Первые показы уже состоялись как для взрослой аудитории, так и для ребятишек. Профессиональный тифлокомментатор Светлана НИКЕЛЬ помогла особым посетителям «увидеть» происходящее на сцене. Зритель принял нововведение — люди благодарили тифлокомментатора самыми добрыми словами.
Сегодня «Абакан» решил познакомить своих читателей с этим замечательным проводником для незрячих людей в мир театрального искусства.
К слову, на сегодняшний день Светлана — единственный профессиональный тифлокомментатор в Хакасии, прошедший специальное обучение. Как получилось, что библиотекарь, много лет проработавший с самыми обычными, зрячими читателями в поселке Копьево, решила получить специальность тифлокомментатора?
— Наверное, сначала стоит пояснить, чем вообще занимается тифлокомментатор в театре. Тифлокомментарий — это лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему или слабовидящему человеку без специальных словесных пояснений. Моя задача состоит в том, чтобы как можно ближе к действительности описать происходящее на сцене, при этом важно не привносить каких-то своих эмоций, оценок, суждений — все это зритель делает сам, на основе услышанной речи актеров, звуков и моих кратких пояснений.
Наверное, для написания текста пояснений к спектаклю необходимо филологическое образование, я — библиотекарь, много лет работала по специальности. Хотя у нас в группе, где я обучалась тифлокомментированию, были люди самых разных специальностей. Поэтому, думаю, главное все же психологический настрой — чтобы у человека было желание помочь людям с инвалидностью. А тонкостям работы нас уже обучили специалисты благотворительного фонда, программы «Особый взгляд».
Почему я вообще заинтересовалась этой темой? По семейным обстоятельствам я не так давно переехала из Копьево в Абакан, здесь вакансия по моей специальности была лишь в библиотеке для слепых. Поэтому пришлось осваивать новое направление работы, как общаться с таким особым читателем, чем ему можно помочь. Так я узнала, что у нас в стране уже несколько лет работает благотворительный фонд Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт». У фонда несколько направлений работы. Главная его задача — формирование доступной социокультурной среды для незрячих людей. Когда фонд объявил конкурс на обучение тифлокомментированию, я решила попробовать.
Первый тур представлял собой написание мотивационного эссе — нужно было рассказать комиссии, зачем мне новые знания и как я могу их использовать в своем регионе. Видимо, я была убедительна, меня пригласили на психологическое тестирование, которое я также успешно прошла. В итоге меня взяли на обучение.
Сначала мы занимались заочно — с нами работали филологи, учившие написанию текстов, позже три недели мы обучались уже в Москве, непосредственно у профильных специалистов, работающих с незрячими людьми.
Новые знания, в том числе и по психологии, очень пригодились Светлане в работе с незрячими читателями.
— Посетители нашей библиотеки — люди очень сильные, неунывающие, несмотря на инвалидность, не потерявшие интереса к жизни. С ними было очень здорово работать. На любое начинание они с готовностью откликались, мы проводили с ними много творческих мероприятий. Библиотека находится в Абакане, но статус у нее республиканский, так что среди читателей есть и жители других населенных пунктов. В основном, конечно, к нам приезжали библиотекари из других муниципалитетов — по просьбам своих незрячих читателей брали у нас книжки.
Основу фонда библиотеки для слепых составляют книги со шрифтом Брайля, также имеются специальные «говорящие книги» — их можно воспроизвести на тифлоплеерах. Так что знания по тифлокомментированию были актуальны для меня и в библиотеке. И так совпало, что театр «Читiген» выиграл грант и имеет возможность пригласить на свои спектакли слепых и слабовидящих зрителей. Так мы стали сотрудничать, — поясняет Светлана.
Тифлокомментатор признается, что перед первой постановкой было очень страшно. Хотя зрители оставили лишь положительные отзывы и слова благодарности, Светлана считает, что еще есть над чем поработать, и к постановкам в новом сезоне осенью определенные моменты доработает.
— Когда готовишь описание для спектакля, очень важно видеть реакцию зрителя: какие эмоции вызывает та или иная сцена. Сказку «Родник» театр уже показывал ребятишкам, не имеющим проблем со зрением. Я специально ходила на этот спектакль понаблюдать за эмоциями детей — что у них вызывает смех, в какие моменты им страшно, грустно. Все это учла при подготовке к спектаклю для слепых ребятишек. Вроде ребята остались довольны: вместе с артистами мне удалось создать для них на сцене сказочный мир, наполненный красотой и гармонией.
Все это очень для меня волнительно. Я переживала, как описать для слепых ребятишек сцену, над которой так смеялись обычные дети: один из героев бьет клювом по голове ворона. Эту сцену артисты не озвучивают, получается, зритель не видит и не слышит происходящего, мне нужно как-то это описать, чтобы невидящим деткам было так же смешно.
Или другой пример: на сцене человек уткнулся лицом в ладони, и у него вздрагивают плечи. Вот что он делает: смеется или плачет? Тифлокомментатор не может ничего придумывать, он может только описывать происходящее. Я не могу за зрителя решить, смешно ему или грустно, что-то домыслить за него. В этом и сложность работы — не привносить в описание своих эмоций, оценок. Наша задача — дать зрителю возможность самостоятельно понять, что происходит на сцене, чтобы он мог создать свои образы, дать свою оценку. С учетом прошедших постановок буду вносить определенные коррективы в свои описания на спектакли в новом сезоне осенью. Мы с артистами будем очень рады новым встречам с нашими особыми зрителями, — отмечает моя собеседница.
Стоит отметить, что в настоящее время Светлана Никель уже сменила место работы, теперь она — сотрудник Фонда социального страхования. Однако тифлокомментирование оставлять не собирается.
— Мне это очень интересно, у меня появилось много хороших знакомых среди незрячих и слабовидящих людей, поэтому я не смогу просто взять и бросить начатое дело. Для абаканцев же из числа тех, для кого актуальны вопросы работы, общения с незрячими людьми, могу посоветовать внимательно изучить предлагаемые программой «Особый взгляд» благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» проекты. Там есть и конкурсы по подготовке тренеров цифровой грамотности, конкурс на обучение специалистов по ориентированию в пространстве и мобильности людей с инвалидностью по зрению. «Особый взгляд» разрабатывает и программы для самих незрячих людей. Надеюсь, что абаканцы воспользуются возможностями программы, чтобы хоть немного, но помочь людям с инвалидностью приобщиться к культурной жизни республики, — завершает нашу беседу Светлана Никель.
Ольга КАРАЧАКОВА
Фото из архива театра «Читiген»