Григорий Иоффе, директор издательства "Петербург - ХХI век"
Все эти 30 лет мы вместе. Под одной крышей дома нашего и в общем офисе. От первой книги в бандитские 90-е и череду перерегистраций фирмы из-за постоянно менявшихся законов, обретая новых друзей и теряя старых, обрастая новыми коллегами, авторами, переводчиками, художниками, набираясь опыта, ругаясь порой из-за какой-то "проблемной" фразы, а в конечном итоге - аплодируя нашим авторам в дни презентаций их книг. Наших общих книг...
И в этот день тоже: 14 мая 2023 года, когда мы отмечали 30-летие издательства в библиотеке имени К.Г. Паустовского на Варшавской улице. Правда, случилось так, что говорить, рассказывая об истории издательства, пришлось в основном мне. Но вот сегодня - только о ней: Любови Наумовне Выгодской, о нашем главном издательском редакторе.
Выступая в библиотеке, Люба затронула тему, которая сегодня, когда в интернете всяк грамотен по-своему, волнует каждого, кто в той или иной степени причастен к современному литературному процессу. Издателей, безусловно, не только волнует, но и тревожит.
В первую очередь - вопрос о сохранении чистоты русского языка, о необходимости тщательнейшей работы над словом, о выверенности текста книги, о привлечении к работе, когда возникает необходимость, рецензента, научного редактора... Увы, в наши дни это не всегда удаётся.
Более того: коммерциализация всего и вся дошла до того, что многие наши
коллеги- и з д а т е л и просто-напросто отказываются от услуг корректоров и редакторов. Отличный способ снизить себестоимость книги! Такой - упрощенческий - подход к работе над книгой, кроме прочего, рушит всю цепочку, всю систему создания книги. Начиная от работы с автором, которому надо помочь обрести или отточить свой стиль, и далее - к общению с переводчиком, если издание переводное, с корректором, художником, верстальщиком. Всё это более чем необходимо, и в первую очередь - читателю, которого мы уважаем и для которого мы работаем.
Так получалось, что большинство проблемных книг, требующих особого подхода, тщательной литературной обработки и даже, - как она сама определила суть своего труда, - "составление текста из слов", доставалось Любе. Времени (и нервов!) на всё это она никогда не жалела. Если надо было доказать убежденному в своей правоте автору, что вот тут, тут... и здесь... он, пожалуй, не прав, - лучше, может быть, вот так? подумаем вместе? - она доказывала. Правда, всякое бывало. Случалось, автор убегал, хлопнув дверью... Потом возвращался - подумав и убедившись, что редактор был прав, - и работа продолжалась. До тех пор, пока текст не доводился до ума и уже оба участника этих, по Любиному выражению, " боёв за слова и смыслы", были довольны друг другом и, разумеется, в первую очередь, результатом своих трудов!
Вот так на наших любимых книжках появляются записи, подобные этим:
Юлия Надь (слева) и Любовь Выгодская: финальная точка
А сколько страстей мы пережили, пока работали над книгой профессора Туринского университета Джованны Спендель де Варда!
Славист, переводчик, автор ряда исследований в области русской культуры и литературы, она более двадцати лет переводила с русского на итальянский. На сей раз - впервые - решилась написать о русской литературе по-русски.
Женщина и творчество. Так ли уж это несовместно? Творчество женщины - самоотдача или саморазрушение? В совсем не "женской" своей ипостаси перед читателями Анна Ахматова, Марина Цветаева, Анна Бунина, Елизавета Кологривова, Елена Рерих, Зинаида Гиппиус, Эльза Триоле... "Строительницы струн".
Такими словами предварила текст книги наш редактор.
Работа шла бесконечно долго.
Недоумевающая по этому поводу автор приезжала в очередной раз из Италии, чтобы днями, а порой ночами, сидеть с Любой над правленными-переправленными листами своей рукописи. Они общались совершенно по-русски: могли ругаться и обниматься, что-то друг другу доказывать...Чтобы потом, придя к общему творческому знаменателю, навсегда остаться друзьями.
Вот так, в 2007 году, появилась изданная в издательстве "Петербург - ХХI век" эта удивительная книга. Её заметили не только в России. Добротный, легко читаемый текст статей, именной указатель, профессионально составленные примечания, немалое количество отысканных в дополнение к тем, что не удалось найти автору, фотографий...
Из письма автора редактору:
Автограф, уже на готовой книге:
Буквально триумф! Дружеское застолье дома: слева Джованна, справа Люба, в центре Лилия Нинова - подруга Джованны и одна из опытнейших ленинградских редакторов:
С нами, и прежде всего с редактором Выгодской, работали лучшие питерские переводчики: Ольга Кустова, Анастасия Миролюбова, Елена Баевская, Михаил Яснов... В работе над книгами по психоанализу (практически только начинающими тогда издаваться в России) шло активное общение издательского редактора с доктором медицинских наук Виктором Каганом. Результат - прекрасно подготовленный к печати двухтомник всемирно известного психоаналитика, honoris causa (почётного) доктора факультета психологии и педагогики университета Лувен-Ланев Франсуазы Дольто ("На стороне ребенка" и "На стороне подростка").
В нашем исполнении увидела свет в России и книга автора многочисленных биографических исследований Курции Феррари (Италия) "Танец - жизнь" - о божественной Айседоре Дункан, Сергее Есенине и так называемой прекрасной эпохе в блистательном переводе Анастасии Миролюбовой...
А сколько в период работы над книгой было сомнений! И у редактора, и у переводчика: как быть с эпиграфом? а в чьём переводе давать цитируемую классику? и так далее, и так далее... Правда, стоит заметить, что по сравнению с работой ( в том же составе) над "Виртуальными стихами" другой итальянки, Лучаны Сальвуччи (Университет Мачераты, Центральная Италия), автора стихов и прозы на тему человеческой и машинной логики, развивающей педагогики и "влиянии средств массовой информации на поколения ХХI века", - это было ничто! Помимо общения редактора с переводчиком, - увы, им обоим нередко требовалась помощь автора. И вновь: телефон, компьютер, переписка...
Сколько книг, столько историй...
Так нужен ли книге редактор? Вопрос, пожалуй, риторический, как, наверное, и сомнение в "совместимости" женщины и творчества.
Ну, а тем, кто уверен, что профессия редактора переходит ныне в список уходящих, отмирающих за ненадобностью, советую полистать хотя бы пару книг, выпущенных в свет редактором Любовью Выгодской.
14 мая 2023 года, библиотека имени К.Г. Паустовского
Фото Алексея Портнова, нашего художника, дизайнера, верстальщика и фотографа