Доместикация направлена на максимальную адаптацию текста с заменой всех чуждых принимающей культуре реалий. Переводчик пользуется такими приемами, как описательный перевод, генерализация, замены непонятных названий названиями похожих объектов и тому подобное.
Форенизация, наоборот, нацелена на сохранение иностранных реалий. Переводчик также может использовать описательный перевод, но он не заменяет, а дополняет реалию, дает ей объяснение. Обычно предпочтение отдается первому подходу, и в умеренной форме он эффективен. Конечно, выбор подхода зависит от цели перевода и целевой аудитории текста. Поэтому если в тексте встречаются реалии, лучше всего уточнить у заказчика цель и целевую аудиторию перевода – от этого зависит выбор стратегии.
Лоуренс Венути, сформулировавший понятия «доместикация» – «форенизация», придерживался второго подхода: при адаптации текста к особенностям принимающей культуры многое сглаживается, исчезают нюансы, тогда как в идеале переводчик должен показать читателю другой мир, дать ему понять, что существуют и другие люди, другие вещи, другие обычаи. Одна из целей перевода художественной литературы – знакомство читателей с другими культурами.
Другой важный вопрос заключается в том, как передать иностранные культурные отсылки. Лоуренс Венути приводит в качестве неудачного переводческого решения пример с заменой оригинального названия итальянского сыра рикотта на «сливочный сыр» в переводе рассказов Итало Кальвино на английский язык. Если бы переводчик следовал стратегии «форенизации», в тексте вместо этого было бы заимствовано итальянское слово.
Подход, предложенный Венути, внес вклад в дискуссии о стратегиях художественного перевода, но у него нашлись и критики, которые отмечают, что странно звучащие тексты с большим количеством заимствованных слов и понятий могут казаться элитарными и отпугивать читателей. Например, по мнению Энтони Пима, современный перевод не должен быть привязан к определенному подходу, а зависит от контекста.