В одном паблике по изучению японского языка выложили список ресурсов для тренировки чтения. Прошлась по ресурсам и нашла любопытную статью. Статья называется 【犬と行くカフェ】в переводе «Кафе, куда можно приходить с собаками». В тексте статьи есть такая фраза: 人間のメニューだけじゃありません。わんちゃんのメニューもありました。 Смысл в том, что в кафе есть меню не только для людей, но и меню для собачек. Привлекла меня фраза словом 「わんちゃん」(читается wan-chan). Оно интересно для меня тем, что это сочетание: Подробнее про японские именные суффиксы можно прочитать здесь. Если попробовать перевести「わんちゃん」с учетом этих нюансов, а не просто собака/собачка, как делает интернет, то мне в голову приходят забавные русские слова 😁: Если вспомнить, что есть еще «тяв-тяв» в русском языке, то могут быть такие слова: Таким образом, «Кафе, куда можно приходить со своим гавчиком» или «Кафе, куда можно приходить со своей гавочкой». 😁 А какое из этих слов вам нравится? Пишите в комментариях!
Ван-тян кафе или кафе, куда можно приходить с «гавочкой» JA | RU
2 июня 20232 июн 2023
34
1 мин