Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 27-29

Глава 27. История о Лиле. Множество прошлых воплощений Лилы

Васиштха сказал:

27.1. Затем две женщины пропали из дома на склоне горы, и из пространства этого храма.

27.2. Чувствуя себя благословленными богинями леса, все обитатели дома вернулись к своим делам, их печали прошли без следа.

27.3. Невидимая в пространстве храма, Сарасвати обратилась к Лиле, которая оставалась в молчании от изумления, как пространственная форма обратилась бы к пространственной форме.

27.4. saMkalpa-svapnayo:_yeSAm yatra saMkathanam mitha: yathA_iha_artha-kriyAm dhatte tayo: sA saMkathA tathA

saMkalpa-svapnayo: - мыслеобраз во сне, yeSAm – их, yatra – где бы то ни было, saMkathanam – беседа, mitha: - между собой, yathA – как, iha – в этом мире, artha-kriyAm-dhatte – действие содержит содержание/смысл, tayo: - их, sA – они, saMkathA – разговаривали, tathA – также

Где бы то ни было, их беседа между собой [была подобна тому] как мыслеобраз (санкальпа) во сне [возникает]. Как в этом мире действие содержит смысл, так и они беседовали.

27.5. pRthvi-Adi-nADI-prANa.Adi-kRte api abhyuditA tayo: sA saMkathana-saMvitti: svapna-samkalpayo: iva

pRthvi-Adi – земля и прочее, nADI-prANa.Adi – энергия в энергетических каналах и прочее, kRte – в действии, api – даже, abhyuditA – возникшая, tayo: - в том, sA – она, saMkathana-saMvitti: - для осознавания беседы, svapna-samkalpayo: - понятию во сне, iva – подобно

Даже возникшая в том совершенном [разговоре] земля и прочие [элементы], энергия (прана), текущая по энергетическим каналам (нади) и прочее – они [были нужны] для осознавания [смысла] беседы, подобно мыслеобразам во сне.

Сарасвати сказала:

27.6. jJeyam jJAtam a-zeSeNa dRSTa-dRSTa-artha-saMvida: IdRzIyam brahmÂsattA kim anyat_vada pRcchasi

jNeyam – необходимо познать, jNAtam – постигнут, aSheSeNa – целиком, полностью, dRSTa – видимое, dRSTa-artha-saMvida: - от осознания сути видимого, IdRShIyam – такова, brahmÂsattA – истина Брахмана, kim – что, anyat – иное, vada – скажи, pRcchasi – спрашиваешь

От осознания сути видимого [мира], видимое, которое необходимо познать, постигнуто целиком и полностью. Такова истина Брахмана, скажи, о чем еще ты хочешь узнать?

Лила сказала:

27.7. Почему там, где мой умерший супруг правит, я была невидима, а здесь стала видимой для семьи и сына?

Сарасвати сказала:

27.8. abhyAsena vinA vatse tadA te dvaita-nizcaya: nUNam astam.gata: na abhUt ni:zeSam vara-varNinI

abhyAsena – постоянной практикой, vinA – без, vatse – о дочь, tadA – тогда, te – у тебя, dvaita-niShcaya: - убежденность двойственностью, nUNam – несомненно, astam.gata: - достижение исчезновение, na – не, abhUt – было, ni:SheSam – совсем, до конца, полностью, vara-varNinI – о, красавица

О дочь, без постоянной практики (абхьяса) тогда у тебя [было] двойственное понимание. Несомненного, полного исчезновения [двойственности] не было у тебя, О красавица.

27.9. advaitam ya:_na yAta:_asau katham advaita-karmabhi: yujyate tApa-saMsthasya _chAyA aGga_anubhava: kuta:

аdvaitam – недвойственности, ya: - кто, na – не, yAta: - пришедший, asau – тот, katham – как, advaita-karmabhi: - с недвойственными действиями, yujyate – соединяется, tApa-saMsthasya – для находящегося на жаре, chAyA – тень, aNga – тела, anubhava: - восприятие, kuta: - откуда

Как тот, кто недвойственности не достиг, недвойственные действия совершит? Для находящегося на жаре тела, откуда восприятие тени [возьмется]?

27.10. lIlA_asmi_iti vinA_abhyAsam tava na_astam.gata:_abhavat yadA bhAva:_tadA satya-saMkalpatvam amUtra te

lIlA – Лила, asmi – (я) есть, iti – так, vinA – без, abhyAsam – практики, tava – твоей, na – не, astam.gata: - приходит к концу, abhavat – был, существовал, yadA – когда, bhAva: - восприятие, tadA – тогда, satya-saMkalpatvam – желание в реальности, amUtra – невоплощенное, нематериализованное, te – у тебя

«[Я] есть Лила» - когда у тебя было такое восприятие, без постоянной практики не приходящее к концу, тогда твое желание, сформированное в уме (санкальпа) в реальность не могло воплотиться.

27.11. adya asi satya-saMkalpA sampannA tena mAm suta: sampazyatu iti abhimatam phalitam tava sundari

аdya – теперь, asi – есть, satya-saMkalpA – представление об истине, sampannA – полное, tena – таким образом, mAm – мной, suta: - сын, sampaShyatu – видел, iti – так, abhimatam – желанное, phalitam – имеющий результатом, tava – тебя, sundari – о прекрасная

Теперь [когда у тебя] есть полное представление об истине благодаря мне, желанное приносит плод – сын тебя видел, О прекрасная.

27.12. idAnIm tasya bhartu: tvam samIpam yadi gacchasi tat tena vyavahAra: te pUrva.vat sampravartate

idAnIm – теперь, tasya – того, bhartu: - мужа, tvam – ты, samIpam – близости, yadi – если, gacchasi – пойдешь, tat – то, tena – с ним, vyavahAra: - деятельность, te – у тебя, pUrvavat – как раньше, sampravartate – возникнет

Теперь если ты пойдешь к твоему мужу, то у тебя жизнь с ним начнется как и прежде.

