Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ветер в книгах🍀

Что показал эксперимент с переводами книги

Здравствуйте, друзья. Я задолжала продолжение разговора о книге, с переводом которой я заморочилась. Начало беседы здесь. Для начала скажу СПАСИБО всем, кто поддержал и поучаствовал в эксперименте🤝: Далеко до утра, Elizevin, @Longfello , @Уроки семейной жизни , @zolotkova , Светлана М., @Кот-книголюб . Прям Великолепная Семерка получилась👍. В эксперименте речь шла о книге турецкого писателя, Сабахаттина Али "Мадонна в меховом манто". Мы с вами сравнивали два варианта первода. Познакомимся с переводчиками. Первый перевод был сделан ещё в советское время Леонидом Ивановичем Медведко. Он был историком-востоковедом, переводил с турецкого и арабского языков. Одно время работал военным переводчиком, был ведущим научным сотрудником Института военной истории Министерства обороны РФ и Института востоковедения РАН, доктор исторических наук, профессор и писатель. Над вторым, современным, вариантом перевода работали два лингвиста. Аврутина Аполлинария Сергеевна - российский тюрколог, восто

Здравствуйте, друзья.

Я задолжала продолжение разговора о книге, с переводом которой я заморочилась.

Начало беседы здесь.

Для начала скажу СПАСИБО всем, кто поддержал и поучаствовал в эксперименте🤝: Далеко до утра, Elizevin, @Longfello , @Уроки семейной жизни , @zolotkova , Светлана М., @Кот-книголюб .

Прям Великолепная Семерка получилась👍.

В эксперименте речь шла о книге турецкого писателя, Сабахаттина Али "Мадонна в меховом манто".

Мы с вами сравнивали два варианта первода.

Моя бумажная книга
Моя бумажная книга

Познакомимся с переводчиками.

Первый перевод был сделан ещё в советское время Леонидом Ивановичем Медведко. Он был историком-востоковедом, переводил с турецкого и арабского языков. Одно время работал военным переводчиком, был ведущим научным сотрудником Института военной истории Министерства обороны РФ и Института востоковедения РАН, доктор исторических наук, профессор и писатель.

Над вторым, современным, вариантом перевода работали два лингвиста. Аврутина Аполлинария Сергеевна - российский тюрколог, востоковед, лингвист, литературный переводчик, доктор филологических наук. Она переводила большинство современных турецких авторов, в том числе Орхана Памука, которого многие сейчас так любят.

Пылев Алексей Сергеевич - востоковед-филолог, кандидат филологических наук, преподаватель на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

Как видим, в обоих случаях над переводами работали серьёзные учёные-востоковеды.

Перу ✍️Д. И. Медведко принадлежат отрывки под номерами:

1А, 2А, 3А, 4А, 5Б.

Соответственно, А. С. Аврутина, А. С. Пылев переводили отрывки:

1Б, 2Б, 3Б, 4Б, 5А

Из 35 ответов 19 раз понравился перевод Медведко, 14 раз - Аврутиной, Пылева, и 2 отрывка отмечены как равнозначные. С небольшим отрывом "победил" перевод Медведко😉.

Лично мне больше понравился перевод Медведко, как вы могли догадаться. На мой взгляд, он гармоничнее, без нагромождения трёхэтажных предложений с кучей знаков препинания и оборотов. Он более художественный и гладкий.

Эксперимент показал, какие мы разные читатели, по-разному воспринимаем текст, каждый по-своему слышит мелодику языка. Я уж не говорю о смыслах, которые каждый считывает в силу своего опыта, кругозора, темперамента и т.д. Это ещё раз доказывает, что, выбирая книгу, можно прислушиваться к чужому мнению, но окончательные выводы нужно делать только после самостоятельного прочтения книги. И если одному она не понравилась, то другой в ней увидит что-то важное и интересное для себя. 

Отзыв на саму книгу тоже планирую написать.Книга давно прочитана. 🙂