Найти в Дзене

Русская озвучка в игре Metal Gear Solid V: The Phantom Pain

Давным-давно начала проходить игру Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Прохожу я очень медленно и пока действие происходит в Афганистане в 1984 году на территории, где размещены советские войска. Играю в эту игру на английском и удивилась, когда услышала в переговорах на контрольном пункте (КП) русский язык без акцента. Разработчики сохранили русскую озвучку в игре и добавили субтитры для иностранцев. Найс! 🙂 Я решила, что для озвучивания пригласили настоящих русских ребят, но, как оказалось, не везде. Например, на другом КП солдат с позывным “Дмитрий 3” говорит с акцентом. В рутинных диалогах солдат иногда слышится сильный иностранный акцент. К примеру, актерам с трудом даются шипящие согласные звуки [ж], [ш], [щ'], [ч'], звук [ц], слова с мягким знаком (ь). Произнести “тьма кромешная” на русском для одного иностранного актера стало особым испытанием. 😅 В диалоге про обнаженную женщину-призрак на другом КП, мне показалось, что один актер русский, а второй говорит явно с акцентом.

Давным-давно начала проходить игру Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Прохожу я очень медленно и пока действие происходит в Афганистане в 1984 году на территории, где размещены советские войска.

Играю в эту игру на английском и удивилась, когда услышала в переговорах на контрольном пункте (КП) русский язык без акцента.

✂️ Metal Gear Solid V: The Phantom Pain | Contact

Разработчики сохранили русскую озвучку в игре и добавили субтитры для иностранцев. Найс! 🙂

Я решила, что для озвучивания пригласили настоящих русских ребят, но, как оказалось, не везде. Например, на другом КП солдат с позывным “Дмитрий 3” говорит с акцентом.

✂️ Metal Gear Solid V: The Phantom Pain | Contact Dmitriy 3 & CP

В рутинных диалогах солдат иногда слышится сильный иностранный акцент. К примеру, актерам с трудом даются шипящие согласные звуки [ж], [ш], [щ'], [ч'], звук [ц], слова с мягким знаком (ь). Произнести “тьма кромешная” на русском для одного иностранного актера стало особым испытанием. 😅

В диалоге про обнаженную женщину-призрак на другом КП, мне показалось, что один актер русский, а второй говорит явно с акцентом.

Позабавили здесь и субтитры, где “мужик”, так и написали транслитом “muzhik”. 😁

Диалогов у солдат много, и все они разные и интересные. Грамматически и лексически везде все правильно. Я слышала только один диалог, где было использовано неподходящее слово. Солдат говорит, что он “не то чтобы единый коммунист”. Наверное, вместо “единый” хотели сказать "убежденный" или "идейный".

Местами русская озвучка в игре вызывает умиление, хотя, в целом, звучит все очень достойно. В общем играйте в игру и слушайте любопытные истории в забавной озвучке!

Пишите в комментариях, какие истории вам понравились или позабавили вас больше всего! 😉