Любопытные иногда вещи случаются при переводе, какие-то детали, например, просто пропадают без следа. Самое печальное, что не сверяя с первоисточником, и не догадаешься, скорее всего, об этой пропаже. А значит, часть содержания, которое автор рассчитывал передать читателю, проходит мимо цели. И это обидно; впрочем, тут есть и немало комичного. Посмотрите, как подредактировали (так и напрашивается слово: кастрировали) в издательстве «АСТ» следующую сцену из романа Ирвина Шоу «Вечер в Византии». Обычным шрифтом приводится опубликованный вариант, жирным - восстановленные в соответствии с оригиналом фрагменты текста: ...Он понимал, что уже светло, понимал, что ещё не проснулся, слышал рядом чьё-то дыхание и слышал, как звонит телефон. Продолжая лежать с закрытыми глазами, чтобы не видеть наступившего дня, он нащупал на ночном столике трубку. Далёкий голос, пробившись сквозь жужжащий механический фон, сказал: — Доброе утро, милый. — Кто это? — спросил он, все ещё не открывая глаз. — Сколько