Лила сказала:

27.13. Здесь в помещении этого храма мой муж-браман жил. Здесь он умер, здесь он стал владыкой земли (царем).

27.14. Здесь в этой сансаре, в этом городе умер мой царь, и здесь в помещении дворца царь родился на этой земле, и в этом городе я пребываю царицей.

27.15. Здесь в этом доме пребывает мертвый мой владыка земли, и здесь же в пространстве, внутри этого дома, и в этом городе живет он как царь.

27.16. Взошел он на трон, став владыкой множества людей, ко всем преисполненный великодушия, он пребывал здесь.

27.17. asmin_eva gRha.AkAze sarvA brahmANDa-bhUmaya: sthitA: samudgake manye yathA_anta: sarSapa-utkarA:

аsmin – в этом, eva – же, gRha.AkAshe – в пространстве дома, sarvA – все, brahmANDa-bhUmaya: - существующие Вселенные, sthitA: - пребывают, samudgake – в шкатулке, manye – думаю, yathA – как, anta: - внутри, sarSapa – горчичное зерно, utkarA: - множественные

В этом же пространстве дома все существующие Вселенные (Брахманды) пребывают, [так я] думаю, подобно горчичным зернам в горшке.

27.18. Здесь все в непосредственной близости, и я чувствую, что мир моего мужа тоже недалеко. Дай мне возможность быть там, где я могу его увидеть.

Богиня сказала:

27.19. О воплощение Арундхати на земле! Сейчас ты знаешь трех своих мужей, но их было много сотен!

27.20. Из этих троих есть дважды-рожденный, ставший пеплом на берегу реки, и царь, пребывающий во внутренних покоях как умащенный гирляндами труп.

27.21. В этом круговороте сансары есть третий - владыка земли, глубоко погрузившийся в великий океан мирских дел (сансары) и пребывающий в заблуждении.

27.22. bhoga-kallola-kalanA-vikala: mala-cetana: jADya-jarjara-cit.vRtti: saMsAra-ambhodhi-kacchapa:

bhoga-kallola-kalanA – поддерживать наслаждение возбуждаемое жаждой, vikala: - несовершенный, mala-cetana: - загрязненное сознание, jADya-jarjara – слабый из-за отсутствия разума, cit.vRtti:- завихрение чистого Осознания, saMsAra-ambhodhi-kacchapa: - черепаха в океане сансары

Несовершенное и загрязненное сознание [его], побуждаемое жаждой к наслаждениям, слабое из-за отсутствия разумности, завихрение (вритти) чистого Осознания, [оно подобно] черепахе в океане сансары.

27.23. Разные царские дела он совершает, но не благородны они. Он пребывает во сне глупости, без пробуждения, в заблуждении мирского бытия.

27.24. Его бесконечные мысли: «я - король», «я наслаждаюсь», «я достиг», «я могуч», «я счастлив» и сходные с ними, связывают его веревкой бессмыслицы, как глупое животное.

27.25. О красавица! Это твой муж, близкий к тебе, к которому ты можешь отправиться, как ветер переносит запах цветов из одной рощи в другую.

27.26. anya eva hi saMsAra: sa: anya: brahma.aNDa-maNDapa: anyA eva tatA vatse vyavahAra-paramparA:

аnya – иной, eva – также, hi – ибо, saMsAra: - круговорот мирского бытия, sa: - тот, anya: - отличающийся от, brahmАNDa-maNDapa: - Вселенная в храме, anyA – другие, eva – также, tatA – обширные, vatse – о дочь, vyavahAra-paramparA: - последовательности действий

Тот круговорот мирского бытия (сансара) иной, отличающийся от Вселенной в храме. Другие [миры], О дочь, также обширные, [распространяемые] последовательностью действий.

27.27. saMsAra-maNDalAni_iha tAni pArzve sthitAni_api dUram yojana-koTInAm koTaya: teSu iha antaram

saMsAra-maNDalAni – области мирского бытия, iha – в этом месте, tAni – те, pArShve – по близости, sthitAni – расположенные, api – хотя, dUram – далеко, yojana-koTInAm – миллионы миль, koTaya: - многие, teSu – в тех, iha – в этом месте, antaram – пребывающие внутри

Пребывающие внутри [в чистом Осознании] те области сансары, хотя и по-близости расположены в этом месте, далеко на расстоянии многих миллионов миль в тех материальных Вселенных.

27.28. AkAza-mAtram eteSAm idam pazya vapu: puna: meru-mandara-koTInAm koTiya: teSu avasthitA:

AkASha-mAtram – только пространство, eteSAm – этих, idam – это, paShya – созерцающий, vapu: - имеющее форму, puna: - снова, meru-mandara-koTInAm – миллионов гор Меру и Мандара, koTiya: - множество, teSu – в тех, avasthitA: - расположенные

Созерцающий это [чистое Осознание], имеющее форму многих миллионов гор Меру и Мандара, в тех [мирах] расположенных, [видит] в них только пространство.

27.29. parama-aNau paramANau sarga-varga-a.nirargalam mahA.cite: sphuranti arka-rucI iva trasareNava:

parama-aNau.paramANau – в каждой бесконечно малой частице, sarga-varga-anirargalam – множество творений несвободных, mahA.cite: - могучей энергии чистого Осознания, sphuranti – вибрируют, arka-rucI – в свете Солнца, iva – словно, trasareNava: - пылинки

В каждой бесконечно малой частице множество творений несвободных вибрируют могучей энергией чистого Осознания (чити) словно пылинки в свете Солнца.

