Найти тему

Не всегда Пиноккио полезно становиться Буратино (об адаптациях историй)

Как известно, книга «Золотой ключик, или Приключения Буратино», написанная красным графом Алексеем Николаевичем Толстым (Льву Николаевичу Толстому он вовсе не родной брат, как думал я и, уверен, много кто ещё, в своём детстве, но какой-то родственник) является адаптированным (в девяностые сказали бы «авторизированным», но сейчас этот термин используется в несколько ином значении) переводом книги «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди. В связи с этим многие культурные моменты, в том числе анекдоты, относящиеся к Пиноккио, удачно переносятся на русскую почву, адаптируясь под Буратино.

Два героя данной истории: первый в диснеевском воплощении, второй - в воплощении Леонида Владимирского.
Два героя данной истории: первый в диснеевском воплощении, второй - в воплощении Леонида Владимирского.

В случае мужика, у которого одной яйцо железное, а другое деревянное

Приходит мужик к доктору и говорит:
– Доктор у меня яйца болят.
– Снимайте штаны.
Мужик снял штаны. Доктор удивленно:
– О, да у вас одно яйцо железное, а другое деревянное.
– Да, странно, а я и не замечал.
Доктор:
– Скажите: а дети у вас есть?
– Да, Терминатору уже четыре, а Буратино в школу пошел.

никаких проблем нет. Что Пиноккио был деревянной куклой, что Буратино такой же. К слову, в советском фанфик-продолжении «Вторая тайна золотого ключика» (авторы: Александр Кумма и Сакко Рунге, не знаю, как их фамилии склоняются) у Буратино появился и железный брат. Не Терминатор, конечно, но вполне можно допустить (за уши притащить), что герой истории, рассказанной в анекдоте, именно папа Карло.

А вот с другим анекдотом, всё не так просто…

Апостол Пётр попросил Иисуса на время подменить его возле врат Рая. Стоит Иисус и видит, что какая-то душа хочет пройти в рай. Он её спрашивает:
– Ты кто?
– Я простой плотник, – сказала душа, – Я ничем не знаменит, но однажды у меня появился сын. Он появился необычным способом.
Тут Иисус заинтересовался и привстал.
Плотник продолжал:
– Мой сын был ни на кого не похож. Он ходил по свету и совершал добрые дела, прошёл через великие испытания и за это он стал известен всему миру.
– Папа? – не веря, спросил Иисус.
– Буратино?!

Что здесь не так? Ну, хотя бы то, что папа Карло вовсе не плотник, а шарманщик. Деревянных дел мастер у Толстого даже не плотник, а столяр (хотя кто их из читателей, особенно современных, различит) – это Джузеппе Сизый Нос, который и надоумил Карло выстругать деревянного мальчика. Отец же Пиноккио, которого звали Джеппетто, вполне себе был плотником (или всё же столяром?).

Кстати, Джузеппе и Джеппето – это два формы одного и того же библейского имени – Иосиф, характерные для разных регионов Италии (Буратино, конечно, не в Италии жил, а Тарабарском королевстве, но шутки о его итальянском происхождении у нас таки в ходу). То есть персонажи разных авторов в каком-то смысле тёзки. Был бы я литературными критиком или учителем литературы, обязательно обратил бы внимание, что в передаче бревна Джузеппе своему другу Карло Алексей Николаевич заложил символичную передачу эстафетной палочки от Коллоди… К счастью, я ни то, ни другое, и могу допустить, что ничего подобного Толстой не подразумевал… бывают, детка, просто сны.

Но вернёмся к анекдоту: не зная, как он звучит в оригинале, могу предположить, что в нём был ещё один элемент: плотник называл своё имя – Джеппетто/Джозеф/Иосиф, что стало ещё одним фактором, запутавшим Иисуса.

Сами посудите: плотник по имени Иосиф, у которого сын появился необычным образом, проходит тяжёлые испытания, творить добрые дела… понять, почему Иисус ошибся, тут легко. Увы, адаптировать это под «Золотой ключик» просто невозможно… Но кого это останавливает, да и многие ли помнят, что Карло был шарманщиком? Даже ныне покойный Дмитрий Беразинский не мог не пошутить по этому поводу: «…ты видел, чтобы столяр отдавал шарманщику сосновое полено с просьбой вырезать из него что-нибудь позабавнее?» (эх, жаль «Эксгумация Марвина», где эта фраза имеется, так и осталась недописанной). В общем, смеются все, а доходит, что анекдот ошибочный - уже много позже, свою задачу он полностью исполняет.

К слову, есть такая книга «Орден Жёлтого дятла» писателя с труднопроизносимым именем Монтейру Лобату, так вот в русском переводе есть часть, которая называется «Брат Буратино». Никакого Толстого герои романа, конечно, читать не могли, в оригинале часть называется «O irmão de Pinóquio». А наш переводчик, видимо, предположив, что уже русские дети никакого Коллоди не читали (а это было начало девяностых, а возможно, даже раньше), решил заменить буржуйского Пиноккио на православного родного для нас Буратино. И думаю, это не единственная его вольность (всё-такие у бразильцев несколько иной менталитет, чем у нас), просто самая заметная.

P.S. Напоминаю, что главред и корректор разные должности, так что ошибки и опечатки здесь могут быть в немалом количестве. Если кто заметит, смело пишите в комментарии, не стесняйтесь. Буду только благодарен.