Учиться никогда не поздно, это подтвердила британка Мэри Хобсон, британская переводчица с русского, которая в 56 лет начала учить русский язык, в 62 поступила в университет, а в 65 провела год в Москве. Она как студентка третьего курса, жила в студенческом общежитии МГУ. В 74 года она защитила докторскую диссертацию, а в 90 переводила русских поэтов. За свою работу Мэри Хобсон получила премию «Подвижник» и Золотую Пушкинскую медаль.
Русский язык дал мне целую новую жизнь!
Мэри Хобсон — переводчик Пушкина и Грибоедова, доктор филологии и профессор Лондонского университета, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
В юности Мэри Хобсон изучала музыку в Royal Academy of Music, в 40 лет опубликовала свой первый из четырех романов. Русский язык, который в итоге стал для нее новой профессией, она начала учить в 56 лет начала учить русский язык. Когда по закону Великобритании она должна была стать пенсионеркой, Мэри Хобсон стала студенткой. В 62 года она поступила в Лондонский университет на факультет славянских и восточноевропейских исследований.
Русский язык и русская литература – четыре года, включая один год в Москве в общежитии с молодыми студентами. О, это золотое время.
Об этом она рассказала на встрече в Москве в ZIMA Club. Мэри был 91 год, она продолжала переводить русских поэтов и говорила со своими почитателями по-русски.
«Помните, Пушкин писал: «Мороз и солнце, день чудесный…»? О, как я люблю морозы. Я ненавижу жару. От нее моя кожа становится красной, и надо крем против солнца покупать. Холод я люблю, мне даже говорят: «Должно быть, у вас в крови есть русские гены» (Мэри Хобсон).
Русским она начала заниматься, мягко говоря, в не очень молодом возрасте — в 56 лет. Когда врачи после операции прописали Мэри полный покой на две недели, дочь Эмми принесла ей роман Льва Толстого «Война и мир», естественно, в переводе на английский.
Это было откровение для меня. Это так, так! Пока ты читаешь – это целый мир творит Толстой.
Прочитав огромный фолиант за три дня, Мэри решила, что она должна прочесть роман великого русского писателя, так, как он его написал — по-русски.
До этого я не была знакома с русской литературой. И я попалась на крючок, она меня просто поглотила! Я читала так, как ест изголодавшийся человек. В книге не было карт сражения при Бородино – я сама рисовала их, чтобы лучше понять, что тогда происходило. Думаю, это лучший роман за всю историю литературы. Толстой создал целый мир, и, читая, ты полностью в него веришь.
«Готов ученик — готов ему и учитель». Учительницей оказалась давняя знакомая Татиша, «...она звалась Татьяной», она была из России, эмигранткой первой волны, и она сказала, что будет учить Мэри бесплатно. Вскоре Мэри начала читать «Войну и мир».
Я купила большой русский словарь и приступила к чтению. Это заняло около двух лет. Сначала я долго читала этот роман так, как читают стихи: постепенно, по одному предложению. Я до сих пор даже помню некоторые мои первые русские слова, и где я в первый раз их встретила.
Прочитав великий роман любимого писателя, теперь уже на языке оригинала, она решила, что пора заняться русским серьезно. И в 62 года поступила в UCL School of Slavonic and East European Studies на специализацию по русскому языку и русской литературе.
Учеба длилась 4 года, включая 10-месячную практику в Москве в общежитии с молодыми студентами. Помню свой отъезд. Всех провожали родители, а меня мои четверо детей. Они очень переживали, сказали мне: «Мама, это последний раз, когда мы тебя видим!»
Получив диплом она занялась переводом. «Горе от ума» Александра Грибоедова в переводе Хобсон было опубликовано в 2005 году и стало темой ее докторской диссертации. Она получила степень доктора философии в 74 года.
Язык держит мой мозг в тонусе, делает мысли ясными, заставляет вставать с кровати. Если бы мне был не 91, а 51 год, то мою карьеру можно было бы назвать хорошей. Поэтому я продолжаю работать.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями. Она работала над переводом «Руслана и Людмилы» и мечтала перевести полное собрание сочинений Пушкина.
Мэри Хобсон (Mary Hobson, 1926–2020) — английская писательница, поэтесса, переводчик. Написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку, а также произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».
— в 56 лет начала изучать русский язык. Когда Мэри лежала в больнице после операции дочь одарила ей книгу Л.Н. Толстого «Война и мир», и она настолько потрясла её, что Мэри решила непременно прочесть её в оригинале.
— в 62 года она поступила в Лондонский университет на отделение славистики и Восточной Европы.
— в 65 лет приехала в Москву, где провела политически нестабильный 1991 год, изучая русский язык и литературу и проживая в хостеле.
— в 74 года получила докторскую степень. Предметом её докторской диссертации стала комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума».
— в 79 лет опубликовала перевод комедии Грибоедова «Горе от ума» (2005 г)
Последние годы Хобсон жила в доме престарелых на Highgate на севере Лондона и продолжала переводить русскую классику.
Фото: archive.rosnou.ru и zimamagazine.com
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, делитесь в соцсетях. Давайте поговорим.
Academik Star не стар — он Superstar