Пару слов о самом фильме.
В сети его уже неформально нарекли "Финский Джон Уик". Наверное, отчасти это правда. С той лишь разницей, что большинство сцен, особенно во второй половине - чудовищная чушь. В этом плане, фильмы про Рэмбо или того же Джона Уика - образцы правдоподобности и логичного повествования. Но если воспринять это как некую финскую легенду с элементами трэшовости, то можно вполне хорошо провести время за просмотром.
Теперь насчет названия и адаптации.
Давайте я скажу двойственно: локализаторы и справились, и не справились за своей задачей одновременно.
Справились потому, что напрямую обыграли кличку финского главного героя (ГГ) среди русских, Кощей Бессмертный. Она не раз проговаривается в самом фильме, поэтому в каком-то смысле такой перевод легитимен. Плюс, сам ГГ постоянно демонстрирует удивительные показатели живучести, поэтому даже на идейном уровне с таким названием можно смириться.
А не справились они по другой причине. В самом начале хронометража, режиссер в лоб нам говорит про значение финского слова "сису".
"Сису - непереводимое финское слово. Означает невыносимую форму смелости и невообразимую решительность. Сису проявляется тогда, когда всякая надежда потеряна."
Причем в описании используется слово "white-knuckled", что буквально означает "побелевшие костяшки пальцев", а в более широком смысле подразумевает способность пережить что-то немыслимое и угрожающее через стойкость и выносливость. Выживать несмотря на и вопреки всему.
Поэтому, суммируя все нюансы и аспекты, я бы перевел фильм как "Выносливый", "Стойкий", "Живучий". Один автор озвучки назвал его как "Упрямый", что в каком-то смысле даже отсылает нас к "Die Hard", который не "Крепкий орешек", а именно что "Настырный" и "Упрямец".
Но, повторюсь, в целом локализаторы скорее выкрутились в этот раз, нежели обгадились. Хотя, опять же, субтильные детали понимать познавательно.