27.30. mahArambha-gurUNi evam api brahmANDakAni hi tulayA dhAnakA-mAtram api tAni bhavanti no

mahArambha-gurUNi – обширные и деятельные, evam – также, api – однако, brahmANDa – Вселенные, kAni – которые, hi – конечно, tulayA – со сходством, dhAnakA-mAtram – поддерживающие материальное, api – однако, tAni – они, bhavanti – существуют, no - и не

Однако Вселенные также обширные и деятельные, сходные по весу, поддерживающие материальное [существование], они существуют, однако и не [существуют одновременно].

27.31. nAnA-ratna-amala-uddyota:_vanavat bhAti khe yathA pRthvi.Adi-bhUta-rahitA jagat-cit_bhAti cintayA

nAnA-ratna-amala-uddyota: - сверкающий разнообразием чистых драгоценных камней, vanavat – как далекая земля, bhAti – кажется, khe – в небе, yathA – подобно, pRthvi.Adi-bhUta-rahitA – земля и прочее ставшее отдельным, jagat-cit – осознавание мира, bhAti – появляется, cintayA – с размышлением

С размышлением появляется осознавание мира, ставшего отдельными [элементами] – землей и прочим, подобно тому, как далекая земля может привидится в небе, сияющая разнообразием чистых драгоценных камней

27.32. kacati jJapti:_eva_idam jagat_ity.Adi na_Atmani na tu pRthvi.Adi sampannam sarga-Adau_eva kiMcana

кacati – сияет, jNapti: - способность понимать, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, ity.Adi – так и прочие, na – не, Atmani – в сущем, na – не, tu – однако, pRthvi.Adi – земля и прочие, sampannam – произведенных, sarga-Adau – в начале творения, eva – еще, kiMcana – чего-либо

Эта Вселенная также как и прочие сияет только из-за способности интеллектуального понимания. Однако в сущем (Атмане) нет ни земли, ни прочих произведенных в начале творения [элементов], ни еще чего-либо.

Комментарий: «В чистом Осознании Атмана нет никакого разделения на формы, названия и прочие качества. В Нем есть только осознавание единого чистого бытия и духовное блаженство.»

27.33. yathA taraGga: sarasi bhUtvA bhUtvA puna: bhavet vicitra-AkAra-kAlAGga-deza-ajJaptau alam tathA

yathA – как, taraNga: - волна, sarasi – в море, bhUtvA.bhUtvA – возникая и возникая, puna: - снова, bhavet – становится, vicitra-AkAra – разная форма, kAlANga-deSha – тело времени и места, ajNaptau – при непонимании, alam – соответственно, tathA – также

Как волна в море, возникая вновь и вновь, бывает разной формы, также при непостижении [истины] пространственно-временное тело [видится].

Комментарий: «В пространстве и времени существует только материальное тело, которое и описывается этими категориями. Говорят, что тело находится в таком-то месте и имеет такой-то возраст с момента своего появления. Как волны возникают постоянно, и бывают разной формы, но по сути это только вода, также и чистое Осознание принимает разные формы – тела, хотя по сути оно всегда одной и той же трансцендентной природы, отличной от пространства и времени.»

Лила сказала:

27.34. Это так, О мать всего мира! Я теперь вижу, что это мое рождение было определено качеством действия (раджас), а не качеством инерции (тамас) или ясности (саттва).

27.35. brahmaNa: tu avatIrNayA aSTau janma-zatAni me nAnA-yonIni atItAni pazyAmi iva adhunA puna:

brahmaNa: - от Брахмана, tu – но, avatIrNayA – с приземлением, aSTau – восемь, janma – рождение, ShatAni – сто, me – меня, nAnA-yonIni – в различных лонах, atItAni – предыдущие, paShyAmi – вижу, iva – как, adhunA – теперь, puna: - снова

Со времени отделения от Брахмана, восемьсот предыдущих рождений меня в различных лонах вижу я теперь снова.

27.36. В одной области сансары некогда я появилась прежде, внутри мира, как пчела в лотосе в виде феи прекраснотелой.

27.37. Оскверненная дурными васанами, я стала затем пребывать среди людей. Затем, в другом круге сансары [я стала] возлюбленной царя змей.

27.38. Затем я стала супругой охотника грязной, черной, носящей одежду из листьев, живущей в кадамбовых рощах.

27.39. Я родилась простушкой живущей в лесу, затем умерла и стала лианой с цветами [вместо] глаз и листьями [вместо] рук.

27.40. Став лианой у святой обители, очищенная общением с мудрецами, я сгорела в лесном пожаре, и родилась как дочь великого мудреца.

27.41. Затем, как результат своих действий, я обрела мужское тело и стала прекрасным царем Сураштры, правившим сто лет.

27.42. Затем, за царские грехи и ошибки, я стала на девять лет самкой мангуста с изъеденным проказой телом.

27.43. Затем на восемь лет в Саураштре, я приняла облик коровы, которую по незнанию мучили греховные невежественные мальчишки-пастухи.

27.44. [Будучи птицей], из силков расставленных охотником, я вырвалась с великим трудом, подобно тому [как вырываются] от низших васан.

27.45. Будучи пчелой, я отдыхала в чашечках цветов лотоса, окруженная лепестками, наслаждаясь в уединении нектаром цветов.

27.46. Блуждая среди лесистых пиков как златоокая лань, среди прекрасных лесов, я была смертельно ранена охотником.

27.47. Видимое — призрачное, исчезающее со всех сторон, как волнующийся, вздымающийся океан, [в котором я стала] рыбой, наблюдавшей за битвой водных черепах, бесполезной из-за их панцирей.

27.48. Я была охотницей, напивавшейся забродившего сока кокоса на берегу реки Чарманвати и поющей сладкоголосые песни.

27.49. На пруду среди лотосов я была журавлем, там где пчелы наполняют воздух своим сладким звуком сит, и прекрасные виды окружают его со всех сторон.

27.50. Я была девушкой, живущей в пальмовых и тамаловых рощах, игривоокой, опьяняющей красотой, и с чарующим взглядом.

