Пару слов о самом фильме. В сети его уже неформально нарекли "Финский Джон Уик". Наверное, отчасти это правда. С той лишь разницей, что большинство сцен, особенно во второй половине - чудовищная чушь. В этом плане, фильмы про Рэмбо или того же Джона Уика - образцы правдоподобности и логичного повествования. Но если воспринять это как некую финскую легенду с элементами трэшовости, то можно вполне хорошо провести время за просмотром. Теперь насчет названия и адаптации. Давайте я скажу двойственно: локализаторы и справились, и не справились за своей задачей одновременно. Справились потому, что напрямую обыграли кличку финского главного героя (ГГ) среди русских, Кощей Бессмертный. Она не раз проговаривается в самом фильме, поэтому в каком-то смысле такой перевод легитимен. Плюс, сам ГГ постоянно демонстрирует удивительные показатели живучести, поэтому даже на идейном уровне с таким названием можно смириться. А не справились они по другой причине. В самом начале хронометража, режиссер