Доместикация направлена на максимальную адаптацию текста с заменой всех чуждых принимающей культуре реалий. Переводчик пользуется такими приемами, как описательный перевод, генерализация, замены непонятных названий названиями похожих объектов и тому подобное. Форенизация, наоборот, нацелена на сохранение иностранных реалий. Переводчик также может использовать описательный перевод, но он не заменяет, а дополняет реалию, дает ей объяснение. Обычно предпочтение отдается первому подходу, и в умеренной форме он эффективен. Конечно, выбор подхода зависит от цели перевода и целевой аудитории текста. Поэтому если в тексте встречаются реалии, лучше всего уточнить у заказчика цель и целевую аудиторию перевода – от этого зависит выбор стратегии. Лоуренс Венути, сформулировавший понятия «доместикация» – «форенизация», придерживался второго подхода: при адаптации текста к особенностям принимающей культуры многое сглаживается, исчезают нюансы, тогда как в идеале переводчик должен показать читателю