27.51. Я была водяной нимфой на небесах, и, подобно рою пчел, толпы богов любовались моим прекрасным телом, напоминающим расплавленное золото.

27.52. На земле, среди сокровищ Куберы, в роще под древом желаний, на горе Меру, я предавалась любовным утехам с молодыми богами.

27.53. Я была черепахой, живущей на речных берегах, поросших кустарником и лианами, о которые волны бьются, прячущейся в пещерах у океана.

27.54. Я стала царственным лебедем, пересекающим бущующие волны, танцующим над озером, отряхивая перья.

27.55. Увидев однажды трепетную мушку, весело резвившуюся с другими среди ветвей шалмали, я стала ничтожной мушкой.

27.56. Я стала цаплей, на прекрасных скалистых берегах, где воды нахлынувшие волна за волной, целуют кромку берега поросшую деревьями ванджула.

27.57. В обители Шандхамаданы и Мандары, источающей опьянение, к моим стопам припадали юноши видьядхаров.

27.58. И я сама изнемогала от возбуждения любви на ложе в ароматном дыму камфары и благовоний, как дрожащий лунный свет.

27.59. yoniSu_aneka.vidha-du:kha-zata-anvitAsu bhrAntam mayA_unnamana-sannamana-Akula-aGgayA saMsAra-dIrgha-sarita:_calayA laharyA durvAra-vAta-hariNI-saraNa-krameNa

yoniSu – в лонах, aneka.vidha – разнообразное множество, du:kha-Shata – сотнями страданий, anvitAsu – преисполненных, bhrAntam – скитающейся, mayA – мной, unnamana-sannamana – возвышаясь и унижаясь, Akula-aNgayA – с беспокойным телом, saMsAra-dIrgha-sarita: - реки продолжительного мирского бытия, calayA – перемещением, laharyA – большой волной, durvAra – непреодолимый, vAta – ветер, hariNI – переносящий, saraNa – препятствие, krameNa – законом

Многократные [рождения] в разнообразных лонах, преисполненные сотнями страданий, я испытала, то возвышаясь, то унижаясь беспокойным телом. Большие волны реки продолжительной сансары [меня] перемещали законом [кармы], словно непреодолимый ветер, переносящий [встречающееся на его пути] препятствие.

Глава 28. История о Лиле. Призрачная видимость

Рама сказал:

28.1. vajra-aGga-sArAt_brahmANDa-kuDyAt_nibiDa-maNDalAt koTi-yojana-sampuSTAt katham te nirgate a-bale

vajra-aNga-sArAt – от твердой как алмаз, brahmANDa-kuDyAt – от скорлупы яйца Брахмы (Вселенной), nibiDa-maNDalAt – от плотной области, koTi-yojana-sampuSTAt – от процветающей на миллионы миль, katham – как, te – те, nirgate – проникли, abale – женщины

Каким образом те женщины (Лила и Сарасвати) проникли через плотную и тведдую как алмаз скорлупу яйца Брахмы (Вселенную), процветающую на миллионах миль [пространства]?

Васиштха сказал:

28.2. kva brahmANDam kva tat-bhitti: kva_atra_asau vajra-sAratA kila_avazyam sthite devyau anta:pura-vara.ambare

kva – где, brahmANDam – Вселенная, kva – где, tat-bhitti: - то разделение, kva – где, atra – здесь, asau – та, vajra-sAratA – твердость алмаза, kila – воистину, avaShyam – конечно, sthite – пребывали, devyau – богини, anta: - внутри, pura – обители, vara.ambare – в наилучшем пространстве

Где здесь Вселенная, где то разделение, где твердость алмаза? Конечно те богини пребывали внутри обители в наивысшем пространстве.

28.3. В этом горном селении, в помещении жилища, браман по имени Васиштха наслаждался царством.

28.4. tam eva maNDapa-AkAza-koNakam zUnya-mAtrakam catur-samudra-paryantam bhUtalam sa: anubhUtavAn

tam – его, eva – только, maNDapa-AkASha-koNakam – угол в пространстве храма, ShUnya-mAtrakam – только абсолютная пустота, catur-samudra-paryantam – ограниченная четарьмя океанами, bhUtalam – поверхность Земли, sa: - тот, anubhUtavAn – воспринимаемый

Даже уголок в пространстве его храма – это только абсолютная пустота, воспринятая как поверхность Земли, ограниченная четырьмя океанами.

28.5. В пространстве Атмана находится и столица, и царский дворец и трон, и сам царь существует там со своей Арундхати.

28.6. Там родилась та, которую назвали Лилой, и ею почиталось знание, и вместе с [богиней] Сарасвати в обнимку совершала она изумительное и увлекательное путешествие, проходя через пространство.

28.7. prAdeza-mAtre nabhasi sA tatra_eva gRha-udare brahmANDa-antaram AsAdya giri-grAmaka-mandire

prAdeSha-mAtre – мерой в пядь, nabhasi – в небе, sA – она, tatra – везде, eva – только, gRha-udare – внутри дома, brahmANDa-antaram – пребывающего внутри Вселенной, AsAdya – умалив, giri-grAmaka-mandire – в доме горной деревни

В воздушном пространстве мерой в пядь (18см.) она везде [перемещалась], умалив [себя], [пребывая] только внутри дома в горном селении, находящегося внутри Вселенной.

Комментарий: «Под умалением себя подразумевается прекращений всех мыслей, отключение от ощущений органов чувств, то есть остановка ума. Методами раджа-йоги Лила направила внимание внутрь себя, и путешествовала внутри своего сознания, пребывая все время телесно в том доме. Говоря эзотерическим языком – она везде путешествовала в тонком теле ативахика или астральном теле души, для которого нет материальных преград.»

