300 подписчиков

Ван-тян кафе или кафе, куда можно приходить с «гавочкой» JA | RU

Загружено с сайта https://hirogaru-nihongo.jp/cafe/article/dogcafe/
Загружено с сайта https://hirogaru-nihongo.jp/cafe/article/dogcafe/

В одном паблике по изучению японского языка выложили список ресурсов для тренировки чтения. Прошлась по ресурсам и нашла любопытную статью. Статья называется 犬と行くカフェ】в переводе «Кафе, куда можно приходить с собаками».

В тексте статьи есть такая фраза:

人間のメニューだけじゃありません。わんちゃんのメニューもありました。

Смысл в том, что в кафе есть меню не только для людей, но и меню для собачек.

Привлекла меня фраза словом 「わんちゃん」(читается wan-chan). Оно интересно для меня тем, что это сочетание:

  • ономатопеи 「わんわん」- «wan-wan» - звукоподражание звуку, издаваемому лаем собаки, это русское «гав-гав», и
  • уменьшительно-ласкательного суффикса 「ちゃん」«сhan» (более известен в русском сообществе аниме как «тян»), которое используют для имен, например, Misa-chan, Tifa-chan и т.д.
Подробнее про японские именные суффиксы можно прочитать здесь.

Если попробовать перевести「わんちゃん」с учетом этих нюансов, а не просто собака/собачка, как делает интернет, то мне в голову приходят забавные русские слова 😁:

  • гавочка
  • гавчик
  • гав-гавчик
  • гавка

Если вспомнить, что есть еще «тяв-тяв» в русском языке, то могут быть такие слова:

  • тявочка
  • тявчик
  • тяв-тявчик
  • тявка

Таким образом, «Кафе, куда можно приходить со своим гавчиком» или «Кафе, куда можно приходить со своей гавочкой». 😁

А какое из этих слов вам нравится? Пишите в комментариях!