Игры для меня - это хорошая практика японского языка. Это и понимание на слух, и изучение правильного использования слов в контекстах, и тренировка чтения иероглифов в игровом интерфейсе и много другого полезного.
Иногда включаю субтитры, но в основном играю без них для полного погружения. В таком режиме долго не могла разобрать на слух в Death Stranding слова приветствия, когда Сэм заходит на территорию узловой станции (a knot city по-английски и ノットシティ по-японски).
Слышала приветствие миллион раз за одну игру, но в текст все равно пришлось посмотреть. 🙂 Итак, что говорят:
スキャナーを開始します。
ブリッジIDを確認します。
武器をロックします。
ID認証クリア。
武器所持を確認。
施設内では武器を強制ロックします。
異常なし。
ようこそサム・ポーター・ブリッジズ。
Решила посмотреть, как перевели на русский язык:
Сканирую.
Сканирую удостоверение Бриджес.
Провожу идентификацию.
Готово.
Все чисто.
Добро пожаловать, Сэм Портер Бриджес.
***
Из интересного, обратила внимание в словаре, что словосочетание 異常なし (いじょうなし - его можно перевести как «отклонений нет, ничего аномального нет») используется в названии романа Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен». В оригинале на немецком название: «Im Westen nichts Neues», что дословно «На Западе ничего нового». В английском переводе книга и фильмы называются «All Quiet on the Western Front», дословно: «Все спокойно на Западном фронте».
せいぶせんせんいじょうなし
西部戦線異常なし
(wk)
All Quiet on the Western Front (1929 book; 1930, 1979, and 2022 film adaptations)
Благодаря Сэму, узнала такую любопытную информацию. 😅