28.8. brahmANDAt pari.nirgatya sva.gRhe sthitim Ayayau svapnAt svapna-antaram prApya yathA talpa-gata: pumAn

brahmANDAt – от Вселенной, pari.nirgatya – полностью обойдя, sva.gRhe – в свой дом, sthitim – пребывание, Ayayau – возвращение, svapnAt – из сна, svapna-antaram – внутри сна, prApya – достигший, yathA – как, talpa-gata: - находящийся в постели, pumAn – человек

[Она] возвратилась в свой дом, полностью обойдя Вселенную, как [происходит] возвращение из сна человека, находящегося в постели, видевшего сновидение.

28.9. pratibhA-mAtram eva_etat sarvam AkAza-mAtrakam na brahmANDam na saMsAra:_na kuDya.Adi na dUratA

pratibhA-mAtram – только нетваный свет, eva – ведь, etat – это, sarvam – все, AkASha-mAtrakam – только пространство, na – нет, brahmANDam – Вселенной, na – нет, saMsAra: - мирское бытие, na – нет, kuDya.Adi – преград и прочего, na – нет, dUratA – расстояние

Ведь это всё – только нетварный свет (пратибха), только пространство. Нет Вселенной, нет мирского бытия (сансары), нет преград и прочего, нет расстояния.

28.10. sva.cittam eva kacati tayo:_tAdRk-manoharam vAsanA-mAtra-sa.ullekham kva brahmANDam kva saMsRti:

sva.cittam – собственно сознание, eva – только, kacati – сияет, tayo: - в том, tAdRk-manoharam – такле же завораживающее, vAsanA-mAtra-sa.ullekham – только склонности заметно, kva – где, brahmANDam – Вселенная, kva – где, saMsRti: - перерождение

Только собственное сознание (читта) сияет в Том [Атмане], такое же завораживающее. Только устойчивые тенденции и привычки (васаны) [сознания] очевидны. Где Вселенная, где перерождение?

28.11. nirAvaraNam eva_idam jJapti-AkAzam anantakam kimcit sva.cittena-unnItam spanda-yuktyA_iva mAruta:

nirAvaraNam – ясное, eva – так, idam – это, jNapti-AkASham – пространство познания, anantakam – безграничное, kimcit - что-либо, sva.cittena-unnItam – отделенное собственным сознанием, spanda-yuktyA – посредством вибрации, iva – словно, mAruta: - ветра

Таким образом, это ясное, безграничное пространство познания, [в котором] что-либо отделенное собственным сознанием (читтой) [появляется] посредством вибрации, словно [колыхание] ветра.

28.12. cit.AkAzam ajam zAntam sarvatra_eva hi sarvadA cittvAt_jagat_iva_AbhAti svayam eva_AtmanA_Atmani

cit.AkASham – пространство чистого Осознания, ajam – нерожденный, ShAntam – покой, sarvatra – везде, eva – только, hi – это, sarvadA – всегда, cittvAt – от сознательности, jagat – мир, iva – таким образом, AbhAti – становится явным, svayam – по собственной воле, eva – только, AtmanA – Атманом, Atmani – в Атмане

Пространство чистого Осознания (чит) – это всегда и везде только нерожденный Покой. Таким образом, Вселенная становится явной и очевидной из-за сознательности Атманом по собственной воле и только в самом Атмане.

28.13. yena buddham tu tasya_etat_AkAzAt_api zUnyakam na buddham yena tasya_etat_vajrasAra-acala-upamam

yena – которым, buddham – пробужденного, познавшего истину, tu – же, tasya – у того, кем, etat – эта, AkAShAt – из пространства, api – также, ShUnyakam – пустой, na – не, buddham – познавший истину, yena – тем, tasya – у него, etat – эта, vajrasAra – твердая как алмаз, acala – гора, upamam – высшее

Для того кто пробужден, познавший высшее, эта [Вселенная] имеет пространственную и бессодержательную [природу]. Для непробужденного эта [Вселенная] имеет природу горы, твердая как алмаз.

28.14. gRha eva yathA svapne nagaram bhAti bhAsuram tathA_etat_a-sat_eva_anta:_cit.dhAtau bhAti bhAsvaram

gRha – дом, eva – также, yathA – как, svapne – во сне, nagaram – город, bhAti – появляется, bhAsuram – превосходный, tathA – так, etat – этот, asat – несуществующий, eva – только, anta: - внутри, cit.dhAtau – в первичной сущности чистого Осознания, bhAti – появляется, bhAsvaram – сияющий

Также как [спящему] в доме, город превосходный является в сновидении, также и этот несуществующий [мир] появляется только внутри, в первичной сущности – в сияющем чистом Осознании (чит).

28.15. yathA marau jalam buddham kaTakatvam ca hemani a-sat sat_iva bhAti_idam tathA dRzyatvam Atmani

yathA – как, marau – смерть, jalam – глупость, buddham – пробужденный, kaTakatvam – браслетововость, ca – и, hemani – в золоте, asat – не существует, sat – существует, iva – как бы, bhAti – появляется, idam – эта, tathA – также, dRShyatvam – видимость, Atmani – в Атмане

Как смерть – это глупость для пробужденного, как в золоте форма браслета не существует и существует [одновременно], также эта видимость как бы появляется в Атмане.

Глава 29. История о Лиле. Продолжение путешествия по Вселенной

Васиштха сказал:

29.1. tatra te petatu: devyau grAme anta:zItala-Atmani bhoga.mokSa-zrIyau zAnte puMsi iva vidita-Atmani

tatra – там, te – они, petatu: devyau – две богини, grAme – в деревне, anta: - в, ShItala-Atmani – в прохладной сущности, bhoga.mokSa-ShrIyau – наслаждаясь счастьем и свободой, ShAnte – в покое, puMsi – в душе, iva – как, vidita-Atmani – в осознавшем сущее

Там в деревне те две богини пребывали в прохладном Атмане, наслаждаясь счастьем и свободой (мокша), как осознавший сущее (Атман) человек, [пребывает] в покое.

