В одном паблике по изучению японского языка выложили список ресурсов для тренировки чтения. Прошлась по ресурсам и нашла любопытную статью. Статья называется 【犬と行くカフェ】в переводе «Кафе, куда можно приходить с собаками».
В тексте статьи есть такая фраза:
人間のメニューだけじゃありません。わんちゃんのメニューもありました。
Смысл в том, что в кафе есть меню не только для людей, но и меню для собачек.
Привлекла меня фраза словом 「わんちゃん」(читается wan-chan). Оно интересно для меня тем, что это сочетание:
- ономатопеи 「わんわん」- «wan-wan» - звукоподражание звуку, издаваемому лаем собаки, это русское «гав-гав», и
- уменьшительно-ласкательного суффикса 「ちゃん」«сhan» (более известен в русском сообществе аниме как «тян»), которое используют для имен, например, Misa-chan, Tifa-chan и т.д.
Подробнее про японские именные суффиксы можно прочитать здесь.
Если попробовать перевести「わんちゃん」с учетом этих нюансов, а не просто собака/собачка, как делает интернет, то мне в голову приходят забавные русские слова 😁:
- гавочка
- гавчик
- гав-гавчик
- гавка
Если вспомнить, что есть еще «тяв-тяв» в русском языке, то могут быть такие слова:
- тявочка
- тявчик
- тяв-тявчик
- тявка
Таким образом, «Кафе, куда можно приходить со своим гавчиком» или «Кафе, куда можно приходить со своей гавочкой». 😁
А какое из этих слов вам нравится? Пишите в комментариях!