Стоял ясный солнечный день. Небо было мягко-голубым, чистым и нежным. Я зашла в парк, любуясь прекрасным цветением. Цвета, запахи и формы были совершенны. И было ощущение растворения во всей этой красоте. В такие моменты говорят “душа поет”. Вспомнила слова писателя Михаила Пришвина из его дневника: ”Все цветет. Так все роскошно вокруг, и так много всего, что душа моя – глиняный кувшин, не вмещает, и все льется через край из моего кувшина ”.
Обратите внимание: в предыдущем абзаце слово “душа” встречается дважды. Это неудивительно: некоторые лингвисты считают это слово ключевым словом русской культуры. Корень душ- в слове душа имеет варианты: дух-/дых-/дыш-/дох- – те же, что и в словах “дух”, “воздух”, “вдох”, “вдохновение”, “отдых”, “дыхание”, “дышать”, “дуть” и т. д. Душа – производное от слова “дух” (“духъ”), которое в свою очередь происходит от глагола “дуть”(в индоевропейском праязыке основа dheu-ē̌s- /dheu-s-; dheu- означала “крутиться”, “вихриться”, “дуть”). Как видно, исконный смысл слова связан, прежде всего, с идеей движения воздуха.
Вот какое определение Владимир Даль дает душе: “бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем значении - человек, с духом и телом”. Ожегов добавляет, что другое значение слова душа – это “внутренний, психический мир человека, его сознание”. Кроме того, слово душа может обозначать сердечность, душевность (песня спета с душой); вдохновителя какого-либо дела и всеобщего любимца (душа компании) и быть синонимом к слову человек (В доме ни души). А как красиво звучит уже несколько устаревшее обращение “душа моя”: “Не тужи, душа моя, Это чудо знаю я” (А. С. Пушкин). Характеризуя хорошего человека, мы можем сказать, что душа у него добрая, чистая, благородная, широкая, щедрая. К сожалению, встречаются и другие описания – “низкая”, “мелкая”, “холодная”.
Широта значений и частотность употребления слова “душа” очень велика, фразеологизмы с этим словом так часто встречаются в русском языке, что из них можно составлять целые тексты. Для иллюстрации сначала нарисуем идеальную картинку или утопию, используя фразы со словом “душа”. Например, “Мы много лет живем с мужем душа в душу. Теперь я понимаю, какое это счастье - встретить родственную душу. Мы души не чаем в своей дочке, и отдыхаем душой, играя с ней. Работаем мы всегда с удовольствием и с душой. Психологи говорят, что секрет нашей счастливой жизни - в умении быть благодарным от души” 🙏 ❤️.
А вот - антиутопия. “Мой коллега по работе часто не только влезает мне в душу, но и бередит душу ядовитыми вопросами, и, может даже плюнуть в душу. Потом эта душа болит, хожу как мешком по голове огрели, еле-еле душа в теле. А ведь в глубине души я знаю, что от коллеги стоило держаться подальше и что чужая душа – потемки. Все дело в том, что у меня душа нараспашку, а у него, вероятно, за душой ничего нет”. О выражениях “душа нараспашку” и “за душой ничего нет” поговорим подробнее, поскольку они явно выбиваются из общего строя и заслуживают особого внимания.
Когда мы говорим, что “у него за душой ничего нет”, это значит или что "он беден, у него нет денег", или "он пустой человек, духовное ничтожество”. Дело в том, что существительное “душа” в исходном словосочетании “за душой нет ничего/ни копейки” обозначает не душу в нашем обычном понимании, а ямочку, расположенную между ключицами на шее (яремная ямочка). Возникновение этого оборота связано с существовавшим в древности обычаем хранить деньги на груди, "за душой", а не в карманах. Если человек был бедным, про него так и говорили: "за душой ничего нет". Таким же образом, похожее значение имеет существительное “душа” в выражении – “у него душа нараспашку”, которое характеризует искреннего и чистосердечного человека. В момент своего появления в речи словосочетание “душа нараспашку” обозначало человека с расстегнутым воротом рубахи, не боящегося показать, что у него за пазухой.
Пришло время провести некоторые аналогии с английским языком. Слово “soul” (“душа”) образовано от староанглийского “sawol” Слова “soul” и “breathe” (“дышать”) напрямую не связаны, в отличие от русского языка, однако близость слов “spirit” (“дух”) и “respiratory” (“дыхательный”) очевидна. Надо заметить, что слово “душа” в русском языке употребляется чаще, чем “soul” в английском. При переводе с русского на английский “душа” нередко заменяется словами “heart” (“сердце”) и “mind” (“ум”), хотя иногда переводится и как “soul”. Принимая это во внимание, постараемся перевести устойчивые выражения из наших утопии и антиутопии на английский (для удобства я скопировала текст):
“Мы много лет живем с мужем душа в душу. Теперь я понимаю, какое это счастье - встретить родственную душу. Мы души не чаем в своей дочке и отдыхаем душой, играя с ней. Работаем мы всегда с удовольствием и с душой. Психологи говорят, что секрет нашей счастливой жизни - в умении быть благодарным от души”.
“Родственная душа” – a solemate,
“жить душа в душу” – get on like a house on fire,
“души не чаять в дочке” – Our daughter is the apple of my eye,
“отдыхать душой” – relax body and soul,
“работать с душой” - put (one's) heart and soul into work,
“быть благодарным от души” – thank (you) from the bottom of my heart.
“Мой коллега по работе часто не только влезает мне в душу, но и бередит душу ядовитыми вопросами, и, может даже плюнуть в душу. Потом эта душа болит, хожу как мешком по голове огрели, еле-еле душа в теле. А ведь в глубине души я знаю, что от коллеги стоит держаться подальше и что чужая душа – потемки. Все дело в том, что у меня душа нараспашку, а у него, вероятно, за душой ничего нет”.
“Лезть в душу” – pry into your heart,
“бередить душу” – stir up old feelings,
“плюнуть в душу” – spit on my heart,
“душа болит” – my heart aches,
“еле-еле душа в теле” – about to fall apart,
“в глубине души” – deep in one’s mind/in the depth of my soul,
“чужая душа - потемки” – you can't read another man's mind,
“душа нараспашку” – wear one’s heart on your sleeve,
“за душой ничего нет” – not a penny to bless oneself with (old-fashioned).
Не буду брать на себя ответственность и делать серьезные выводы относительно сравнения слов “душа” и “soul” в русском и английском. Вывод, который нам сейчас сделать под силу – глубже понять проблему, которая возникает перед изучающим язык. Она – не только в том, каким образом перенести значение слова из одного языка в другой, но и в том, до какой степени возможно передать это значение, ведь слова чаще всего многозначны и определить точное значение слова можно лишь по контексту, и в этом мы только что убедились. Поэтому запоминать надо не отдельные слова, а группу слов (chunks), образующие устойчивые словосочетания. Благодарю от души (Thank you from the bottom of my heart), что дочитали статью до конца! Какие устойчивые выражения со словом “душа” используете Вы? Пожалуйста, делитесь в комментариях 😊 .
Если Вам понравилась эта статья, ставьте палец вверх 👍, оставайтесь на связи, делитесь этим материалом в соцсетях. Буду очень рада и благодарна 😊, если Вы поддержите проект, подписавшись на канал. Это даст мне дополнительную мотивацию писать интересные и содержательные статьи.
#лингвистика #история_слов #истории #особенности_перевода #все_самое_интересное #душа