29.2. kAlena etAvatA lIlA tena abhyAsena sA abhavat zuddha-jJAna-eka-dehatvAt tri.kAla amala-darzinI

kAlena – временем, etAvatA – многим, lIlA – Лила, tena – той, abhyAsena – практикой, sA – она, abhavat – стала, Shuddha-jNAna-eka-dehatvAt – из тела одного чистого знания, tri.kAla – три времени, amala-darShinI – ясно видящей

Через некоторое время, Лила, благодаря той непрерывной практике (абхьяса), стала обладающей одним телом чистого знания (виджняна-майя-коша), ясно видящей три времени (прошлое-настоящее-будущее).

29.3. atha sasmAra sarvA:_tA: prAktanI: saMsRte:_gatI: sA svayam sva.rasena_eva prAk.janma-maraNa-AdikA:

аtha – затем, sasmAra – круговорот мирского бытия, sarvA: - все, tA: - те, prAktanI: - предыдущие, saMsRte: - перерождения, gatI: - пути, sA – она, svayam – себя, sva.rasena – свою сущность, eva – также, prAk.janma-maraNa-AdikA: - перед начинающимися рождениями и смертями

Затем все те прошлые пути перерождения в сансаре она [вспомнила], а также себя, свою сущность перед начинающимся [круговоротом] рождения – смерти.

Лила сказала:

29.4. О богиня, место это увидев, по милостей твоей, я вспоминаю здесь прошлое, что я делала и к чему стремилась.

29.5. Здесь я родилась и состарилась, став худой и бледной, с синими венами на ногах. Я была дваждырожденной, и мои сухие руки и тело были в царапинах от травы дарбхи, которую я собирала.

29.6. Я была супругой мужа своего, правящего семьей, занятая взбиванием масла, матерью, угождающей всем сыновьям и гостям.

29.7. Преданная богам и праведным дваждырожденным, омывая их стопы молоком и маслом, мывшая прекрасные кувшины, и чистящая узорчатые тарелки.

29.10. Кто Я? Что есть сансара? Даже во сне я не задавалась [вопросом таким], хотя была женой брамана, была я глупа и этого не понимала.

29.15. Словно иссушенная ветка, с ушами как два сухих листочка, опираясь на палку, я прожила жизнь, отмеченную страхом старости.

Васиштха сказал:

29.16. Так сказав, она подошла к горной деревни вместе с Сарасвати. Глядя на нее и изумляясь.

Лила сказала:

Это мой цветущий сад, с растущими деревьями патала. Это мои цветущие деревья ашока, растущие возле беседки.

29.20. Здесь, О богиня, я вкушала, здесь проводила время, здесь стояла, здесь спала, здесь пила, здесь давала [дары] и принимала.

29.21. Здесь в этом доме кричал мой сын по имени Джештхашарма, в этой чаще заблудилась моя дойная корова.

29.31. А вот, среди цветущих плющей и лиан, с окнами, сокрытыми многочисленными цветами, виден домашний храм.

29.32. Там жил мой муж – джива в форме пространства, он - владыка земли, окруженной четырьмя грядами гор.

29.33. О, я вспоминаю, как вначале он страстно возжелал быстро стать царем, и это желание полностью его захватило.

29.34. На восемь дней он обрел процветающее царство, хотя казалось он долгое время владел им, О Высшая богиня!

29.35. atra asau bhartR-jIva: me sthita: vyomni gRhe nRpa: adRzya: sve yathA vAyu: Amoda: vA anile yathA

аtra – здесь, asau – тот, bhartR-jIva: - душа, me – мой, sthita: - пребывает, vyomni – в небесной, gRhe – обители, nRpa: - царь, adRShya: - невидимый, sve – собой, yathA – как, vAyu: - ветер, Amoda: - запах, vA – или, anile – в воздухе, yathA – как

Душа (джива) моего мужа здесь пребывает, [он] царь в небесной обители. Не видим он, как ветер или как запах в воздухе.

29.36. iha_eva_aGguSTha.mAtra.ante tat_vyomni_eva padam sthitam mat.bhartR-rAjyam samavagatam yojana-koTi=bhAk

iha – здесь, eva – так, aNguSTha.mAtra.ante – в границах размером с большой палец, tat – то, vyomni – в пространстве, eva – так, padam – место, sthitam – нахождение, mat.bhartR-rAjyam – царство моего мужа, samavagatam – словно распростертое, yojana-koTi – миллионы миль, bhAk - находится

Здесь, размером с большой палец руки, то место в пространстве, где находится царство супруга моего, распростертое словно на десять миллионов миль.

29.37. AvAm kham eva kha.stham ca bhartR.rAjyam mama_Izvari pUrNam sahasrai: zailAnAm mahA.mAyA_iyam AtatA

AvAm – мы (двое), kham – пространство, eva – также, kha.stham – пребывающее в пространстве, ca – и, bhartR.rAjyam – царства мужа, mama – моего, IShvari – о Госпожа, pUrNam – наполненное, sahasrai: - тысячами, ShailAnAm – гор, mahA.mAyA – великая иллюзия, iyam – это, AtatA - распространенность

[Как] мы (двое) – пространство, также и царство мужа моего пребывает в пространстве, О Госпожа! Наполненное тысячами гор это распространение великой иллюзии (майи).

29.38. О богиня! Я хочу снова попасть в столицу его царства. Давай отправимся туда, ибо для нас нет невозможного.

Васиштха сказал:

29.39. Сказав это, она поклонилась богине и вошла в храм, и там они взлетели вместе, как птицы в чистое прозрачное небо.

