Найти тему
Alexander Mikhalenko

Детский лепет

Публикую здесь некоторые отрывки из моей книги "Диалог о словах и языке". Полный текст книги см. по ссылке: https://vk.com/etimvk.

М.К. Просто поразительно. Такие слова действительно могли существовать в ту пору, когда человек охотился на всё, что движется. Но ведь если один человек скажет слово, а второй не согласится с ним, то как быть? Мне кажется, не стоит совсем исключать и теорию договора, ведь когда люди указывали на предмет и издавали какие-нибудь звуки, они могли этим самым договариваться о том, что отныне он будет называться уга-уга, угу-угу или ещё как-то.

А.М. Да, примерно так. Если под договором понимать не какое-то соглашение о том, что должно означать то или иное слово, а простое принятие некоторой группой древних людей нового слова со своим значением, то такая теория тоже может оказаться отчасти верной. Естественно, что такое возможно только для того общества, где уже существовал какой-то язык.

М.К. Одни слова появляются из каких-то коротеньких выкриков, другие – в результате подражания. Некоторые слова просто придумываются людьми. Способов включения новых слов в язык, видимо, очень много?

А.М. Да, их очень много. Я даже сомневаюсь, что мне удастся их все тебе назвать. Слова могут возникать порой спонтанно, даже из детского лепета или в результате бессмысленной языковой игры. О некоторых таких способах, я думаю, мы ещё будем говорить в дальнейшем.

М.К. Слова из детского лепета? Это что же за слова такие?

А.М. Да взять хотя бы слова мама, папа, баба и т. д. Все эти слова во многих языках мира, даже очень далёких друг от друга, выглядят одинаково и часто (хотя далеко не всегда) означают одно и то же – ближайших родственников, членов семьи. Лингвисты объясняют это просто: младенцы способны выговаривать простые слоги типа ма, па, ба, состоящие из губных согласных и гласного. Взрослые, слыша каждый день ма-ма-ма, па-па-па и ба-ба-ба от своего чада, почему-то думают, что это ребёнок обращается к ним. Таким образом, люди стали использовать редуплицированные (то есть удвоенные) варианты этих простых слогов для обозначения ближайших членов семьи, ведь в первые месяцы жизни ребёнок только их и видит.

Примеров, которые бы это подтверждали, великое множество. Английское mum, немецкое Mama, французское maman, итальянское mamma, чешское máma, польское mama, греческое μαμά (mamá) и даже китайское媽媽/妈妈 (māma) – все эти слова означают «мама». Также слово mama в значении «мама» можно обнаружить в индейских языках кечуа и аймара в Южной Америке, в языках суахили и лингала в Африке. В ряде случаев можно заподозрить европейское влияние (например, японское ママ, mama точно является заимствованием), но часто такие слова являются исконными. В то же время по-грузински «мама» будет დედა (deda), по-аварски – баба.

Аналогичная история со словом папа. Ему соответствуют немецкое Papa, нидерландское pappa, французское papa, итальянское papà, испанское papá. Слово papa в том же значении ты отыщешь в языках акан и эве в Африке, в языке индейцев Бразилии каноэ. При этом по-английски «отец» будет dad, по-грузински – მამა (mama), по-китайски – 爸爸 (bàba), по-турецки – baba. Во многих славянских языках это значение имеет слово tata/тата; слово tata в значении «отец» обнаруживается в латыни, себуанском и тагальском (австронезийские), науатле и тарахумара (юто-ацтекские), а также в уже упоминавшихся выше кечуа и лингала.

Как я и сказал, слова, которые фонетически одинаковы, могут различаться по значению (чего только стоят примеры из грузинского языка). При этом сам факт, что слова возникли в разных языках независимо друг от друга и стали использоваться для обозначения членов семьи, поразителен и показателен. Выходит, что дети, которым от роду несколько месяцев, тоже способны порождать слова. Но я считаю, на эти случаи следует взглянуть и иначе: это взрослые способны видеть слова в бессмысленном лепете детей. Дети произносят эти слоги, развивая свой речевой аппарат и не вкладывая в них никакого смысла, а взрослые думают, что дети обращаются к ним. Так и появились эти и многие другие редуплицированные слова в различных языках.

М.К. Так вот почему эти слова так похожи! Я ведь и раньше такое замечала в некоторых языках, но мне казалось, что всё это влияние английского или что-то такое. Всё гораздо интереснее.

А.М. Да, такое и привлекает людей в этимологии.