29.40. bhinna.aJjana-caya-prakhyam saumya-ekArNava-sundaram nArAyaNa.aGga-sadRzam mRGga-pRSTha.amala-chavi

bhinna.aNjana-caya-prakhyam – появление отделенного темным покрывалом, saumya-ekArNava-sundaram – прекрасный луноподобный единый океан, nArAyaNa.aNga-sadRSham – такой же как тело Нараяны, mRNga-pRSTha.amala-chavi – блеск чистой шкуры антилопы

Отделенный темным покрывалом появился прекрасный луноподобный единый океан, такой же как тело Нараяны, как блеск чистой шкуры антилопы.

29.41. megha-mArgam ati.kramya vAta-skandha.avanim tathA saura-mArgam atha_Akramya candra-mArgam atItya ca

megha-mArgam – путь облаков, atikramya – пройдя, vAta-skandha.avanim – область множества ветров, tathA – также, saura-mArgam – путь Солнца, atha – затем, Akramya – преодолели, candra-mArgam – путь Луны, atItya – превзойдя, ca – и

Пройдя путь облаков, область скопления ветров, и превзойдя путь Луны, также преодолели путь Солнца.

29.42. dhruva-mArga-uttaram gatvA sAdhyAnAm mArgam etya ca siddhAnAm samatItya UrvIm ullaGghya svarga-maNDalam

dhruva-mArga-uttaram – северный путь Полярной звезды, gatvA – пройдя, sAdhyAnAm – садхьев, mArgam – путь, etya – приблизившись, ca – и, siddhAnAm – совершенных существ, samatItya – пройдя, UrvIm – середину бедра, ullaNghya – пройдя через, svarga-maNDalam – область Небесного рая

Пройдя северный путь Полярной звезды (дхрувы), и путь садхьев, приблизились к миру совершенных существ (сиддхов), пройдя через область Небесного рая (сварги).

Комментарий: «Садхьи – класс Небесных существ, принадлежащих к служителям Шивы. Их мир считается выше сферы богов, это существа с совершенно очищенной природой»

29.43. brahma.loka-uttaram gatvA tuSitAnAm ca maNDalam golokam ziva.lokam ca pitR.lokam atItya ca

brahma.loka-uttaram – высший мир Брахмы, gatvA – пройдя, tuSitAnAm – мир небесных существ «тушита» ca – и, maNDalam – область, golokam – Кришны, Shiva.lokam – мир Шивы, ca – и, pitR.lokam – мир предков, atItya – превзойдя, ca – и

Пройдя мир Брахмы, и мир Небесных существ тушита, и мир Кришны (голока), и мир Шивы, превзойдя мир предков (питри).

29.44. videhAnAm sadehAnAm loka.an.uttIrya dUragam dUrAt_dUram atha.u gatvA kimcit_buddhA babhUva sA

videhAnAm – бестелесных, sadehAnAm – пребывающих в теле, loka.an.uttIrya – превзойдя миры, dUragam – уходящий вдаль, dUrAt – из далекого, dUram - далеко, atha – затем, u – и, gatvA – пройдя, kimcit – где-либо, buddhA – пробужденные, babhUva – существовали, sA – они

Превзойдя миры пребывающих в теле и бестелесных, уходящих далеко вдаль, пройдя везде, они существовали как пробужденные.

29.45. pazcAt_AlokayAm.Asa samatItam nabha-sthalam yAvan_na kimcit_candra.arka-tAra-Adi_AlakSyate hi_adha:

paShcAt – после, AlokayAm.Asa – взгляд достиг места, samatItam – за пределами, nabha-sthalam – неба и земли, yAvan - пока, na – не, kimcit – что-либо, candra.arka-tAra-Adi – Луны,Солнца,звезд и прочего, AlakSyate – обнаружили, hi – так как, adha: - внизу

Потом, их взгляд достиг места за пределами неба и земли, где они ничего не обнаружили, так как Луна, Солнце, звезды и прочее [остались] внизу.

29.46. tamas.timita-gambhIram AzA.kuhara-pUrakam eka.arNava-udara-prakhyam zilA-dara-ghanam sthitam

tamas.timita-gambhIram – глубокая и неизменная темнота, AShA.kuhara-pUrakam – пространство пустоты и наполненности, eka.arNava-udara-prakhyam – похожее на лоно единого океана, ShilA-dara-ghanam – плотный как центр скалы, sthitam – непоколебимый

[Их окутала] глубокая и безграничная темнота, пространство пустоты и наполненности, похожее на лоно единого океана, устойчивое и плотное как скала.

Лила сказала:

29.47. tat_devi bhAskara.AdInAm kva_adha:_teja:_gatam vada zilA-jAThara-niSpandam muSTi-grAhyam tama: kuta:

tat - это, devi – о богиня, bhAskara.AdInAm – Солнца и прочих, kva – куда, adha: - внизу, teja: - свет, gatam – находящийся, vada – скажи, ShilA-jAThara-niSpandam – скала, стоящая неподвижно, muSTi-grAhyam – ручной захват, tama: - тьма, kuta: - откуда

О Деви, скажи куда [пропал], находящийся внизу свет Солнца и прочих [звезд]? Откуда эта тьма неподвижная как внутри камня, и такая, словно можно ее хватать руками?

Богиня сказала:

29.48. etAvatIm imAm vyomna: padavIm AgatA asi bho: arka.AdIni api tejAMsi yata: dRzyanta eva no

etAvatIm – столь много, imAm – этого, vyomna: - пространства, padavIm – пути, AgatA – прошедшая, asi – (ты) есть, bho: - звезд, arka.AdIni Солнца и прочих, api – но, tejAMsi – свет, yata: - отсюда, dRShyanta – виден, eva – даже, no – и не

[Ты] прошла столь много пути по этому пространству, что свет Солнца и прочих звезд отсюда даже и не виден.

29.49. yathA mahA.andha.kUpa=adha: kha.dyota:_na_avalokyate pRSThagena tathA_iha_ata: na_adha: sUrya:_avalokyate

yathA – как, mahA.andha.kUpa – непроглядная тьма пещеры, adha: - внизу, kha.dyota: - небесный свет, na – не, avalokyate – наблюдается, pRSThagena – верхним, tathA – так, iha – здесь, ata: - отсюда, na – не, adha: - внизу, sUrya: - Солнце, avalokyate – наблюдается

Как внизу, в непроглядной тьме пещеры, небесный свет наверху не наблюдается, также и в этом месте, Солнце внизу и отсюда не наблюдается.

Лила сказала:

29.50. О, мы прошли столь долгий путь и ушли так далеко, что Cолнце кажется намного меньше мельчайшей частицы!

29.51. Что же будет выше на пути? Куда, О мать, ведешь ты меня, скажи мне, О богиня?!

Богиня сказала:

29.52. ita uttaram agre te brahma.aNDa-puTa-karparam yasya candra.Adaya: nAma dhUli-lezA: samutthitA:

ita – там, uttaram – самое высшее, agre – впереди, te – тебя, brahma.aNDa-puTa-karparam – скорлупа оболочки Вселенского яйца, yasya – у которой, candra.Adaya: - Луна и прочие, nAma – называется, dhUli-leShA: - частицы пыли, samutthitA: - поднятая

Там впереди тебя [находится] самое высшее – скорлупа оболочки яйца Брахмы (Вселенной), у которой то, что называется Луной и прочим подобны поднятым частицам пыли.

Васиштха сказал:

29.53. iti prakathayantau te prApte brahmANDa-karparam bhramaryau_iva zailasya kuDyam nibiDa-maNDapam

Iti – так, prakathayantau – беседуя, te – они, prApte – достигли, brahmANDa-karparam – скорлупы Вселенского яйца, bhramaryau – две пчелы, iva – словно, Shailasya – каменной, kuDyam – преграды, nibiDa-maNDapam – стены храма

Так беседуя, они оболочки Вселенной достигли, словно две пчелы – каменной преграды в виде стены храма.

29.54. aklezena_eva te tasmAn_nirgate gaganAt_iva nizcaya.stham hi yat_vastu tat.vajra-guru na_itarat

akleShena – свободой от волнения, eva – только, te – они, tasmAn – этого, nirgate – возникшего, gaganAt – из неба, iva – словно, niShcaya.stham – пребывающий уверенным, hi – именно, yat – кто, vastu – действительно, tat.vajra-guru – это несокрушимость и сила, na – не, itarat – другой

Только свободой от волнения они этого [места достигли], возникшего словно из неба. Ведь именно тот, кто пребывает уверенным, действительно [обретает] силу и несокрушимость, и никто другой.

29.55. nirAcaraNa-vijJAnA sA dadarza tata:_tatam jala.Adi-AvaraNam pAre brahmANDasya ati.bhAsuram

nirAcaraNa-vijNAnA – правильным распознаванием, sA – они, dadarSha – увидели, tata: - затем, tatam – обширную, jala.Adi-AvaraNam – оболочка из воды и других, pAre – за границей, brahmANDasya – яйца Брахмы, ati.bhAsuram – превосходного

Правильным распознаванием (виджняна) они увидели затем обширную оболочку воды и других [элементов] за границей превосходного яйца Брахмы (Вселенной).

29.56. brahmANDAt_daza-guNa.ta:_toyam tatra vy.avasthitam Asthitam ceSTayitvA tu tvak iva akSoTa-pRSThagA

brahmANDAt – от яйца Брахмы, daSha-guNa.ta: - десятикратное увеличение, toyam – воды, tatra – там, vyavasthitam – наличие, Asthitam – находящаяся в, ceSTayitvA – двигающемся (состоянии), tu – и, tvak – скорлупа, iva – подобно, akSoTa-pRSThagA – поверхность грецкого ореха

Там за Вселенной, превышая ее в десять раз, была вода, находящаяся в движении, охватывая поверхность [Вселенной] как скорлупа грецкого ореха.

29.57. tasmAt_daza-guNa:_vahni:_tasmAt_daza.guNa:_anila: tata:_daza-guNam vyoma tata: paramam ambaram

tasmAt – от этой, daSha-guNa: - в десять раз больше, vahni: - огонь, tasmAt – от этого, daSha.guNa: - в десять раз больше, anila: - воздух, tata: - затем, daSha-guNam – в десять раз больше, vyoma – пространство, tata: - затем, paramam ambaram – высшее пространство

От этой [воды] в десять раз больше [нее] – огонь, от него в десять раз его больше - воздух, затем в десять раз больше – пространство, затем – высшее пространство.

29.58. tasmin paramake vyomni madhya-Adyanta-vikalpanA: na kA:cana samudyanti vandhyA.putra-kathA_iva

tasmin – в том, paramake – самом высшем, vyomni – пространстве, madhya-Adyanta-vikalpanA: - мысленные представления в начале и середине, na – не, kA:cana – какие-либо, samudyanti – появляются, vandhyA.putra-kathA – разговор о сыне бесплодной (женщины), iva – подобно

В том, самом высшем пространстве [чистого Осознания], никогда не появляются мысленные представления (викальпы) в начале, середине, [или конце], подобно разговору о сыне бесплодной [женщины].

29.59. kevalam vitatam zAntam tat_an.Adi gata-bhramam Ady.anta.madhya-rahitam mahatyA_Atmani tiSThati

kevalam – лишь, vitatam – полный, ShAntam – покой, tat – то, an.Adi – безначальный, gata-bhramam – ушедший от иллюзий, Ady.anta.madhya-rahitam – свободный от начала, окончания и середины, mahatyA – в великом, Atmani – в Атмане, tiSThati – пребывает

То лишь полный покой, безначальный, лишенный иллюзий, свободный от начала, окончания и середины, в великом Атмане пребывает.

29.60. Даже за целую эпоху не долетит брошенный туда камень. Туда не доберется Гаруда, и даже ветру не пересечь [то пространство] за эпоху из одного конца в другой.